Amplified Bible

Zechariah 11

The Doomed Flock

1Open your doors, O Lebanon,
That fire may devour your cedars.

Wail, O cypress, for the cedar has fallen,
Because the magnificent trees have been destroyed;
Wail, O oaks of Bashan,
For the inaccessible forest [on the steep mountainside] has come down.

There is a sound of the shepherds’ wail,
For their splendor (grazing land) is ruined;
There is a sound of the young lions’ roar,
For the pride of the Jordan is ruined.

Thus says the Lord my God, “Pasture the flock doomed for slaughter, whose buyers slay them and go unpunished, and those who sell them say, ‘Blessed be the Lord, for I have become rich!’ And their own shepherds have no pity on them nor protect them [from the wolves]. For I will no longer have pity on the inhabitants of the land,” declares the Lord; “but behold, I will cause the men to fall, each into the hand of another and into the hands of his [foreign] king. And the enemy will strike the land, and I will not rescue the people from their hand.”

So I [Zechariah] pastured the flock doomed for slaughter, truly [as the name implies] the most miserable of sheep. And I took two [shepherd’s] staffs, the one I called Favor (Grace) and the other I called Union (Bonds); so I pastured the flock. Then I eliminated the three [incompetent, unfit] shepherds [the civil rulers, the priests, and the prophets] in one month, for I was impatient with them, and they also were tired of me and despised me. So I said, “I will not pasture you. What is to die, let it die, and what is to be destroyed, let it be destroyed; and let the survivors devour one another’s flesh.” 10 I took my staff, Favor, and broke it in pieces, breaking the covenant which I had made with all the peoples. 11 So the covenant was broken on that day, and thus the most wretched of the flock who were watching me realized that it was the word of the Lord. 12 I said to them, “If it seems good to you, give me my wages; but if not, do not.” So they weighed out [a]thirty pieces of silver as my wages. 13 [b]Then the Lord said to me, “Throw it to the potter [as if to the dogs]—that magnificent sum at which I am valued by them!” So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter in the house of the Lord. 14 Then I broke my second staff, Union, into pieces to break the brotherhood between Judah (the Southern Kingdom) and Israel (the Northern Kingdom).

15 The Lord said to me, “Take again for yourself the equipment [of a shepherd, but this time] of a foolish shepherd. 16 For behold, I am going to raise up a [false] shepherd in the land who will not care for the perishing, seek the scattered, heal the broken, or feed the healthy; but will eat the flesh of the fat ones and tear off their hoofs [to consume everything].

17 
“Woe (judgment is coming) to the worthless and foolish shepherd
Who deserts the flock!
The sword will strike his arm
And his right eye!
His arm shall be totally withered
And his right eye completely blinded.”

Footnotes

  1. Zechariah 11:12 Since the type of coin is not stated, shekels can be assumed. The shekel was the standard wage for a day of labor, and the payment was weighed because the shekel was actually a unit of weight.
  2. Zechariah 11:13 At this point the pre-incarnate Christ intervenes and prophetically refers to the payment given by the religious leaders to Judas for his betrayal (Matt 26:15).

La Bible du Semeur

Zacharie 11

Dieu abat les puissants

1Liban, ouvre tes portes,

et qu’un feu dévore tes cèdres[a]!
Lamente-toi, cyprès, car le cèdre est tombé,
et les arbres majestueux ont été abattus.
Gémissez, chênes du Basan,
car la forêt si dense a été abattue.
On entend les bergers gémir,
car ce qui faisait leur orgueil a été dévasté.
On entend les lionceaux rugir,
car les forêts touffues faisant la fierté du Jourdain ont été abattues.

Les bons et les mauvais bergers

L’Eternel mon Dieu dit: Sois le berger du troupeau voué au carnage. Ceux qui achètent les brebis les tuent impunément, ceux qui les vendent s’écrient: «Béni soit l’Eternel! Je me suis enrichi!», tandis que leurs propres bergers n’ont aucune pitié pour elles. Désormais, moi aussi, je n’aurai plus pitié des habitants de ce pays, l’Eternel le déclare. Je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et entre les mains de leur roi. Ils saccageront le pays et je ne délivrerai personne de leur oppression.

Je me mis donc à faire paître les brebis destinées au carnage, et surtout les plus misérables du troupeau[b]. Je pris deux houlettes, je nommai l’une Grâce, et l’autre Union. Puis je me mis à faire paître les brebis du troupeau. J’éliminai en un mois leurs trois bergers[c]. Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.

Et je dis au troupeau: Je ne vous ferai plus paître. Celle qui doit périr, eh bien qu’elle périsse! Celle qui doit disparaître, eh bien qu’elle disparaisse! Quant à celles qui resteront, qu’elles se dévorent entre elles!

10 Puis je pris ma houlette que j’avais nommée Grâce et je la brisai pour annuler l’alliance que j’avais conclue avec tous les peuples[d].

11 Elle fut donc annulée ce jour-là. Alors les brebis les plus misérables[e] du troupeau qui m’observaient comprirent que c’était la volonté de l’Eternel.

12 Et je leur déclarai: Si vous le jugez bon, donnez-moi mon salaire, sinon, n’en faites rien.

Ils me donnèrent pour salaire trente sicles d’argent[f].

13 Et l’Eternel me dit: Jette-le au potier, ce joli prix auquel j’ai été estimé!

Je pris les trente sicles d’argent et je les jetai dans le temple de l’Eternel pour le potier[g]. 14 Puis je brisai ma seconde houlette, celle que j’avais nommée Union, pour signifier la rupture de la fraternité entre Juda et Israël.

15 L’Eternel me dit encore: Procure-toi maintenant l’attirail d’un berger qui sera insensé, 16 car je vais susciter dans le pays un berger qui ne s’inquiétera pas des brebis qui disparaissent, il n’ira pas à la recherche de celles qui sont égarées, il ne soignera pas celles qui sont blessées, ne pourvoira pas aux besoins de celles qui se portent bien; mais il mangera la chair de celles qui sont grasses et il leur brisera les sabots.

17 Malheur au berger vaurien
qui abandonne son troupeau!
Que l’épée lacère son bras
et lui crève l’œil droit!
Que son bras se dessèche, oui, se dessèche!
Que son œil droit s’éteigne, s’éteigne bel et bien!

Footnotes

  1. 11.1 Pour les v. 1-3, voir Es 10.33-34; Ez 31; Es 2.13; Jr 49.19.
  2. 11.7 et surtout … du troupeau : selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a: pour les marchands.
  3. 11.8 L’identification de ces trois bergers est problématique.
  4. 11.10 Il doit s’agir d’une alliance avec les peuples pour qu’ils laissent Israël en paix.
  5. 11.11 les plus misérables : selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a: les marchands.
  6. 11.12 Le prix d’un esclave (Ex 21.32). Voir Mt 26.15. Les v. 12-13 sont cités en Mt 27.9-10.
  7. 11.13 le potier : d’après la plupart des manuscrits du texte hébreu traditionnel et Mt 27.10. Certains manuscrits hébreux et la version syriaque ont: le trésor (voir Mt 27.6). L’ancienne version grecque a: la fournaise. Certains traduisent par: le fondeur.