1Awurade de saa nsɛm yi brɛɛ Moresetni Mika1.1 Mika nkyerɛase ne “Hena na ɔte sɛ Awurade,” a ɛfa Samaria ne Yerusalem ho: Saa nkuropɔn abien yi gyina hɔ ma Israel ne Yuda. Atemmu a Mika hyɛɛ ho nkɔm no fa aman abien no ho na ɛmfa wɔn nkuropɔn no nko ho. bere a na Yotam, Ahas ne Hesekia di ade wɔ Yuda no. Anisoade a ohu faa Samaria ne Yerusalem ho.
2Monyɛ aso, mo nnipa nyinaa,
muntie, asase ne mo a mote so nyinaa.
Otumfo Awurade redi adanse atia mo,
ɔkasa fi nʼasɔredan kronkron no mu.
Atemmu A Etia Samaria Ne Yerusalem
3Monhwɛ! Awurade fi nʼatenae reba;
ɔresian na ɔnam asase sorɔnsorɔmmea so.
4Mmepɔw nan wɔ nʼase,
aku mu paapae
te sɛ ama a aka ogya,
te sɛ nsu a ɛresian waa fi koko so.
5Eyi nyinaa yɛ Yakob nnebɔne,
ne bɔne ahorow a ɛwɔ Israel fi nti.
Yakob nnebɔne ne dɛn?
Ɛnyɛ Samaria ana?
Na he ne Yuda sorɔnsorɔmmea?
Ɛnyɛ Yerusalem ana?
6“Enti mɛyɛ Samaria kurow no nnwiriwii siw,
baabi a wɔbɛyɛ bobe turo.
Mehwie nʼabo agu obon mu
ama ne fapem ho ada hɔ.
7Wobebubu nʼahoni nyinaa mu asinasin;
wɔde ogya bɛhyew nʼasɔredan mu ayɛyɛde nyinaa.
Mɛsɛe ne nsɛsode nyinaa.
Esiane sɛ nʼakyɛde a waboa ano no nyinaa,
onya fii nguamanfo akatua mu no nti
wɔde bɛma nguamanfo.”
Osu Ne Awerɛhow
8Eyinom nti mesu atwa agyaadwo;
mede adagyaw bɛnantew na merenhyɛ mpaboa.
Mɛworo so sɛ odompo
na masu sɛ patu.
9Nʼapirakuru no wu ayɛ den;
abedu Yuda.
Abedu me nkurɔfo pon ano
mpo adu Yerusalem ankasa.
10Monnka no wɔ Gat
munnsu koraa
Mo a mowɔ Bet-Leafra de,
monyantam mfutuma mu.
11Monsen nkɔ adagyaw ne aniwu mu,
mo a mote Safir.
Wɔn a wɔte Saanan ntumi mpue.
Bet-Esel wɔ awerɛhow mu;
efisɛ, wo hɔ na onya ne bammɔ.
12Wɔn a wɔte Marot de ɔyaw nunununu wɔn mu
de twɛn mmoa,
efisɛ amanehunu a efi Awurade hɔ aba
abedu Yerusalem pon ano.
13Mo a mote Lakis,
munsiesie nteaseɛnam no.
Mone bɔne farebae
ma Ɔbabea Sion,
na mudii Israel anim kɔɔ bɔne mu.
14Enti mode ntetewmu akyɛde bɛma Moreset-Gat,
Aksib kurow bɛdaadaa Israel ahemfo.
15Mede nkonimdifo bɛtoa mo;
mo a mote Maresa.
Nea ɔyɛ Israel onuonyamfo no
bɛba Adulam.
16Munyi mo tinwi mfa nni awerɛhow,
wɔ mma a mo ani gye wɔn ho no ho;
mommɔ tikwaw te sɛ opete,
efisɛ, wɔbɛfa wɔn afi mo nkyɛn
akɔ nnommum mu.
Пролог
1Слово Вечного1:1 Вечный – на языке оригинала: «Яхве». Под этим именем Всевышний открылся Мусе и народу Исраила (см. Исх. 3:13-15). См. пояснительный словарь., которое было к Михею из Морешета в дни правления Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи1:1 Иотам, Ахаз и Езекия правили Иудеей в период с 752 по 686 гг. до н. э. Об их правлении см. 4 Цар. 15:32–20:21; 2 Лет. 27–32., – видение, которое было ему о Самарии и Иерусалиме.
2Слушайте, все народы,
внимай, земля, и всё, что на ней!
Пусть Владыка Вечный будет свидетелем против вас,
Владыка – из святого храма Своего.
Суд над Самарией и Иерусалимом
3Смотрите, Вечный выходит из Своего жилища;
Он нисходит и ступает по высотам земли.
4Плавятся горы под Ним,
как воск от огня,
раскалываются долины,
как вода, что льётся со склона.
5Всё это – за отступничество Якуба,
за грехи Исраила.
Кто ввёл Якуба в грех?
Разве не сама столица Самария?
Кто склонил Иудею к идолопоклонству?
Разве не сама столица Иерусалим?
6– За это Я сделаю Самарию грудой развалин,
среди которых разобьют виноградники.
Я низвергну её камни в долину
и обнажу её основания.
7Все её истуканы будут расколоты,
сожжены все храмовые дары;
Я уничтожу всех её идолов.
В уплату за блуд получала она эти дары,
и платой блудницам опять они станут.
Плач и горе
8Об этом я буду плакать и горевать,
буду скитаться босым и нагим.
Как шакал, буду выть,
и причитать – как сова,
9потому что рана Самарии неисцелима;
она дошла до Иудеи,
до ворот моего народа –
до самого Иерусалима.
10Не объявляйте об этом нашим врагам в Гате1:10 В стихах с 10 по 15 пророк прибегает к тонкой игре слов. Гат – на языке оригинала созвучно с глаголом «объявлять».,
не плачьте вовсе1:10 Или: «Не плачьте в Акко». На языке оригинала слова «в Акко» и «плакать» созвучны..
В Бет-Офре1:10 Бет-Офра – переводится как «дом пыли».
в знак скорби валяйтесь в пыли.
11Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира1:11 Шафир – переводится как «приятный».,
нагими и опозоренными.
Не смогут выйти из города
жители Цаанана1:11 Цаанан – на языке оригинала созвучно с глаголом «выйти»..
Плачет Бет-Ецель1:11 Бет-Ецель – переводится как «ближайший дом». –
не дождётесь от него помощи.
12Ждут тревожно добрых вестей
горожане Марота1:12 Марот – переводится как «горечь».,
ведь Вечный ниспослал бедствия
к воротам Иерусалима.
13Запрягайте скакунов в колесницы,
обитатели Лахиша1:13 Лахиш – можно перевести как «упряжка (лошадей)»..
Вы были началом греха
для дочери Сиона1:13 Дочь Сиона – олицетворение Иерусалима; также в 4:8, 10 и 13.,
потому что с вас начались
преступления Исраила.
14Теперь пошлите прощальные подарки
Морешет-Гату.
Жители Ахзива1:14 Ахзив – переводится как «обман». окажутся обманом
для царей Исраила.
15Я опять приведу владельца к вам,
обитатели Мареши1:15 Мареша – на языке оригинала созвучно со словом «владелец»..
Вожди1:15 Букв.: «Слава». Исраила будут прятаться
в пещерах Адуллама.
16Обрейте головы в знак печали
о ваших милых сыновьях;
станьте лысыми, подобно грифу,
потому что в плен уводят их от вас.