1 Chroniques 11 – BDS & AKCB

La Bible du Semeur

1 Chroniques 11:1-47

David devient roi de tout Israël

(2 S 5.1-3)

1Tout Israël se rassembla auprès de David à Hébron11.1 Ville située à 35 kilomètres au sud-ouest de Jérusalem (voir Gn 13.18). pour lui dire : Voici, nous sommes de ta race et de ton sang. 2Autrefois déjà, même du temps où Saül était roi, c’est toi qui dirigeais les expéditions militaires d’Israël. Or, l’Eternel, ton Dieu, t’a promis que tu serais le berger d’Israël, son peuple, et que tu en deviendrais le chef.

3Ainsi tous les responsables d’Israël vinrent trouver le roi à Hébron. Là, David conclut une alliance avec eux devant l’Eternel, et ils lui conférèrent l’onction pour le faire roi d’Israël, conformément à ce qu’avait déclaré l’Eternel par l’intermédiaire de Samuel.

La conquête de Jérusalem

(2 S 5.6-10)

4David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui s’appelait alors Yebous. La ville était occupée par les Yebousiens, habitants du pays. 5Ces gens déclarèrent à David : Tu n’entreras pas ici !

Mais David s’empara de la forteresse de Sion11.5 A l’origine, cette expression désignait la colline orientale de Jérusalem où sera construit le Temple (voir Es 2.3 ; Mi 4.2, 8 ; Jr 31.12). Plus tard, le nom de Sion s’étendra à toute la ville., qu’on appelle la Cité de David. 6David avait déclaré à ses hommes : Le premier qui battra les Yebousiens, je le nommerai commandant en chef de l’armée.

Ce fut Joab, fils de Tserouya11.6 Sœur de David. Joab était donc le neveu de David (1 S 26.6 ; 1 Ch 2.16)., qui monta le premier à l’assaut et il devint chef de l’armée. 7David s’installa dans la forteresse, c’est pourquoi on l’a appelée la Cité de David. 8Il agrandit la ville par des constructions tout autour, depuis les terrasses aménagées pour les cultures, jusqu’au mur d’enceinte, tandis que Joab restaurait le reste de la ville. 9David devint de plus en plus puissant, et l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, était avec lui.

Les chefs guerriers de David

(2 S 23.8-39)

10Voici les noms des chefs des guerriers de David qui, avec tout Israël, lui apportèrent un puissant soutien pendant son règne selon la parole de l’Eternel au sujet d’Israël. 11Voici donc la liste des guerriers de David : Yashobeam, descendant de Hakmoni, était le chef du groupe des trois11.11 D’après certains manuscrits de l’ancienne version grecque, la version syriaque, la Vulgate et 1 S 23.8. Le texte hébreu traditionnel a : du groupe des trente.. C’est lui qui brandit son javelot contre trois cents hommes et les tua tous au cours d’un seul combat.

12Le second était Eléazar, fils de Dodo l’Ahohite. Il était l’un des trois guerriers. 13Il accompagna David à Pas-Dammin, où les Philistins s’étaient rassemblés pour la bataille. Il y avait là un champ couvert d’orge. Les Israélites avaient pris la fuite devant les Philistins. 14Ils prirent position au milieu du champ, le libérèrent et frappèrent les Philistins. Ainsi l’Eternel accorda une victoire éclatante à Israël.

15Un jour, trois des trente chefs vinrent sur le rocher, auprès de David, dans la caverne d’Adoullam, tandis qu’une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm11.15 Au sud-ouest de Jérusalem (2 S 23.13).. 16David se trouvait alors dans son refuge fortifié, et des Philistins avaient pris position à Bethléhem. 17David fut soudain pris d’un brûlant désir et s’écria : Qui me fera boire de l’eau du puits qui se trouve à la porte de Bethléhem ?

18Alors les trois pénétrèrent dans le camp des Philistins et puisèrent de l’eau au puits qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais celui-ci ne voulut pas en boire et la répandit en libation pour l’Eternel. 19Il s’exclama : Que mon Dieu me garde de faire pareille chose ! Ce serait comme si je buvais le sang de ces hommes qui sont allés chercher cette eau au péril de leur vie. Car c’est bien au péril de leur vie qu’ils ont apporté cette eau.

Il refusa donc de la boire. Tel fut l’exploit de ces trois guerriers.

20Abishaï, frère de Joab, était le chef de ce groupe de trois. Un jour, il brandit son javelot contre trois cents hommes et les tua. Ainsi il devint célèbre parmi le second groupe des trois. 21Il était le plus considéré dans le second groupe des trois et devint leur chef ; mais il n’égala pas les trois du premier groupe.

22Benaya, de Qabtséel, fils de Yehoyada et petit-fils d’un homme valeureux qui avait accompli de nombreux exploits, tua11.22 L’ancienne version grecque a : Benaya, fils de Yehoyada, était un homme valeureux de Qabtseel, qui avait accompli de nombreux exploits. Il tua… deux puissants héros moabites. C’est lui aussi qui, un jour de neige, descendit au fond d’une citerne pour y tuer un lion. 23C’est encore lui qui tua cet Egyptien mesurant près de deux mètres cinquante et qui maniait un javelot aussi gros qu’un cylindre de métier à tisser. Il bondit sur lui, armé d’un simple bâton, et lui arracha son javelot dont il se servit pour le tuer.

24Tels furent les exploits de Benaya, fils de Yehoyada, qui se fit une renommée parmi le second groupe des trois. 25Il fut le plus estimé parmi les trente, mais sans égaler ceux du premier groupe des trois. David lui confia le commandement de sa garde personnelle.

26Et voici d’autres guerriers valeureux : Asaël, frère de Joab ; Elhanân, fils de Dodo, de Bethléhem ; 27Shammoth, de Haror ; Hélets, de Palôn ; 28Ira, fils d’Iqqesh, de Teqoa ; Abiézer, d’Anatoth ; 29Sibbekaï, de Housha ; Ilaï, d’Ahoah ; 30Maharaï, de Netopha ; Héled, fils de Baana, de Netopha ; 31Itaï, fils de Ribaï, de Guibéa en Benjamin ; Benaya, de Piratôn ; 32Houraï, de Nahalé-Gaash ; Abiel, de la vallée du Jourdain11.32 Autre traduction : de Beth-Arba. ; 33Azmaveth, de Baharoum ; Eliahba, de Shaalbôn ; 34Bené-Hashem, de Guizôn ; Jonathan, fils de Shagué, de Harar ; 35Ahiam, fils de Sakar, de Harar ; Eliphal, fils d’Our ; 36Hépher, de Mekéra ; Ahiya, de Palôn ; 37Hetsro, de Karmel ; Naaraï, fils d’Ezbaï ; 38Joël, frère de Nathan ; Mibhar, fils de Hagri ; 39Tséleq, l’Ammonite ; Nahraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tserouya. 40Ira et Gareb, tous deux de Yéter, 41Urie, le Hittite11.41 Le mari de Bath-Shéba (voir note 2 S 23.39). ; Zabad, fils d’Ahlaï ; 42Adina, fils de Shiza, de la tribu de Ruben, chef des Rubénites et responsable d’un groupe de trente ; 43Hanân, fils de Maaka ;

Josaphat, de Mitni ; 44Ouzia, d’Ashtaroth, Shama et Yeïel, fils de Hotam, d’Aroër ; 45Yediaël, fils de Shimri ; Yoha, son frère, le Titsite ; 46Eliel, de Mahavim ; Yeribaï et Yoshavia, fils d’Elnaam ; Yitma, le Moabite ; 47Eliel, Obed et Yaasiel, de Metsobaya.

Akuapem Twi Contemporary Bible

1 Beresosɛm 11:1-47

Dawid Di Israel Nyinaa So Hene

1Na Israel nyinaa kɔɔ Dawid nkyɛn wɔ Hebron kɔka kyerɛɛ no se, “Yɛn nyinaa yɛ wʼabusuafo. 2Mmere tenten bi a atwa mu, mpo bere a Saulo di yɛn so hene no, na wone obi a nokware na wudi Israel anim. Na Awurade, wo Nyankopɔn, aka kyerɛ wo se, ‘Wobɛyɛ oguanhwɛfo ama me nkurɔfo Israel. Wobɛyɛ wɔn sodifo!’ ”

3Enti Hebron hɔ, Dawid ne Israel ntuanofo yɛɛ apam wɔ Awurade anim. Wɔsraa no ngo, sii no Israelhene sɛnea Awurade nam Samuel so hyɛɛ ho bɔ no.

Dawid Ko Fa Yerusalem

4Na Dawid ne Israel nyinaa kɔɔ Yerusalem anaa Yebus, sɛnea na wɔfrɛ hɔ kan no, efisɛ Yebusifo na wɔkɔtenaa asase no so kan kyekyeree. 5Nnipa a wofi Yebus no ka kyerɛɛ Dawid se, “Worentumi mma ha da biara da.” Nanso Dawid faa aban a na ɛwɔ Sion a wɔfrɛ no Dawid Kurow no.

6Dawid ka kyerɛɛ nʼakofo no se, “Mo mu biara a obedi anim na yɛakɔtow ahyɛ Yebusifo no so no na ɔbɛyɛ mʼakofo so sahene.” Na Dawid, nuabea Seruia babarima Yoab dii ɔko no anim, nti ɔbɛyɛɛ Dawid asraafo so sahene.

7Dawid tenaa aban no mu, na ɛno nti na wɔfrɛɛ hɔ Dawid kurow no. 8Dawid kyekyeree kurow no, trɛw mu fi Milo de twaa ho hyiae, bere a na Yoab nso rekyekyere Yerusalem nkae no. 9Na Dawid tumi yɛɛ kɛse, efisɛ na Asafo Awurade ka ne ho.

Dawid Dɔmmarima

10Eyinom ne Dawid dɔmmarima ntuanofo. Wɔne Israel nyinaa bɔɔ mu, sii gyinae sɛ wɔde Dawid bɛyɛ wɔn so hene sɛnea Awurade ahyɛ bɔ afa Israel ho no. 11Dawid dɔmmarima no ho nsɛm ni: Nea odi kan no ne Yasobeam a ɔyɛ Hakmonini a na ɔda Baasa no ano sɛ ɔsahene—Baasa no yɛ dɔmmarima akatakyi a na wɔwɔ Dawid asraafo mu. Bere bi ɔde ne peaw kunkum atamfo ahaasa wɔ akodi baako mu.

12Nea ɔto so abien wɔ Baasa no mu no yɛ Dodo babarima Eleasar a ɔyɛ Ahoa aseni. 13Bere a Dawid sɔre tiaa Filistifo wɔ Pas-Damim no, na ɔka ne ho. Ɔko no sii wɔ baabi a na ɛyɛ atokofuw nko, na Israel asraafo no guanee. 14Nanso Eleasar ne Dawid gyinaa wɔn anan so wɔ afuw no mfimfini, bɔɔ Filistifo no gui. Na Awurade ma wodii nkonim de gyee wɔn.

15Da bi a Dawid wɔ ɔbotan bi a ɛbɛn Adulam ɔbodan ho no, na Filistifo asraafo akyere nsraban wɔ Refaim bon mu. Baasa no a na wɔka Aduasa no a wonim de wɔ Dawid asraafo mu no sian kohyiaa no wɔ hɔ. 16Saa bere no na Dawid te ɔko ahintawee mu hɔ a na Filistifo asraafokuw bi akɔtena Betlehem. 17Dawid fi akɔnnɔ mu kae se, “Ao me kɔn dɔ nsu pa a ɛwɔ abura a ɛwɔ Betlehem no bi; nea ɛbɛn ɔpon ano no bi.” 18Enti Baasa no bɔ wuraa Filistifo no mu, kɔsaw abura no mu nsu no bi de brɛɛ Dawid. Nanso Dawid annom. Mmom, ohwie guu Awurade anim 19teɛɛ mu se, “Ɛmpare me sɛ mɛnom saa nsu yi. Ɛsom bo sɛ saa mmarima yi a wɔde wɔn ho bɔɔ afɔre kɔsaw brɛɛ me no mogya.” Enti Dawid annom. Eyi yɛ Baasa no mmaninsɛm no bi nhwɛso.

Dawid Dɔmmarima Aduasa No

20Yoab nuabarima Abisai na na otua Aduasa no ano. Ɔko baako bi mu no, ɔde ne peaw kunkum atamfo no mu ahaasa. Saa mmaninsɛm yi nti na ogyee din sɛ Baasa no. 21Abisai na na ne din ahyeta yiye wɔ Aduasa no mu sɛ wɔn sahene, nso na ɔnka Baasa no ho.

22Na Yehoiada babarima Benaia a ofi Kabseel no nso wɔ hɔ. Na ɔno nso di mmarimasɛm. Ɔyɛɛ bebree a emu baako ne sɛ okunkum Moab akofo akɛse baanu bi. Bere foforo bi nso, ɔtaa gyata maa aboa no kɔtɔɔ amoa mu. Na sukyerɛmma ama fam ayɛ toro nanso ɔkyeree gyata no kum no. 23Da bi a na okura kontibaa nko ara no, okum Misraimni ɔkofo bi a na ne tenten yɛ anammɔn ason ne fa. Na ne peaw no mu pipiripi te sɛ ntamanwemfo nsadua. Benaia huam peaw no fii Misraimni no nsam, de kum no. 24Eyinom na Yehoiada babarima Benaia yɛe, ma ogyee din te sɛ Baasa no. 25Wɔhyɛɛ no anuonyam sen nkae a wɔka Aduasa no ho no, nso na ɔmfra Baasa no mu. Na Dawid yɛɛ no ne ho awɛmfo no so sahene.

26Nnipa a na wɔka Dawid dɔmmarima no ho ni:

Yoab nuabarima Asahel;

Dodo babarima Elhanan a ofi Betlehem;

27Samot a ofi Harori;

Heles a ofi Pelon;

28Ikes babarima Ira a ofi Tekoa;

Abieser a ofi Anatot;

29Sibekai a ofi Husa;

Salmon a ofi Ahoa;

30Maharai a ofi Netofa;

Baana a ofi Netofa babarima Heled;

31Ribai a ofi Gibea babarima Itai (wofi Benyamin abusuakuw mu); Benaia a ofi Piraton;

32Hurai a ofi baabi a ɛbɛn Nahale-Gaas;

Abiel a ofi Araba.

33Asmawet a ofi Baharum;

Eliahba a ofi Saalbon.

34Hasem mmabarima a wofi Gison;

Sage babarima Yonatan a ofi Harar.

35Sakar babarima Ahiam a ofi Harar;

Ur babarima Elifar.

36Hefer a ofi Mekera;

Ahiya a ofi Pelon.

37Hesro a ofi Karmel;

Esbai babarima Naarai.

38Natan nuabarima Yoel;

Hagri babarima Mibhar.

39Selek a ofi Amon;

Naharai a ofi Beerot (a na ɔyɛ Yoab akodekurafo);

40Ira a ofi Yitri;

Gareb a ofi Yitri;

41Hetini Uria;

Ahlai babarima Sabad;

42Sisa babarima Adina a na ɔda Rubenfo ano, a na mmarima aduasa ka ne ho;

43Maaka babarima Hanan;

Yosafat a ofi Mitna;

44Usia a ofi Astera;

Hotam a ofi Aroer mmabarima Sama ne Yeiel;

45Simri babarima Yediael;

Yoha ne nuabarima a ofi Tis;

46Eliel a ofi Mahawi;

Elnaam mmabarima Yeribai ne Yosawia;

Yitma a ofi Moab;

47Eliel ne Obed;

Yaasiel a ofi Soba.