1 Corinthiens 5 – BDS & MTDS

La Bible du Semeur

1 Corinthiens 5:1-13

Problèmes moraux dans l’Église

Un cas d’inceste

1On entend dire partout qu’il y a de l’immoralité parmi vous, et une immoralité telle qu’il ne s’en rencontre même pas chez les païens : l’un de vous vit avec la deuxième femme de son père5.1 Cette union avec sa belle-mère était interdite aussi bien par la Loi juive (Lv 18.8 ; Dt 23.1) que par le droit romain. !

2Et vous vous en vantez encore ! Vous devriez au contraire en être vivement affligés et faire en sorte que l’auteur d’un tel acte soit exclu du milieu de vous. 3-4Pour moi, qui suis absent de corps, mais présent en pensée parmi vous, j’ai déjà, comme si j’étais présent, prononcé la sentence au nom du Seigneur Jésus contre celui qui a commis cette faute. Lorsque vous serez réunis, et que je serai présent parmi vous en pensée, appliquez cette sentence dans la puissance de notre Seigneur Jésus : 5qu’un tel homme soit livré à Satan5.5 Formule d’excommunication en usage chez les Juifs. Elle implique en tout cas l’exclusion de l’Eglise. Voir 1 Tm 1.20. en vue de la destruction du mal qui est en lui afin qu’il soit sauvé au jour du Seigneur5.5 Autre traduction : pour que son corps soit détruit afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur..

6Ah ! vous n’avez vraiment pas de quoi vous vanter ! Ne savez-vous pas qu’« il suffit d’un peu de levain pour faire lever toute la pâte » ? 7Faites donc disparaître tout « vieux levain » du milieu de vous afin que vous soyez comme « une pâte toute nouvelle », puisque, en fait, vous êtes « sans levain ». Car nous avons un agneau pascal qui a été sacrifié pour nous, Christ lui-même5.7 Allusion aux différentes traditions de la Pâque juive : avant la fête, on faisait disparaître toute trace de levain (voir Ex 12.8, 20) dans la maison, puis on sacrifiait un agneau et on mangeait des pains sans levain. Tous ces rites ont trouvé leur accomplissement en Christ.. 8C’est pourquoi célébrons la fête de la Pâque, non plus avec le « vieux levain », le levain du mal et de la méchanceté, mais uniquement avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.

9Dans ma dernière lettre5.9 Une lettre qui ne nous est pas parvenue., je vous ai écrit de ne pas avoir de relations avec des personnes vivant dans l’immoralité sexuelle. 10Mais je ne voulais évidemment pas dire par là qu’il faut éviter toute relation avec ceux qui, dans ce monde, mènent une vie sexuelle immorale, ou avec les avares, les voleurs ou les adorateurs d’idoles ; car alors il vous faudrait sortir du monde.

11Non, je voulais simplement vous dire de ne pas entretenir de relations avec une personne qui, tout en se disant votre « frère » ou votre « sœur », vivrait dans l’immoralité sexuelle, ou serait avare, idolâtre, calomniateur, adonné à la boisson ou voleur. Avec des gens de cette sorte, il ne vous faut même pas prendre de repas.

12Est-ce à moi de juger ceux qui vivent en dehors de la famille de Dieu ? Certes non ! Mais c’est bien à vous de juger ceux qui font partie de votre communauté. 13Ceux du dehors, Dieu les jugera. Mais vous, chassez le méchant du milieu de vous5.13 Dt 17.7 cité selon l’ancienne version grecque..

Mushuj Testamento Diospaj Shimi

1 Corintios 5:1-13

Huainayajtaca cancunapuramanta anchuchichij

1Cancunapuramanta ‘Shujca, lamamallahuantaj huainayashpa causacun’ ninacujtami uyani. Chashnataj huainayajca, Diosta mana crijcunapurapipish manamari uyarinchu. 2¡Cancunaca chaita yachashpapish, jatun tucucunguichijmari! Chaipaj randica, caparirishpamari huacana canguichij, chai juchata rurajtapish cancunapuramanta llujshichishpamari cachana canguichij. 3Mana ñuca quiquin cancunahuan cashpapish, ñuca espiritupica cancunahuanmi cani. Ñucataj chaipi caj shinami, chai huainayaj runata imata ruranata mandagrini. 4Cancunaca, tucuicuna Apunchij Jesucristopaj shutipi tandanacuichij. Ñucapish ñuca espiritupica, cancunahuanmi casha. Apunchij Jesucristollatajmi cancunamanca, cai rurai tucunata cunga. 5Chai runataca, paipaj aichata jatunta llaquichichun, Satanasman cuichij. Apunchij Jesús shamui punllapica, chai runapaj espíritu quishpichishca cachun chashna ruraichij.

6Cancuna, ‘Allimi canchij’ yuyashpa jatun tucunaca, ima allita mana ruracunguichijchu. Ashalla levadura, tandata rurana tucui chaputa pʼunguillichijtaca, ¿manachu yachanguichij? 7Chai ñaupa levadurataca shitaichij, levadura illaj tandata rurana mushuj chapu shina caichij. Cristoca, Taita Diosman cushpa huañuchina Oveja shinamari, ñucanchijmanta ña huañurca. 8Chaimanta Pascuapi micunataca, chai mauca levadura shina caj juchahuan, millai yuyaihuanca ama micushunchij. Ashtahuanpish chuya shunguhuan, alli yuyaihuan micushunchij. Chashnami levadura illaj tanda shina cashun.

9Sarun cachashca quillcallapitajmi, huainayashpa causajcunahuanca ama tandanacuchun nishpa cacharcani. 10Chashna nishpaca, cai pachapaj cashpataj huainayajcunahuan, mitsacunahuan, shuhuacunahuan, rurashcalla dioscunata adorajcunahuan ama tandanacuchunca, mana nircanichu. Chaicunahuan mana tandanacuna cajpica, cai pachamanta llujshinami canguichijman. 11Ashtahuanpish chai quillcapica, “Maijanpish ‘Crijmi cani’ nishca jahua huainayaj, mitsaj, rurashcalla dioscunata adoraj, pitapish ‘Llaqui japishca canman’ nij, machaj, shuhuajcunahuanmi ama tandanacunguichij” nircani. Chashnacunahuanca, tandalla micungapajllapish mana tiyarinachu canguichij.

12Mana crijcunataca, imata mana jarcanachu cani. Crijcunapurapi ima tiyajpica, cancunallatajmari jarcana canguichij. 13Taita Diosmi, mana crijcunataca juchachinga. «Chai millaita ruracujtaca, cancunapuramanta llujshichichijlla.»