Yesaia 45 – ASCB & NTLR

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 45:1-25

1“Yei ne deɛ Awurade ka kyerɛ deɛ wasra no ngo,

Kores a wasɔ ne nsa nifa mu

sɛ ɔmmrɛ aman ase wɔ nʼanim

na ɔnnye ahemfo akodeɛ mfiri wɔn nsam

na ɔmmuebue apono a ɛwɔ nʼanim

sɛdeɛ kuro apono no mu rentoto.

2Mɛdi wʼanim

mɛyɛ mmepɔ no asase tamaa;

mɛbubu kɔbere mfrafraeɛ apono agu

na matwitwa dadeɛ adaban mu.

3Mede esum mu ademudeɛ bɛma wo

ahonyadeɛ a wɔde asie kɔkoam

sɛdeɛ wobɛhunu sɛ, mene Awurade,

Israel Onyankopɔn, a ɔbɔ wo din frɛ woɔ.

4Me ɔsomfoɔ Yakob enti,

Israel a mapa no enti,

mebɔ wo din frɛ wo

na mɛma wo animuonyamhyɛ abodin,

ɛwom sɛ wonnyee me ntoo mu deɛ.

5Mene Awurade, obiara nni hɔ bio;

Onyankopɔn biara nni hɔ ka me ho.

Ɛwom sɛ wonnyee me ntoo mu deɛ,

nanso mɛhyɛ wo den,

6sɛdeɛ ɛbɛyɛ a ɛfiri deɛ owia pue

kɔsi beaeɛ a ɛtɔ no

nnipa bɛhunu sɛ obiara nka me ho.

Mene Awurade, na obiara nni hɔ bio.

7Meyɛ hann, na mebɔ esum.

Mede yiedie ba na mede ɔhaw ba;

Me, Awurade, na meyɛ yeinom nyinaa.

8“Mo ɔsorosoro, monhwie tenenee ngu fam;

momma ɛmfiri omununkum mu ntɔ

momma asase mu mmue kɛseɛ,

na nkwagyeɛ mpue mfiri mu,

na tenenee ne no nnyini;

Me, Awurade na mayɛ.

9“Nnome nka deɛ ɔne ne Yɛfoɔ ham

Ɛnka deɛ ɔmfra te sɛ kyɛmferɛ a ɛfra deɛ ɛgugu fam mu.

Dɔteɛ bɛtumi abisa ɔnwomfoɔ sɛ,

‘ɛdeɛn na woreyɛ yi?’

Wo nsa ano adwuma bɛtumi abisa wo sɛ,

‘Wonni nsa’?

10Nnome nka deɛ ɔse nʼagya sɛ

‘Adɛn enti na wowoo me?’

Anaa ɔbisa ne maame sɛ,

‘Adɛn enti na wokyem me woeɛ?’

11“Sei na Awurade seɛ,

Israel Ɔkronkronni ne ne Yɛfoɔ;

ɛfa nneɛma a ɛreba ho no.

Wobisa me nsɛm a ɛfa me mma ho,

anaa wohyɛ me wɔ me nsa ano adwuma ho?

12Ɛyɛ me na meyɛɛ asase

na mebɔɔ adasamma guu so.

Me ara me nsa na mede trɛɛ ɔsoro mu;

nsoromma ahodoɔ nyinaa hyɛ mʼase.

13Mɛma Kores so wɔ me tenenee mu;

mɛtenetene nʼakwan nyinaa.

Ɔbɛsane akyekyere me kuropɔn

na wagyaa mʼatukɔfoɔ,

nanso ɔrennye akatua anaa akyɛdeɛ,

Asafo Awurade na ɔseɛ.”

14Sei na Awurade seɛ:

“Nneɛma a ɛfiri Misraim ne adwadeɛ a ɛfiri Kus,

ne Sebafoɔ atentene no,

wɔbɛba wo nkyɛn

abɛyɛ wo dea;

wɔbɛdi wʼakyi brɛoo aba a

wɔgu nkɔnsɔnkɔnsɔn mu.

Wɔbɛbu nkotodwe wʼanim

na wɔasrɛ wo aka sɛ,

‘Ampa ara, Onyankopɔn ka wo ho, na ɔbi nni hɔ;

onyame biara nni hɔ.’ ”

15Ampa ara, woyɛ Onyankopɔn a ɔde ne ho sie,

Ao Onyankopɔn ne Israel Agyenkwa.

16Wɔn a wɔyɛ ahoni nyinaa bɛfɛre na wɔn anim agu ase;

wɔbɛbɔ mu akɔ animguaseɛ mu.

17Nanso, Awurade bɛgye Israel nkwa,

ɔde daapem nkwagyeɛ;

Wɔremma wʼani nwu na wʼanim renguase bio

kɔsi daapem.

18Na sei na Awurade seɛ,

deɛ ɔbɔɔ ɔsorosoro no

ɔno ne Onyankopɔn;

deɛ ɔmaa asase, na ɔbɔeɛ no,

ɔno na ɔtoo ne fapem;

wammɔ no sɛ ɛso nna hɔ kwa,

mmom ɔyɛeɛ sɛ nnipa ntena so,

ɔka sɛ:

“Me ne Awurade,

na obi nni hɔ.

19Menkasaa wɔ kɔkoam,

mfiri asase so baabi a aduru sum;

manka ankyerɛ Yakob asefoɔ sɛ,

‘Sɛ mohwehwɛ me a monnhunu me.’

Me Awurade, meka nokorɛ no;

meka deɛ ɛyɛ.

20“Mommoaboa mo ho ano na mommra;

monhyia mu, mo adwanefoɔ a mofiri amanaman so,

mo a monnim de na moasoa nnua ahoni de kyinkyini,

mo a mobɔ anyame a wɔntumi nnye nkwa no mpaeɛ.

21Mompae mu nka deɛ ɛbɛsi. Momfa nto dwa

na wɔn mmɔ mu ntu agyina.

Hwan na ɔdii ɛkan kaa no teteete,

hwan na ɔdaa no adi firi tete nteredee?

Ɛnyɛ me Awurade anaa?

Onyankopɔn bi nni hɔ ka me ho,

tenenee Onyankopɔn ne Agyenkwa;

obiara nni hɔ sɛ me.

22“Monnane mmra me nkyɛn na monnya nkwa,

mo a mowɔ asase ano nyinaa;

ɛfiri sɛ mene Onyankopɔn, na obiara nni hɔ.

23Maka me ho ntam,

mʼano aka wɔ nokorɛdie nyinaa mu,

asɛm a wɔntwe nsane sɛ:

obiara bɛbu nkotodwe wɔ mʼanim.

Na obiara bɛpae mu aka sɛ, mene Onyankopɔn.

24Wɔbɛka me ho asɛm sɛ, ‘Awurade nko ara mu

na tenenee ne ahoɔden wɔ.’ ”

Wɔn a wɔn bo huru tia no nyinaa

bɛba ne nkyɛn na wɔn anim bɛgu ase.

25Nanso Awurade mu,

wɔbɛbu Israel asefoɔ nyinaa bem,

na wɔahoahoa wɔn ho.

Nouă Traducere În Limba Română

Isaia 45:1-25

1Așa vorbește Domnul către unsul Său,

către Cirus, pe care l‑am apucat de mâna dreaptă

ca să supună neamurile înaintea lui

și să dezlege brâul împăraților,

ca să deschidă porțile înaintea lui,

porți ce nu vor mai fi închise:

2«Eu Însumi voi merge înaintea ta

și voi netezi munții2 Q, LXX. Sensul termenului în TM este nesigur.;

voi sparge ușile de bronz

și voi tăia barele de fier;

3îți voi da vistieriile întunericului,

bogății ascunse în locuri secrete,

ca să știi că Eu sunt Domnul,

Dumnezeul lui Israel, Care te chem pe nume.

4De dragul robului Meu Iacov,

al alesului Meu Israel,

te chem pe nume,

îți dau un nume de onoare,

deși tu nu Mă cunoști.

5Eu sunt Domnul, nu este altul;

în afară de Mine nu există un alt Dumnezeu!

Te voi încinge, deși tu nu Mă cunoști,

6pentru ca oamenii să cunoască,

de la răsăritul soarelui și până la apus,

că nu există un altul în afară de Mine;

Eu sunt Domnul, nu este altul!

7Eu întocmesc lumina și creez întunericul;

Eu fac pacea și creez dezastrul;

Eu, Domnul, fac toate acestea!»

8Picurați, voi, ceruri de sus!

Să plouă din nori dreptatea!

Să se deschidă pământul larg

și să răsară mântuirea!

Să răsară și dreptatea împreună cu ea!

Eu, Domnul, le‑am creat.

9Vai de cel ce se ceartă cu Cel Care l‑a întocmit,

de cel care nu este decât un vas de pământ printre altele la fel!

Îi va spune oare lutul celui care‑l întocmește: «Ce faci?»

sau: «El n‑are mâini!»?

10Vai de cel ce‑i zice tatălui său: «Ce‑ai zămislit?»

sau mamei sale: «Ce‑ai adus pe lume?»“

11Așa vorbește Domnul,

Sfântul lui Israel, și Cel Care l‑a întocmit:

„Cu privire la cele viitoare,

îndrăzniți să Mă întrebați despre copiii Mei?

Îmi veți porunci cu privire la lucrarea mâinilor Mele?

12Eu am făcut pământul

și am creat omul pe el.

Propriile Mele mâini au desfășurat cerurile

și Eu am poruncit întregii lor oștiri.

13Eu l‑am ridicat pe Cirus, în dreptatea Mea,

și‑i voi netezi toate căile.

El va rezidi cetatea Mea

și îi va elibera pe exilații Mei,

nu pentru vreun preț sau vreo răsplată,

zice Domnul Oștirilor.“

14Așa vorbește Domnul:

„Produsele Egiptului și mărfurile din Cuș14 Vezi nota de la 11:11.,

precum și sabeenii înalți la statură,

vor veni spre tine și îți vor aparține;

vor veni în lanțuri în urma ta.

Se vor pleca înaintea ta

și ți se vor ruga, zicând:

«Recunoaștem că Dumnezeu este cu tine!

Alt Dumnezeu nu este!

Nu există un alt Dumnezeu în afară de El!»“

15Cu adevărat, Tu ești un Dumnezeu Care Se ascunde.

O, Dumnezeu al lui Israel, Mântuitorule!

16Făcuți de rușine și umiliți vor fi cu toții;

cuprinși de rușine vor umbla împreună,

toți făuritorii de idoli.

17Dar Israel va fi mântuit de Domnul

cu o mântuire veșnică;

voi nu veți mai fi făcuți de rușine,

nici umiliți, pe vecie.

18Căci așa vorbește Domnul,

Cel Care a creat cerurile –

El este Dumnezeu –

Cel Care a întocmit și a făcut pământul –

El l‑a întemeiat

și nu l‑a creat ca să fie pustiu18 Sau, posibil, fără formă. Vezi v. 19 și Gen. 1:2, unde este folosit același termen ebraic.,

ci l‑a întocmit ca să fie locuit:

„Eu sunt Domnul, nu există altul!

19Eu nu am vorbit în ascuns,

în vreun colț întunecos al pământului;

nu am zis seminței lui Iacov:

«Căutați‑Mă în pustiu!»

Eu, Domnul, spun adevărul,

fac cunoscut ce este drept.

20Strângeți‑vă! Veniți!

Apropiați‑vă cu toții,

voi supraviețuitori dintre neamuri!

Fără minte sunt cei care își poartă lemnul chipului cioplit,

și se roagă unui dumnezeu

care nu poate mântui.

21Vorbiți! Aduceți înainte cazul vostru!

Să se sfătuiască împreună!

Cine a făcut auzit acest lucru încă de timpuriu

și l‑a vestit de demult?

Oare nu Eu, Domnul?

Nu există alt Dumnezeu în afară de Mine,

Dumnezeu drept și Mântuitor;

nu este altul în afară de Mine!

22Întoarceți‑vă la Mine și veți fi mântuiți,

toți cei ce locuiți până la marginile pământului,

căci Eu sunt Dumnezeu, nu există altul!

23Am jurat pe Mine Însumi;

gura Mea a rostit, cu dreptate,

un cuvânt ce nu va fi retras:

orice genunchi se va apleca înaintea Mea

și orice limbă va jura,

24zicând despre Mine: «Numai în Domnul

este dreptate și putere!»“

Toți cei ce au fost mâniați pe El

vor veni la El și vor fi făcuți de rușine.

25În Domnul vor fi îndreptățiți și se vor lăuda

toți urmașii25 Lit.: toată sămânța. lui Israel.