Luke 24 – NIV & MTDS

New International Version

Luke 24:1-53

Jesus Has Risen

1On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb. 2They found the stone rolled away from the tomb, 3but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. 4While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them. 5In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead? 6He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee: 7‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’8Then they remembered his words.

9When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others. 10It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles. 11But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense. 12Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.

On the Road to Emmaus

13Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles24:13 Or about 11 kilometers from Jerusalem. 14They were talking with each other about everything that had happened. 15As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; 16but they were kept from recognizing him.

17He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”

They stood still, their faces downcast. 18One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”

19“What things?” he asked.

“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. 20The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; 21but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. 22In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning 23but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. 24Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”

25He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! 26Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?” 27And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.

28As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. 29But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.

30When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. 31Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. 32They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”

33They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together 34and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.” 35Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.

Jesus Appears to the Disciples

36While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”

37They were startled and frightened, thinking they saw a ghost. 38He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds? 39Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”

40When he had said this, he showed them his hands and feet. 41And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?” 42They gave him a piece of broiled fish, 43and he took it and ate it in their presence.

44He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”

45Then he opened their minds so they could understand the Scriptures. 46He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day, 47and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. 48You are witnesses of these things. 49I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”

The Ascension of Jesus

50When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them. 51While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven. 52Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. 53And they stayed continually at the temple, praising God.

Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Lucas 24:1-53

Jesusca domingo tutamantami causarishca

(Mat 28:1-10; Mar 16:1-8; Juan 20:1-10)

1Domingo tutamanta manaraj alli pacarijpimi, huarmicunaca paicuna allichishca, mishquijllata ashnacujcunata apashpa, Jesusta churashca jutcuman shamurcacuna. Shujtaj huarmicunandijmi shamurcacuna. 2Paicuna chayanapajca, jutcu pungupi jarcashca rumica ña anchuchishcami ricurirca. 3Jutcuman yaicushpa ricujpica, Apunchij Jesuspaj cuerpoca mana ricurircachu. 4Paipaj cuerpo mana ricurijpimi, achcata mancharishpa shayacurcacuna. Chaipimi ñapish ishqui runacunaca, lamyacuj churanata churashca, paicunapaj cʼuchupi ricurirca. 5Chaita ricushpacarin, ashtahuan mancharishpa cumurijpimi, chai ishqui runacunaca, cashna nircacuna:

—¿Ima nishpataj ña causarishcataca, huañushcacunapaj chaupipi mashcacunguichij? 6Paica mana caipichu, ñamari causarirca. Pai Galileapi cashparaj, ima nishcataca yuyarichigari. 7Illu Galileapi cashpaca: “Runa Aichayuj Ñucataca, juchayuj runacuna japishpa chacatashpa huañuchingacunami. Huañuchijpipish, quimsa punllapica causarishallami” nircami— nircacunami.

8Chashna nijpimi chai huarmicunaca, Jesús chashna nishcataca yuyarircacuna. 9Jutcumanta paicuna tigrashpami, chunga shuj yachacujcunamanpish, caishuj crijcunamanpish, tucui imalla tucushcata huillarcacuna. 10Huillagrichun mingashcacunamanca, Magdalamanta Mariapish, Juanapish, Jacobopaj mama Mariapish, shujtaj huarmicunapishmi huillagrircacuna. 11Paicuna chaita uyashpaca, musparishpalla chashna nicujtami yuyarcacuna. Jesús causarishcataj canataca, mana crircacunachu.

12Mana cricushpapish, Pedroca huasimanta llujshishcahuanmi, callpashpa jutcuman rirca. Chaiman chayashpaca, pillushca linsocunallatami siricujta ricurca. Chaita ricushpaca, achcata mancharishpami huasiman tigramurca.

Jesusca Emausman ishqui yachacujcuna ricujpimi tupashca

(Mar 16:12-13)

13Chai punllallatajmi ishqui yachacujcunaca, Emausman ricurca. Chai puebloca, Jerusalenmanta chunga shuj kilómetro shinallapimi. 14Paicunaca tucui imalla tucushcatami, parlanacuihuan ricurcacuna. 15Chashna caishuj chaishuj parlanacushpa rimanacuihuan ricujpimi, Jesusca ñapish paicunapajman cʼuchuyashpa, paicunahuan tandalla rirca. 16Shina cajpipish Jesusta ama rijsichun, paicunapaj ñahuicunaca huichcashca shinami carca. 17Jesusca:

—¿Imatataj parlanacuihuan ricunguichij? ¿Ima nishpataj llaquilla canguichij?— nishpami tapurca.

18Chashna nijpi chai ishquimanta Cleofas shuti runaca, cashnami nirca:

—Illu tucuicunatajmari cai punllacuna Jerusalenpi ima tucushcataca yachancuna. ¿Maimanta cashpataj canllaca mana yachanguiari?— nircami.

19Shina nijpica:

—¿Imataj tucushca canga?— nircami.

Chashna nijpi, paicunaca cashnami nirca:

—Dios ima nishcata huillaj, Nazaretmanta Jesustamari parlanacunchij. Paica Taita Diospaj ñaupajpipish, tucui gentecunapaj ñaupajpipish, imata rurangapaj, imata yachachingapajpish tucuita rurai tucuj cashcatamari ricuchirca. 20Paitamari pushaj curacunapish, ñucanchij llajtata mandajcunapish juchachishpa, chacatashpa huañuchircacuna. 21Ñucanchijca paillatamari, ‘Ñucanchij Israel llajtataca quishpichingami’ nishpa chapacurcanchij. Ashtahuanpish Paita huañuchishcaca, ñamari quimsa punllapish tucun. 22Chashna cajpipish manaraj pacarijpi, ñucanchijpura maijan huarmicuna chai jutcupi ricugrishpamari, ñucanchijtaca ashtahuan manchachincuna. 23Paicunamari Jesuspaj cuerpotaca, chai jutcupi ña mana ricushcacuna. Ashtahuanpish ‘Angelcuna ricurishpamari, Jesús causarishcata huillan’ nishpamari tigramurcacuna. 24Chashna huillajpimi, ñucanchijpuramanta maijancunaca jutcupi ricunaman rishcacuna carca. Paicunapish huarmicuna parlashca shinallataj, Jesuspaj cuerpotaca ña mana japishcacunachu carca— nircacunami.

25Chashna nijpimi, Jesusca cashna nirca:

—¡Cancunaca upacunamari canguichij! ¿Ima nishpataj Dios ima nishcata huillajcuna nishcataca, mana utca cringuichigari? 26Quishpichij Cristoca sumajyachishca canapajca, ¿manachari llaquitaraj apana carcari?— nircami.

27Chashna nishpaca, Moisés Quillcashcamanta callarishpa, Dios ima nishcata tucui huillajcuna quillcashcacamami, Dios tucui Quillcachishcacunapi Paimanta imalla nishcataca huillashpa yuyachirca.

28Paicuna ricushca puebloman ña chayajpica, Jesusca ashtahuan caruman ricuj shinami tucurca. 29Shina cajpipish paicunaca, mana cachasha nishpami:

—Shuyailla, ñamari chishi. Ña tutayacunpishmari— nircacuna.

Chashna nijpi Jesusca, paicunahuan saquiringapaj yaicurcami. 30Ña micungapaj meźapi paicunahuan tiyacushpaca, tandata japishpami Diosta pagui nirca. Chaimantaca chaupishpami paicunaman cararca. 31Chashna rurajpi chai runacunapaj ñahuicunaca pascarij shina ricushpaca, Jesús cashcata rijsircacunami. Ashtahuanpish Jesusca, paicunapaj ñahuimantaca chingarircallami. 32Pai ña mana ricurijpimi, paicunaca:

—Dios Quillcachishcacunata ñanpi ñucanchijta Pai yuyachishpa rimashpaca, ¿manachu ñucanchijtaca, shunguman yaicujtamari rimarca?— ninacurca.

33Chashna ninacushpaca, jatarishcahuan Jerusalenman shamurcallacunami. Ña chayamushpaca, chunga shuj yachacujcunataca, shujtajcunahuanpish tandanacushcatami japircacuna. 34Tucui paicunami: «Apunchij Jesusca causarishcatajmari. Simonmari Paitaca ricushca» nircacunami.

35Shina nijpimi, paicunapish ñanpi imalla tucushcatapish, tandata chaupishpa caracujpi ima shina rijsishcatapish huillarcacuna.

Jesusca chunga yachacujcunamanmi ricurishca

(Mat 28:16-20; Mar 16:14-18; Juan 20:19-23)

36Jesusta ricushcata caishuj chaishuj parlanacucujpirajmi, Jesusca ñapish paicunapaj chaupipi ricurirca. Chaipi ricurishpaca:

—Ama manchaichijchu— nirca.

37Chashna ricurijpica, ‘Ayatami ricunchij’ yuyashpami, chujchushpa achcata mancharircacuna. 38Chashna mancharijpimi, Jesusca cashna nirca:

—¿Ima nishpataj mancharinguichij? ¿Ima nishpataj cancunapaj shungupica, chashna yuyacunguichij? 39Ñuca maquita, Ñuca chaquita japishpa ricuichigari, Ñucallatajmari cani. ¿Maitataj ayaca aichata, tullutaca charingari? Ñucaca cancuna ricucuj shinallataj aichayuj, tulluyujmari cani— nircami.

40Shina nishpami maquita, chaquita ricuchirca. 41Chashna ricuchijpipish cushicushpa, mancharishpa, Pai cashcata manaraj crijpimi Jesusca:

—¿Ima micunata caipi charinguichijchu?— nirca.

42Chashna nijpi cusashca asha chalhuahuan, asha abeja mishquihuanmi cararcacuna. 43Chaita carajpica, japishpa paicunapaj ñaupajpi micurcami. 44Ña micushca qʼuipaca, Jesusca paicunataca cashnami nirca:

—Moisés Mandashcapipish, Dios ima nishcata huillajcuna Quillcashcapipish, Salmocunapi Ñucamanta tucui imalla nishcacunapish pajtachunmi, chashnaca tucurca. Illu chashna tucunataca, ñaupamanmari huillarcani— nircami.

45Chashna yuyaita cushpami, Dios Quillcachishcacunapi imalla nicushcata entendichun yuyaita pascarca. 46Cashnami entendichirca:

—Diospaj Quillcapi nishca shinallatajmi, Quishpichij Cristoca huañuna carca. Huañushpapish, quimsa punllapica causarinami carca. 47Chai huashaca Jerusalenmanta callarishpa, tucui llajtacunapimi: “ ‘Juchacunata anchuchichun Diospajman cutirichij’ nishpa, Paipaj shutipi huillashca canga” nishcamari. 48Chai quillcashca shinallataj tucujtaca, quiquin ñahuihuanmi ricushcanguichij. 49Chaicunata huillachunca, Ñuca Yaya cachasha nishca Paipaj Espirituta cancunapajman cachashami. Paita Ñuca cachangacamaca, Jerusalenllapitaj shuyanguichijlla. Ñuca cachajpi jahuamanta Pai shamushpa cancunata japijpimi, imatapish rurai tucunguichij— nircami.

Apunchij Jesusca Betaniamantami jahua pachaman rishca

(Mar 16:19-20)

50Jesusca, chai qʼuipami paicunataca, Betania pueblo chʼimbanijman pushashpa rirca. Chaipimi, paicunapaj jahuata maquicunata chutashpa bendiciarca. 51Paicunata bendiciashpa, paicunamanta raquirijpica, jahua pachaman aparcallami. 52Paicunaca Jesusta adorashca qʼuipaca, achcata cushicushpami, Jerusalenman tigrarcacuna. 53Chaiman tigramushpaca, Diospaj huasipi Taita Diosta ‘Allimari cangui’ nishpa, punllanta alabarcallacunami. Chashna cachun.