Salmo 89 – APSD-CEB & CCB

Ang Pulong Sa Dios

Salmo 89:1-52

Salmo 8989:0 Salmo 89 Ang ulohan sa Hebreo: Ang “maskil” ni Etan nga Ezranhon.

Ang Kasabotan sa Dios kang David

1Ginoo, awiton ko kanunay ang imong dakong gugma.

Isugilon ko ang imong pagkamatinumanon sa umaabot nga henerasyon.

2Imantala ko nga ang imong gugma molungtad sa walay kataposan,

ug magpadayon kini sama sa langit.

3Miingon ka, “Naghimo ako ug kasabotan sa akong alagad nga si David, nga akong gipili nga mahimong hari.

Ug mao kini ang akong gisaad kaniya:

4‘Ang matag hari sa Israel maggikan sa imong mga kaliwat hangtod sa kahangtoran;

ang imong gingharian magpadayon sa walay kataposan.’ ”

5Ginoo, ang langitnon nga mga binuhat nagadayeg sa imong katingalahang mga buhat ug sa imong pagkamatinumanon.

6Walay bisan usa sa langit nga sama kanimo, Ginoo.

Walay langitnon nga mga binuhat89:6 langitnon nga mga binuhat: sa literal, mga anak sa gamhanang Dios. nga ikatandi kanimo.

7Ginatahod ikaw diha sa panagtigom sa langitnon nga mga binuhat.

Silang tanan nga nagalibot kanimo may kahadlok gayod kanimo.

8Ginoong Dios nga Makagagahom, walay bisan kinsa nga sama kanimo;

gamhanan ka ug matinumanon ka sa tanan mong ginahimo.

9Gigamhan mo ang mapintas nga dagat;

gipalinaw mo ang iyang dagkong mga balod.

10Gidugmok mo ang dragon nga si Rahab,89:10 Rahab: Kini nagasimbolo sa Ehipto. ug namatay kini.

Pinaagi sa imong gahom gikatag mo ang imong mga kaaway.

11Imo ang langit ug ang kalibotan;

gibuhat mo ang kalibotan ug ang tanang anaa niini.

12Gihimo mo ang amihan ug ang habagatan.

Ang Bukid sa Tabor ug ang Bukid sa Hermon sama sa mga tawo nga nagaawit sa kalipay alang kanimo.

13Gamhanan ka gayod! Labihan ka kakusgan!

14Nagahari ka nga may katarong ug hustisya, nga inubanan sa gugma ug pagkamatinumanon.

15Bulahan, Ginoo, ang mga tawo nga nakasinati sa paghugyaw sa kalipay diha kanimo, ug nagakinabuhi sa imong kaayo.

16Tungod kanimo89:16 Tungod kanimo: sa literal, Sa imong ngalan. nagalipay sila sa kanunay,

ug ginadayeg nila ang imong pagkamatarong.

17Ikaw ang ilang gipasigarbo nga ilang kusog.

Tungod sa imong kaayo magmadaogon kami.

18Ginoo, Balaan nga Dios sa Israel, ikaw ang tag-iya sa among hari nga tigpanalipod kanamo.

19Kaniadto nakigsulti ka sa imong matinumanon nga mga alagad pinaagi sa panan-awon. Miingon ka:

“Gitabangan ko ang usa ka sundalo.

Gipili ko siya gikan sa akong mga katawhan aron mahimong hari.

20Si David, nga akong alagad, mao ang akong gipili nga hari

pinaagi sa pagdihog kaniya sa akong balaang lana.

21Ang akong gahom magauban ug magalig-on kaniya.

22Dili makalupig kaniya ang iyang mga kaaway;

dili makapildi kaniya ang mga daotan.

23Dugmokon ko ang iyang mga kaaway sa iyang atubangan ug laglagon ko ang nangasilag kaniya.

24Higugmaon ko siya ug unongan.

Ug pinaagi sa akong gahom, magmadaogon siya.

25Padumalahon ko siya sa mga dapit nga gikan sa Dagat sa Mediteraneo hangtod sa Suba sa Eufrates.89:25 gikan sa… Eufrates: o, sa mga yuta nga duol sa mga dagat ug mga suba.

26Moingon siya kanako, ‘Ikaw ang akong Amahan ug Dios;

ikaw ang akong salipdanan nga bato ug manluluwas.’

27Ilhon ko siyang akong kamagulangang anak, ang labing gamhanan sa tanang mga hari.

28Magpadayon ang akong gugma kaniya hangtod sa kahangtoran,

ug ang akong kasabotan kaniya dili gayod mapakyas.

29Ang matag hari sa Israel maggikan sa iyang mga kaliwat hangtod sa kahangtoran;

ang iyang gingharian mahimong sama kamalungtaron sa langit.

30-31Apan kon ang iyang mga kaliwat dili motuman sa akong mga kasugoan, mga tulumanon, ug mga katudloanan,

32latigohon ko sila ug sakiton tungod sa ilang mga sala.

33Apan higugmaon ug unongan ko gihapon si David.

34Dili ko bakwion ang akong kasabotan kaniya,

ug dili ko usbon ang akong gisaad kaniya.

35Sa akong balaang ngalan, misaad na ako sa makausa lamang,

ug dili gayod ako mamakak kang David.

36Ang matag hari sa Israel maggikan sa iyang mga kaliwat hangtod sa kahangtoran.

Ang iyang gingharian molungtad diha sa akong presensya sama sa adlaw;

37magpadayon kini hangtod sa kahangtoran sama sa bulan nga kasaligan nga tigpamatuod sa langit.”

38Apan, Ginoo, nasuko ka sa imong piniling hari;

gitalikdan mo siya ug gisalikway.

39Gibakwi mo ang imong kasabotan kaniya nga imong alagad,

ug gikuha mo ang iyang gahom ingon nga hari.

40Gilumpag mo ang mga paril sa iyang siyudad,

ug giguba mo ang mga kuta niini.

41Busa gipanguha sa tanang nangagi ang iyang mga kabtangan.

Gibiaybiay siya sa iyang kasikbit nga mga nasod.

42Gipadaog mo ang iyang mga kaaway;

gilipay mo silang tanan.

43Gihimo mong walay pulos ang iyang mga hinagiban

ug gipapildi mo siya sa gira.

44Gikuha mo ang iyang pagkagamhanan ug ang iyang gahom ingon nga hari.

45Gipatigulang mo siya ug dali,89:45 Gipatigulang mo siya ug dali: o, Gipamubo mo ang iyang kinabuhi.

ug gipakaulawan mo siya.

46Hangtod kanus-a ka magtago, Ginoo?

Hangtod ba sa walay kataposan?

Hangtod kanus-a magpadayon ang imong kasuko nga daw sama sa kalayo?

47Hinumdomi, O Ginoo, kon unsa kamubo ang kinabuhi sa tawo;

hinumdomi nga gihimo mo ang tawo nga may kamatayon.

48Kinsa ba ang tawo nga dili mamatay?

Kinsang tawhana ang makalikay sa kamatayon?

49Ginoo, hain na man ang imong kanhing gugma, nga sa imong pagkamatinumanon gisaad mo kang David kaniadto?

50Hinumdomi, Ginoo, ang pagpakaulaw sa daghang mga nasod sa imong mga alagad.89:50 mga alagad: Tingali ang buot ipasabot, ang katawhan sa Israel. Sa ubang mga kopya sa Hebreo makita ang “alagad,” nga tingali ang buot ipasabot, ang hari sa Israel.

Giluom ko lang kining tanan.

51Sila nga imong mga kaaway, Ginoo, mao ang nagabiaybiay sa imong pinili nga hari bisan asa siya moadto.

52Dalaygon ang Ginoo sa walay kataposan! Amen! Amen!

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

诗篇 89:1-52

第 89 篇

永远配受称颂的上帝

以斯拉人以探的训诲诗。

1我要永远称颂耶和华的慈爱!

我的口要传扬你的信实直到万代。

2我要让人知道:

你的慈爱存到永远,

你的信实与天同存。

3你曾说:

“我与我所拣选的人立了约,

向我的仆人大卫起了誓,

4‘我要使你的后裔永远坐在宝座上,世代为王。’”(细拉)

5耶和华啊,

诸天要颂扬你的奇妙,

众圣者要赞美你的信实。

6天上有谁能与耶和华相比,

众天使中谁能像祂?

7祂在众圣者的会中大受敬畏,

祂的威严无与伦比。

8万军之上帝耶和华啊,

谁能像你能力伟大,信实无比?

9你掌管汹涌的大海,

平息惊涛骇浪。

10你击碎海怪89:10 海怪”希伯来文是“拉哈伯”。

以大能的臂膀驱散仇敌。

11天地都属于你,

世界和其中的一切都是你造的。

12你创造了南方和北方,

他泊山和黑门山都向你欢呼。

13你有大能的臂膀,

双手充满力量。

14你的宝座以公平和正义为根基,

你以慈爱和信实为先锋。

15耶和华啊,

懂得向你欢呼的人有福了,

他们走在你的荣光之中。

16他们因你的名终日欢欣,

因你的公义而雀跃。

17你是他们的力量和荣耀,

你的恩惠使我们充满力量。

18耶和华赐下保护我们的盾牌,

我们的王属于以色列的圣者。

19你曾在异象中对你忠心的子民说:

“我已把力量赐给一位勇士,

已擢升我在民中拣选的人。

20我找到了我的仆人大卫

用我的圣油膏立他。

21我的手必扶持他,

我的臂膀必加给他力量。

22仇敌胜不过他,

恶人不能欺压他。

23我要当着他的面击垮他的敌人,

打倒恨他的人。

24我要以信实和慈爱待他,

他必因我的名而充满力量。

25我要使他左手掌管大海,

右手统治江河。

26他要向我高呼,

‘你是我的父亲,我的上帝,

拯救我的磐石。’

27我要立他为我的长子,

使他做天下至尊的君王。

28我要永远用慈爱待他,

我与他立的约永不更改。

29我要使他的后裔永无穷尽,

让他的王位与天同存。

30如果他的后代背弃我的律法,

不遵行我的典章,

31触犯我的律例,

不守我的诫命,

32我就会因他们的罪用杖惩罚他们,

用鞭子责打他们。

33但我不会收回我的慈爱,

也不会背弃我的信实。

34我必不毁约,也不食言。

35因我曾凭自己的圣洁向大卫起誓,

我绝无谎言。

36他的后裔必永无穷尽,

他的王位必在我面前如日长存,

37又如天上亘古不变的月亮,

永远坚立。”(细拉)

38如今,你对你所膏立的王大发怒气,丢弃了他。

39你废弃与他所立的约,

把他的冠冕扔在尘土中。

40你攻破了他的城墙,

使他的坚垒沦为废墟。

41路人都趁机劫掠他的财物,

邻居都嘲笑他。

42你助长了他敌人的势力,

使敌人洋洋得意。

43你使他的刀剑失去锋芒,

你使他败退沙场。

44你使他的威荣尽失,

王位倾覆。

45你使他未老先衰,

满面羞愧。(细拉)

46耶和华啊,

你隐藏自己要到何时呢?

要到永远吗?

你的怒火要烧到何时呢?

47愿你顾念我的生命何其短暂!

你创造的世人何其虚幻!

48谁能长生不死?

谁能救自己脱离死亡的权势呢?(细拉)

49主啊,你从前凭自己的信实向大卫应许的慈爱在哪里呢?

50主啊,求你顾念你仆人——我所受的羞辱,

我心中如何忍受列国的嘲笑。

51耶和华啊,

你的仇敌嘲笑你所膏立的王,

他们嘲笑他的一举一动。

52耶和华永远当受称颂。

阿们!阿们!