1 Chroniques 6 – BDS & LCB

La Bible du Semeur

1 Chroniques 6:1-66

1Fils de Lévi6.1 Pour les v. 1-4, voir Ex 6.16-19 ; Nb 3.17-20. : Guershôn, Qehath et Merari. 2Voici les noms des fils de Guershôn : Libni et Shimeï. 3Descendants de Qehath : Amram, Yitsehar, Hébron et Ouzziel. 4Fils de Merari : Mahli et Moushi.

5Voici les familles de Lévi, données à partir de leur ancêtre. Pour Guershôn, de père en fils : Libni, Yahath, Zimma, 6Yoah, Iddo, Zérah, Yeatraï.

7Descendants de Qehath de père en fils : Amminadab, Qoré, Assir, 8Elqana, Ebyasaph, Assir, 9Tahath, Ouriel, Ozias, Saül. 10Fils d’Elqana : Amasaï et Ahimoth. 11Voici les descendants d’Elqana de père en fils6.11 Voici les descendants d’Elqana de père en fils: certains manuscrits hébreux, l’ancienne version grecque et la version syriaque ont : …descendants d’Ahimoth, de père en fils : Elqana… : Tsophaï, Nahath, 12Eliab, Yeroham, Elqana et Samuel6.12 et Samuel: d’après certains manuscrits de l’ancienne version grecque (1 S 1.19, 20 ; 1 Ch 6.18-19). Ces mots manquent dans le texte hébreu traditionnel.. 13Fils de Samuel : Joël6.13 Joël: d’après certains manuscrits de l’ancienne version grecque et la version syriaque (voir 1 S 8.2 et 1 Ch 6.18). Ce nom manque dans le texte hébreu traditionnel. l’aîné, et Abiya le cadet. 14Les descendants de Merari en ligne directe de père en fils furent : Mahli, Libni, Shimeï, Ouzza, 15Shimea, Hagguiya et Asaya.

16Voici les noms des lévites à qui David confia la responsabilité du chant dans le sanctuaire de l’Eternel, dès que le coffre y fut déposé. 17Ils exerçaient déjà leur service par le chant devant le tabernacle, la tente de la Rencontre, jusqu’à ce que Salomon ait bâti le temple de l’Eternel à Jérusalem, et ils exerçaient leur fonction d’après la règle qui leur avait été prescrite.

18Voici ceux qui accomplissaient ce service avec leurs fils. Parmi les Qehatites, Hémân officiait comme musicien. Ses ascendants en ligne directe étaient : Joël, Samuel6.18 Le prophète et chef-juge en Israël., 19Elqana, Yeroham, Eliel, Toah, 20Tsouph, Elqana, Mahath, Amasaï, 21Elqana, Joël, Azaria, Sophonie, 22Tahath, Assir, Ebyasaph, Qoré, 23Yitsehar, Qehath, Lévi, fils d’Israël. 24A la droite de Hémân se tenait Asaph, membre de la même tribu, dont les ascendants de fils en père étaient Bérékia, Shimea, 25Michaël, Baaséya, Malkiya, 26Etni, Zérah, Adaya, 27Etân, Zimma, Shimeï, 28Yahath, Guershôn, fils de Lévi.

29Sur la gauche se tenait Etân, des descendants de Merari, membres de la même tribu qu’eux. Les ascendants d’Etân en ligne directe étaient : Qishi, Abdi, Mallouk, 30Hashabia, Amatsia, Hilqiya, 31Amtsi, Bani, Shémer, 32Mahli, Moushi, Merari, Lévi.

33Les autres lévites étaient affectés à toutes les autres tâches afférentes au sanctuaire de Dieu. 34Aaron et ses descendants offraient les sacrifices sur l’autel des holocaustes et les parfums sur l’autel des parfums ; ils accomplissaient toutes les tâches relatives au lieu très saint et faisaient le rite d’expiation pour Israël, conformément à tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.

35Voici la liste des descendants d’Aaron de père en fils : Eléazar, Phinéas, Abishoua, 36Bouqqi, Ouzzi, Zerahya, 37Merayoth, Amaria, Ahitoub, 38Tsadoq et Ahimaats.

39Voici la liste des territoires avec leurs enclos attribués aux descendants d’Aaron, de la famille des Qehatites, auxquels fut attribué par le sort un lot6.39 Pour les v. 39-45, voir Jos 21.10-19. : 40Hébron, dans le pays de Juda, avec les terres attenantes ; 41mais les champs et les villages qui dépendaient de la ville furent donnés à Caleb, fils de Yephounné6.41 Voir Jos 14.13-14.. 42On donna aux descendants d’Aaron Hébron, la ville de refuge6.42 Où pouvait se réfugier l’auteur d’un homicide involontaire pour échapper à l’homme chargé de punir le crime (Nb 35.9-34)., et les villes suivantes avec leurs terres attenantes : Libna, Yattir, Eshtemoa, 43Hilên, Debir, 44Ashân6.44 Certains manuscrits de l’ancienne version grecque, la version syriaque et Jos 21.16 ajoutent ici : Youtta., Beth-Shémesh. 45Dans le territoire de la tribu de Benjamin, ils reçurent, avec leurs terres attenantes : Guéba, Allémeth, Anatoth. Ils reçurent donc au total treize villes6.45 Onze villes seulement sont citées. Youtta et Gabaon, mentionnées en Jos 21.16-17, n’existaient peut-être plus à l’époque de la rédaction des Chroniques. réparties entre leurs familles.

46Les autres Qehatites obtinrent par tirage au sort dix villes situées dans les territoires des familles de la tribu [d’Ephraïm, de la tribu de Dan et6.46 Les mots entre crochets manquent dans le texte hébreu traditionnel. Ils sont rajoutés ici d’après Jos 21.5.] de la demi-tribu de Manassé6.46 Pour les v. 46-48, voir Jos 21.5-8.. 47Les Guershonites obtinrent pour leurs familles treize villes situées dans les territoires des tribus d’Issacar, d’Aser, de Nephtali et de la tribu de Manassé établie dans le Basan. 48Les Merarites reçurent pour leurs familles, par tirage au sort, douze villes situées dans les territoires des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon. 49Les Israélites attribuèrent ces villes et les terres attenantes aux lévites. 50Ils attribuèrent par tirage au sort ces villes désignées par leur nom et situées dans le territoire des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin. 51Les autres familles des Qehatites obtinrent pour domaine6.51 Peut-être une erreur de copiste pour : par tirage au sort (voir Jos 21.5). En hébreu, les deux expressions se ressemblent. des villes situées dans le territoire de la tribu d’Ephraïm 52avec leurs terres attenantes6.52 Pour les v. 51-66, voir Jos 21.20-39. : Sichem, la ville de refuge, dans la région montagneuse d’Ephraïm, Guézer, 53Yoqmeam, Beth-Horôn, 54Ayalôn, Gath-Rimmôn. 55Dans le territoire de la demi-tribu de Manassé, ils reçurent, avec leurs terres attenantes : Aner et Bileam. Voilà ce que reçurent les autres familles des descendants de Qehath.

56Les descendants de Guershôn reçurent : dans le territoire des familles de la demi-tribu de Manassé les villes suivantes, avec leurs terres attenantes : Golân, dans le Basan, et Ashtaroth. 57Dans le territoire de la tribu d’Issacar, ils reçurent, avec leurs terres attenantes : Qédesh, Dobrath, 58Ramoth et Anem. 59Dans le territoire de la tribu d’Aser, avec leurs terres attenantes : Mashal, Abdôn, 60Houqoq et Rehob. 61Et dans le territoire de la tribu de Nephtali : Qédesh en Galilée et les terres attenantes, Hammôn et les terres attenantes et Qiryataïm et les terres attenantes.

62Le reste des Merarites reçurent, dans le territoire de la tribu de Zabulon6.62 L’ancienne version grecque et Jos 21.34 ajoutent : Yoqneam, Qarta., les villes suivantes avec leurs terres attenantes : Rimmono, Thabor. 63En Transjordanie, en face de Jéricho, à l’est du Jourdain, dans le territoire de la tribu de Ruben, ils reçurent, avec leurs terres attenantes : Bétser au désert, Yahats, 64Qedémoth, Méphaath. 65Et dans le territoire de la tribu de Gad, avec leurs terres attenantes : Ramoth en Galaad, Mahanaïm, 66Heshbôn et Yaezer.

Luganda Contemporary Bible

1 Ebyomumirembe 6:1-81

Ekika kya Leevi

1Batabani ba Leevi baali

Gerusoni, ne Kokasi ne Merali.

2Batabani ba Kokasi ne baba

Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni, ne Wuziyeeri.

3Ate abaana ba Amulaamu baali

Alooni, ne Musa ne Miryamu.

Batabani ba Alooni baali

Nadabu, ne Abiku, ne Eriyazaali ne Isamaali.

4Eriyazaali n’azaala Finekaasi,

ate Finekaasi n’azaala Abisuwa;

5Abisuwa n’azaala Bukki,

ate Bukki n’azaala Uzzi;

6Uzzi n’azaala Zerakiya,

ne Zerakiya n’azaala Merayoosi;

7Merayoosi n’azaala Amaliya,

ne Amaliya n’azaala Akitubu;

8Akitubu n’azaala Zadooki,

ate Zadooki n’azaala Akimaazi;

9Akimaazi n’azaala Azaliya,

ne Azaliya n’azaala Yokanaani;

10Yokanaani n’azaala Azaliya (oyo ye yaweerezanga nga kabona mu yeekaalu sulemaani gye yazimba mu Yerusaalemi);

11Azaliya n’azaala Amaliya,

ne Amaliya n’azaala Akitubu;

12Akitubu n’azaala Zadooki,

ne Zadooki n’azaala Sallumu;

13Sallumu n’azaala Kirukiya,

ne Kirukiya n’azaala Azaliya;

14Azaliya n’azaala Seraya,

ne Seraya n’azaala Yekozadaki;

15Yekozadaki yatwalibwa mu buwaŋŋanguse Mukama bwe yawaayo Yuda ne Yerusaalemi mu mukono gwa Nebukadduneeza.

16Batabani ba Leevi baali

Gerusomu, ne Kokasi ne Merali.

17Gano ge mannya g’abatabani ba Gerusomu,

ne Libuni ne Simeeyi.

18Batabani ba Kokasi baali

Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni ne Wuziyeeri.

19Batabani ba Merali baali

Makuli ne Musi.

Gino gy’emituba egy’Abaleevi okutandika ne bajjajja baabwe:

20Abaava mu Gerusomu baali

Libuni mutabani we, ne Yakasi,

ne Zimura, 21ne Yowa,

ne Iddo, ne Zeera,

ne Yeyaserayi.

22Bazzukulu ba Kokasi baali

Amminadaabu mutabani we, Koola muzzukulu we,

Assiri muzzukulu we; 23Erukaana muzzukulu we,

Ebiyasaafu muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;

24Takasi muzzukulu we, Uliyeri muzzukulu we, Uzziya muzzukulu we, ne Sawuli muzzukulu we.

25Batabani ba Erukaana baali

Amasayi ne Akimosi,

26ne bazzukulu be nga be ba Erukaana, ne Zofayi,

ne Nakasi, 27ne Eriyaabu,

ne Yerokamu, ne Erukaana

ne Samwiri.

28Batabani ba Samwiri baali

Yoweeri omuggulanda we,

n’owokubiri nga ye Abiya.

29Bazzukulu ba Merali baali

Makuli, ne Libuni,

ne Simeeyi, ne Uzza,

30ne Simeeyi, ne Kaggiya

ne Asaya, ng’omu ye kitaawe w’omulala nga bwe baddiriŋŋana.

31Bano be basajja Dawudi be yalonda okukulira eby’ennyimba mu nnyumba ya Mukama, essanduuko ng’eteekeddwamu. 32Baaweererezanga mu nnyimba mu maaso g’ekuŋŋaaniro ey’Eweema ey’Okusisikanirangamu, okutuusa Sulemaani lwe yazimba yeekaalu ya Mukama mu Yerusaalemi. Era bakolanga emirimu gyabwe, nga bagoberera ebiragiro ebyabaweebwa.

33Bano be basajja abaaweerezanga, wamu ne batabani baabwe:

Okuva mu Abakokasi;

Kemani, omuyimbi,

mutabani wa Yoweeri, muzzukulu wa Samwiri,

34muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yerokamu,

muzzukulu wa Eryeri, muzzukulu wa Toowa,

35muzzukulu wa Zufu, muzzukulu wa Erukaana,

muzzukulu wa Makasi, muzzukulu wa Amasayi;

36muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yoweeri,

muzzukulu wa Azaliya, muzzukulu wa Zeffaniya,

37muzzukulu wa Takasi, muzzukulu wa Assiri,

muzzukulu wa Ebiyasaafu, muzzukulu wa Koola,

38muzzukulu wa Izukali, muzzukulu wa Kokasi,

muzzukulu wa Leevi, mutabani wa Isirayiri.

39Kemani yalina muganda we Asafu eyamuyambangako mu mulimu ogwo, era n’ab’enju ye baali bwe bati:

Asafu mutabani wa Berekiya, muzzukulu wa Simeeyi,

40muzzukulu wa Mikayiri, muzzukulu wa Baaseya,

muzzukulu wa Malukiya, 41muzzukulu wa Esuni,

muzzukulu wa Zeera, muzzukulu wa Adaaya,

42muzzukulu wa Esani, muzzukulu wa Zimma,

muzzukulu wa Simeeyi, 43muzzukulu wa Yakasi,

muzzukulu wa Gerusoni, mutabani wa Leevi.

44Ne baganda be abalala abaamuyambangako baali abazzukulu ba Merali, mutabani wa Leevi,

Esani mutabani wa Kiisi, muzzukulu wa Abudi,

muzzukulu wa Malluki, 45muzzukulu wa Kasukabiya,

muzzukulu wa Amaziya, muzzukulu wa Kirukiya, muzzukulu wa Amaziya,

46muzzukulu wa Amuzi, muzzukulu wa Bani,

muzzukulu wa Semeri, 47muzzukulu wa Makuli,

muzzukulu wa Musi, muzzukulu wa Merali,

mutabani wa Leevi.

48Baganda baabwe Abaleevi baavunaanyizibwanga okukola emirimu gyonna egy’omu Weema, ye Nnyumba ya Katonda.

Ennyumba ya Alooni

49Naye Alooni ne batabani be ne bazzukulu be, be baawangayo ku kyoto ebiweebwayo ebyokebwa ne ku kyoto eky’okwoterezangako obubaane olw’ebyo byonna ebyakolebwanga mu Kifo ekisinga Obutukuvu, olw’okutangirira Isirayiri, nga Musa, omuddu wa Katonda bwe yalagira.

50Bano be baava mu nda ya Alooni:

mutabani we Eriyazaali, muzzukulu we Finekaasi,

muzzukulu we Abisuwa, 51muzzukulu we Bukki,

muzzukulu we Uzzi, muzzukulu we Zerakiya,

52muzzukulu we Merayoosi, muzzukulu we Amaliya,

muzzukulu we Akitubu, 53muzzukulu we Zadooki,

ne muzzukulu we Akimaazi.

54Bino by’ebifo ebyabaweebwa okutuulamu ng’ensi yaabwe era bino bye byali biweereddwa bazzukulu ba Alooni Abakokasi, kubanga be baasooka okufuna omugabo.

55Baaweebwa Kebbulooni mu nsi ya Yuda, n’amalundiro agakyetoolodde, 56naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune. 57Bazzukulu ba Alooni baaweebwa Kebbulooni, ekibuga eky’okwekwekamu, Libuna n’amalundiro gaakyo, 58Kireni n’amalundiro gaakyo, Debiri n’amalundiro gaakyo, 59Asani n’amalundiro gaakyo, ne Besusemesi n’amalundiro gaakyo.

60Ate n’okuva eri ekika kya Benyamini baaweebwa Gibyoni6:60 Gibyoni erinnya eryo teryali mu muzingo ogwawandiikibwa mu Lwebbulaniya ne Geba, ne Allemesi, ne Anasosi wamu n’amalundiro gaabyo. Ebibuga byonna awamu ebyaweebwa Abakokasi byali kkumi na bisatu.

61Bazzukulu ba Kokasi abalala baweebwa ebibuga kkumi okuva ku nda ez’ekitundu ky’ekika kya Manase nga bakuba akalulu.

62Bazzukulu ba Gerusoni, ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bisatu okuva ku bika bya Isakaali, Aseri, Nafutaali, n’okuva ku kika kya Manase mu Basani.

63Bazzukulu ba Merali ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bibiri okuva ku bika bya Lewubeeni, Gaadi ne Zebbulooni.

64Awo Abayisirayiri ne bawa Abaleevi ebibuga ebyo ne babaweerako n’amalundiro byabyo.

65N’ebibuga okuva mu bika bya Yuda, ne Simyoni ne Benyamini ebyogeddwako byabaweebwa nga bakuba akalulu.

66Enda ezimu eza Kokasi zaaweebwa ebibuga okuva eri ensi y’ekika kya Efulayimu.

67Okuva eri ensi ya Efulayimu baaweebwa Sekemu, ekibuga ky’obuddukiro, Gezeri, 68ne Yokumyamu, ne Besukolooni, 69ne Ayalooni ne Gasulimmoni, n’amalundiro gaabyo.

70N’okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase, Abayisirayiri ne babagabira Aneri ne Biryamu, wamu n’amalundiro byako eri enda ezaali zisigaddewo eza Kokasi.

71Abagerusomu baaweebwa ebifo bino wansi:

okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase baafuna Golani mu Basani ne Asutoleesi, wamu n’amalundiro byako.

72Okuva eri ekika kya Isakaali baafuna Kedesi, Daberasi 73Lamosi ne Anemu wamu n’amalundiro gaabyo (byako);

74okuva eri ekika kya Aseri, baafuna Masali, Abudoni, 75Kukkoki ne Lekobu wamu n’amalundiro gaabyo;

76n’okuva eri ekika kya Nafutaali baafuna Kedesi eky’omu Ggaliraaya, ne Kammoni ne Kiriyasayimu wamu n’amalundiro byako.

77Abaleevi abaali basigaddewo, be bazzukulu ba Merali, baaweebwa ebifo bino wansi:

okuva eri ekika kya Zebbulooni baafuna Limunono ne Taboli wamu n’amalundiro byabyo;

78okuva eri ekika kya Lewubeeni, emitala wa Yoludaani ku luuyi olw’ebuvanjuba lw’e Yeriko, baafuna Bezeri ekiri mu ddungu, Yaza, 79Kedemosi ne Mefaasi wamu n’amalundiro byabyo;

80n’okuva eri ekika kya Gaadi baafuna Lamosi ekiri mu Gireyaadi, Makanayimu, 81Kesuboni ne Yazeri wamu n’amalundiro byabyo.