Yesaia 51 – AKCB & CARSA

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 51:1-23

Sion Daapem Nkwagye

1“Muntie me, mo a mopɛ trenee akyi kwan;

na mohwehwɛ Awurade;

Monhwɛ ɔbotan a wotwaa mo fii mu no

ne abopaebea a wotuu mo fii hɔ no;

2Monhwɛ Abraham, mo agya,

ne Sara a ɔwoo mo no.

Bere a mefrɛɛ no no, na ɔyɛ ɔbaakofo,

na mihyiraa no maa nʼase trɛwee.

3Awurade bɛkyekye Sion werɛ ampa ara

na ne yam bɛhyehye no wɔ ne nnwiriwii no ho;

ɔbɛyɛ ne nweatam ahorow sɛ Eden,

nʼasase a ada mpan bɛyɛ sɛ Awurade turo.

Wobehu anigye ne ahosɛpɛw,

aseda ne nnwonto wɔ ne mu.

4“Muntie me, me nkurɔfo;

monyɛ aso mma me, me man:

Mmara no befi me nkyɛn akɔ;

na mʼatɛntrenee bɛyɛ hann ama aman no.

5Me trenee reba ntɛm so,

me nkwagye nam kwan so,

na me basa de atɛntrenee bɛbrɛ aman no.

Asupɔw no bɛhwɛ me

na wɔde anidaso bɛtwɛn me basa.

6Momma mo ani so nhwɛ ɔsorosoro,

monhwɛ asase wɔ fam;

ɔsorosoro betu ayera sɛ wusiw

na asase bɛtetew sɛ atade

na wɔn a wɔte so bewuwu sɛ nwansena.

Nanso me nkwagye bɛtena hɔ daa,

me trenee to rentwa da.

7“Muntie me, mo a munim nea ɛteɛ,

mo a me mmara wɔ mo koma mu:

Munnsuro nnipa animka

anaa momma wɔn ahohora ntu mo koma.

8Na nnwewemmoa bɛwe wɔn te sɛnea wɔwe atade;

asunson bɛsɛe wɔn te sɛnea wɔsɛe kuntu.

Nanso me trenee bɛtena hɔ daa,

me nkwagye befi awo ntoatoaso akosi awo ntoatoaso so.”

9Nyan, nyan! Awurade basa,

hyɛ ahoɔden adurade;

nyan te sɛ nna a atwa mu no,

te sɛ tete awo ntoatoaso mu no.

Ɛnyɛ wo na wutwitwaa Rahab mu asinasin no,

na wuhwirew asuboa kɛse no mu no?

10Ɛnyɛ wo na womaa po yowee,

asubun mu nsu no,

nea ɔpaee kwan wɔ po bun mu no

sɛnea wɔn a wɔagye wɔn no betumi atwa?

11Wɔn a Awurade apata ama wɔn bɛsan aba.

Wɔde nnwonto bɛhyɛn Sion;

anigye a ɛnsa da bɛyɛ wɔn abotiri,

anigye ne ahosɛpɛw bɛboro wɔn so,

awerɛhow ne apinisi betu ayera.

12“Me, me ara, mene wo werɛkyekyefo.

Hena ne wo a wusuro ɔdesani,

nnipa mma a wɔyɛ sare yi.

13Na wo werɛ afi Awurade, wo yɛfo

nea ɔtrɛw ɔsorosoro mu

na ɔhyɛɛ asase ase no,

a da biara na woabɔ hu

ɔhyɛsoni no abufuw nti,

nea ɔde ɔsɛe asi nʼani so no ana?

Na ɔhyɛsoni no abufuw wɔ he?

14Ɛrenkyɛ, wobegyaa nneduafo ahufo no;

wɔrenwuwu wɔ afiase amoa mu,

na aduan remmɔ wɔn.

15Na mene Awurade, wo Nyankopɔn

nea ɔhwanyan po, ma nʼasorɔkye woro so.

Asafo Awurade ne ne din.

16Mede me nsɛm ahyɛ wʼanom,

na mede me nsa ase nwini akata wo so.

Me a mede ɔsorosoro sii hɔ

na mehyɛɛ asase ase,

na meka kyerɛ Sion se, ‘Moyɛ me nkurɔfo.’ ”

Awurade Abufuwhyew Kuruwa No

17Nyan, nyan!

Sɔre, Yerusalem!

Wo a woanom afi Awurade nsam

nʼabufuw kuruwa no,

wo a woanom apɔɔdɔ mu nsa atu puw

nea ɛma nnipa tɔ ntintan no.

18Ne mma a ɔwoo wɔn nyinaa no

obiara nni hɔ a ɔkyerɛ no kwan;

mma a ɔtetew wɔn nyinaa no

obiara nni hɔ a oso ne nsa mu.

19Saa ɔhaw prenu yi aba wo so,

hena na ɔbɛkyekye wo werɛ?

Nnwiriwii ne ɔsɛe, ɔkɔm ne afoa,

hena na ɔbɛhyɛ wo den?

20Wo mma atotɔ beraw;

wɔdeda mmɔnten so baabiara,

te sɛ ɔtwe a afiri ayi no.

Awurade abufuw aba wɔn so,

wo Nyankopɔn animka no.

21Enti tie eyi, wo a worehu amane

woabow, nanso ɛnyɛ nsa na abow wo.

22Sɛɛ na Otumfo Awurade se,

wo Nyankopɔn a ɔbɔ ne nkurɔfo ho ban:

Hwɛ, magye afi wo nsa mu,

kuruwa a ɛma wotɔɔ ntintan no,

kuruwa a ɛyɛ mʼabufuw pɔɔdɔ no,

worennom bio.

23Mede bɛhyɛ wɔn a wɔhaw mo no nsa mu,

wɔn a wɔka kyerɛɛ mo se,

“Butuw fam na yɛnnantew wo so

na wode wʼakyi yɛɛ fam,

te sɛ abɔnten sɛ wɔnnantew so no.”

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Исаия 51:1-23

Вечный – Утешитель Исраила

1– Послушайте Меня, стремящиеся к правде

и ищущие Вечного!

Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны,

и на каменоломню, из которой вы извлечены;

2взгляните на Ибрахима, вашего отца,

и на Сарру, родившую вас.

Когда Я призвал его, он был один,

но Я благословил его и умножил51:2 См. Нач. 12:1-3; 17:5; 21:1-3..

3Так же Вечный непременно утешит Исраил51:3 Букв.: «Сион»; также в ст. 16.,

утешит Он все его развалины.

Он сделает пустыни его, как Эдем,

пустоши его, как сад Вечного.

Веселье и радость будут в нём,

благодарение и звуки песен.

4Послушай Меня, народ Мой,

внимай Мне, племя Моё!

От Меня выйдет Закон;

Моё правосудие станет светом для народов.

5Моё избавление близится быстро,

спасение Моё уже в пути,

Своей рукой Я установлю правосудие среди народов.

Будут ждать Меня острова

и надеяться на силу Моей руки.

6Поднимите взгляд к небесам

и взгляните на землю внизу:

небеса рассеются, как дым,

а земля износится, как одежда,

и её обитатели помрут, как мухи.

Но Моё спасение будет вечным,

избавление Моё никогда не кончится.

7Слушайте Меня, знающие правду,

народ, у которого в сердце Закон Мой:

не бойтесь упрёков людей,

не страшитесь их оскорблений.

8Потому что моль поест их, как одежду,

черви пожрут их, словно шерсть.

Но Моё избавление будет вечным,

спасение Моё – во все поколения.

9Поднимись, поднимись,

облекись силой, рука Вечного!

Поднимись, как в минувшие дни,

как во времена древних поколений!

Разве не ты рассекла на куски Рахава51:9 Рахав – мифическое морское чудовище, символизирующее силы зла и разрушения; здесь олицетворяет египетское войско.

и пронзила это чудовище?

10Разве не ты иссушила море,

воды великой бездны,

проложила дорогу в морских глубинах,

чтоб могли перейти искупленные?51:10 См. Исх. 14.

11Избавленные Вечным вернутся

и с пением придут на Сион;

увенчает их головы вечная радость.

Они обретут веселье и радость,

а скорбь и вздохи исчезнут.

12– Я, только Я Утешитель ваш.

Почему же ты боишься людей,

смертных, которые вянут, как трава?

13Ты забываешь Вечного, своего Создателя,

распростёршего небеса

и заложившего основания земли!

Постоянно, каждый день, живёшь в страхе

из-за ярости притеснителя,

который стремится к разрушению.

Но где же ярость притеснителя?

14Скоро узники будут освобождены;

они не умрут в темнице

и больше не будут нуждаться в хлебе.

15Я – Вечный, твой Бог,

возмущающий море так, что волны его ревут;

имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.

16Я вложил Мои слова в уста твои

и прикрыл тебя тенью Моей руки.

Я простёр небеса,

положил основания земли

и сказал Исраилу: «Ты – Мой народ».

Чаша гнева Аллаха

17Воспрянь, воспрянь,

встань, Иерусалим,

испивший чашу гнева

из руки Вечного,

осушивший до самого дна

чашу хмельную.

18Из всех рождённых им сыновей

некому было его вести;

из всех взращённых им сыновей

некому было взять его за руку.

19Постигла тебя двойная беда –

кто о тебе поплачет? –

гибель и разорение, голод и меч –

кто может51:19 Или: «как Мне». тебя утешить?

20Твои сыновья обессилели;

лежат они на углах всех улиц,

как антилопа в силках.

Они в полной мере испытали на себе гнев Вечного,

ярость нашего Бога.

21Поэтому выслушай это, страдалец,

не от вина опьяневший.

22Так говорит твой Владыка Вечный,

твой Бог, защищающий Свой народ:

– Вот Я забрал из твоей руки

чашу, от которой ты опьянел;

из чаши той, кубка гнева Моего,

ты больше пить не будешь.

23Я отдам её в руки твоих мучителей,

говоривших тебе:

«Склонись, чтобы нам по тебе пройти».

И ты сделал спину свою как бы землёю,

улицей, чтобы ходить по ней.