Nnwom 105 – ASCB & NTLR

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 105:1-45

Dwom 105

1Ɛda Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi.

Ma ewiase nyinaa nhunu deɛ wayɛ.

2Monto dwom mma no, monto ayɛyie dwom mma no;

monka nʼanwanwadeɛ no nyinaa.

3Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu;

momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya akoma mu anigyeɛ.

4Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden so;

na monhwehwɛ nʼanim ɛberɛ biara.

5Monkae anwanwadeɛ a wayɛ

ne nsɛnkyerɛnneɛ, ne atemmuo a ɔbuiɛ,

6Ao Abraham mma, Onyankopɔn ɔsomfoɔ,

Ao Yakob mma a wapa wɔn.

7Ɔyɛ Awurade, yɛn Onyankopɔn.

Nʼahennie da adi wɔ asase so nyinaa.

8Ɔkae nʼapam daa nyinaa,

asɛm a ɔhyɛ maa awoɔ ntoantoasoɔ apem no,

9apam a ɔne Abraham yɛeɛ no

ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.

10Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara,

de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.

11Ɔkaa sɛ, “Mede Kanaan asase no bɛma wo

sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapadeɛ.”

12Ɔkaa yei ɛberɛ a na wɔnnɔɔso,

ahɔhokuo ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.

13Wɔfirii aman so kɔɔ aman so;

firii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.

14Wamma obi anhyɛ wɔn so;

wɔn enti, ɔkaa ahene anim sɛ:

15“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo;

na monnyɛ mʼadiyifoɔ bɔne bi.”

16Ɔmaa ɛkɔm baa asase no so

na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduane nyinaa;

17na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim,

Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.

18Wɔde mpokyerɛ guu ne nan,

na wɔde dadeɛ nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,

19kɔsii sɛ deɛ ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu,

kɔsii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ nokwafoɔ.

20Afei, ɔhene no soma ma wɔkɔgyaa no;

aman no sodifoɔ gyaa no.

21Ɔyɛɛ no ne fiefoɔ so wura,

deɛ ɔwɔ nyinaa sodifoɔ,

22sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma deɛ ɔpɛ

na ɔnkyerɛ ne mpanimfoɔ nyansa.

23Afei, Israel kɔɔ Misraim;

Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.

24Awurade maa ne nkurɔfoɔ ase dɔreeɛ;

ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfoɔ,

25wɔn a ɔdanee wɔn akoma sɛ wɔntane ne nkurɔfoɔ

na wɔmpam nʼasomfoɔ tiri so.

26Ɔsomaa ne ɔsomfoɔ Mose,

ne Aaron a na wayi noɔ no.

27Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnneɛ nwanwasoɔ wɔ wɔn mu,

nʼanwanwadeɛ wɔ Ham asase so.

28Ɔsomaa esum, na ɔmaa asase duruu sum

ɛfiri sɛ na wɔate nʼasɛm no so atua.

29Ɔmaa wɔn nsuo nyinaa danee mogya,

nam so kumm emu mpataa.

30Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma,

na wɔhyɛnee ɔman no sodifoɔ mpia mu.

31Ɔkasaeɛ, na nwansena bebree

ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.

32Ɔmaa wɔn osutɔ danee ampariboɔ

a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;

33Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua

na ɔbubuu ɔman no so nnua pasaa.

34Ɔkasaeɛ, na ntutummɛ baeɛ

mmɛbɛ a wɔntumi nkan wɔn;

35wɔwee nhahammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so,

na wɔdii wɔn mfuo so nnuane.

36Afei ɔkunkumm wɔn asase so mmakan nyinaa,

wɔn mmarimayɛ mu aba a ɛdi ɛkan nyinaa.

37Ɔyii Israelfoɔ, a wɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ,

firii wɔn mmusuakuo mu a obiara ho antɔ kyima.

38Misraim ani gyeeɛ ɛberɛ a wɔkɔeɛ,

ɛfiri sɛ na Israelfoɔ ho hu atɔ wɔn so.

39Ɔtrɛɛ omununkum mu kataa wɔn so,

na ɔde ogya maa wɔn, sɛ ɛnyɛ hann anadwo.

40Wɔbisaeɛ, na ɔbrɛɛ wɔn mmoko.

Ɔmaa ɔsoro aduane mee wɔn.

41Ɔbuee ɔbotan mu maa nsuo firii mu baeɛ;

na ɛtenee wɔ ɛserɛ no so sɛ asubɔnten.

42Ɔkaee ne bɔhyɛ kronkron bi a

ɔhyɛɛ ne ɔsomfoɔ Abraham no.

43Ɔyii ne nkurɔfoɔ maa wɔn ani gyeeɛ.

Wɔn a wapa wɔn no dii ahurisie;

44ɔde amanaman no nsase maa wɔn,

na deɛ ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapadeɛ

45na wɔahwɛ nʼahyɛdeɛ

adi ne mmara so.

Monyi Awurade ayɛ.

Nouă Traducere În Limba Română

Psalmii 105:1-45

Psalmul 105

1Mulțumiți Domnului, chemați Numele Lui!

Faceți cunoscute printre popoare lucrările Lui!

2Cântați‑I! Cântați spre lauda Lui!

Vestiți toate minunile Lui!

3Lăudați‑vă cu Numele Lui cel sfânt!

Să se bucure inima celor ce‑L caută pe Domnul!

4Căutați pe Domnul și puterea Lui,

căutați întotdeauna fața Lui!

5Aduceți‑vă aminte de minunile pe care le‑a făcut,

de semnele Sale și de judecățile rostite de gura Sa,

6sămânță a robului Său Avraam,

fii ai lui Iacov, aleșii Lui!

7El este Domnul, Dumnezeul nostru,

și judecățile Lui se împlinesc pe tot pământul.

8El Își aduce aminte mereu de legământul Lui,

de cuvântul pe care l‑a poruncit pentru o mie de generații,

9de legământul pe care l‑a încheiat cu Avraam,

de jurământul Lui către Isaac,

10pe care l‑a întărit față de Iacov printr‑o hotărâre

și față de Israel printr‑un legământ veșnic,

11zicând: „Ție îți voi da țara Canaan,

ca parte a moștenirii voastre.“

12Pe atunci erau doar câțiva oameni,

puțini la număr și străini în țară.

13Ei călătoreau de la un neam la alt neam,

de la un regat la alt popor.

14El nu a îngăduit niciunui om să‑i asuprească

și a mustrat regi pentru ei:

15„Nu vă atingeți de unșii Mei

și nu‑i vătămați pe profeții Mei!“

16A chemat foametea peste țară,

a frânt orice toiag al pâinii.

17Trimisese înaintea lor un om,

pe Iosif, care a fost vândut ca rob.

18I‑au strâns picioarele în lanțuri,

iar gâtul i‑a fost pus în fiare,

19până la vremea când s‑a împlinit19 Lit.: a venit. Cuvântul Lui,

când Cuvântul Domnului l‑a dovedit curat.19 Lit.: l‑a rafinat.

20Atunci regele a trimis să‑l dezlege

și stăpânitorul popoarelor – să‑l elibereze.

21L‑a pus stăpân peste casa lui

și stăpânitor peste toate averile lui,

22ca să‑i lege după bunu‑i plac pe prinții lui

și să‑i învețe pe bătrânii lui înțelepciunea.

23Atunci Israel a venit în Egipt,

Iacov a locuit ca străin în țara lui Ham.

24Dumnezeu Și‑a înmulțit poporul foarte mult

și i‑a făcut mai tari decât pe vrăjmașii lor.

25Acestora le‑a schimbat inima, ca să‑I urască poporul,

să se poarte mișelește cu robii Săi.

26L‑a trimis pe Moise, robul Său,

și pe Aaron pe care‑l alesese.

27Ei au înfăptuit semnele Lui printre vrăjmași

și au făcut minuni în țara lui Ham.

28A trimis întunericul și s‑a făcut beznă;

Moise și Aaron nu s‑au răzvrătit împotriva cuvintelor Lui.

29Le‑a prefăcut apa în sânge

și le‑a omorât peștii.

30Țara lor a mișunat de broaște,

până în odăile împăraților lor.

31El a zis, și au venit roiuri de muște;

au fost țânțari pe întreg teritoriul lor.

32Le‑a dat grindină, în loc de ploaie,

și flăcări de foc peste țara lor.

33Le‑a lovit viile și smochinii

și le‑a rupt copacii din teritoriul lor.

34El a zis, și au venit lăcuste34 Termenul ebraic este unul general (apare de 24 de ori în VT), derivat din rădăcina rbh (a înmulți). Este asociat în general cu plaga a opta și desemnează probabil lăcustele migratoare.,

lăcuste34 Corespondentul modern al termenului ebraic este nesigur. fără număr.

35Ele au devorat toată verdeața din țara lor

și au mâncat rodul pământului lor.

36I‑a lovit pe toți întâii născuți în țara lor,

pârga întregii lor puteri.

37El i‑a scos pe israeliți de acolo cu argint și cu aur

și n‑a fost niciunul din semințiile Lui care să se poticnească.

38Egiptenii s‑au bucurat de plecarea lor,

căci îi apucaseră groaza de ei.

39El a întins un nor ca să le fie învelitoare

și un foc ca să lumineze noaptea.

40Au cerut, iar El le‑a trimis prepelițe

și i‑a săturat cu pâine din cer.

41A despicat stânca și a curs apă;

un râu a curs prin locuri uscate.

42Și aceasta pentru că Și‑a amintit de promisiunea Sa cea sfântă,

făcută lui Avraam, robul Său.

43El Și‑a scos poporul cu bucurie,

Și‑a scos aleșii cu strigăte de veselie.

44Le‑a dat teritoriile neamurilor

și au moștenit rodul muncii noroadelor,

45ca să păzească hotărârile Lui

și să trăiască după învățăturile45 Sau: să împlinească legile. Lui.

Lăudați‑L pe Domnul!45 Ebr.: Hallelu Yah!