1Sɛnea kuropɔn no adan amamfo ni,
kuropɔn a anka nnipa ahyɛ no ma!
Adɛn nti na wayɛ okunafobea a
kan no na anka ɔyɛ ɔkɛse wɔ amanaman no mu?
Nea na ɔyɛ ɔhemmea wɔ amantam no mu no
abɛyɛ afenaa nnɛ.
2Osu yayaayaw anadwo,
nusu sensan nʼafono so.
Nʼadɔfo nyinaa mu no,
obiara nni hɔ a ɔkyekyee ne werɛ.
Ne nnamfonom nyinaa ayi no ama
Wɔayɛ nʼatamfo.
3Amanehunu ne adwumaden akyi no,
Yuda kɔ nnommum mu.
Ɔte amanaman no mu
na onni ahomegyebea.
Wɔn a wɔtaa no nyinaa ato no
wɔ nʼahokyere mu.
4Akwan a ɛkɔ Sion no resu,
efisɛ obiara nkɔ nʼafahyɛ ase.
Nʼapon nyinaa adeda mpan,
na nʼasɔfo si apini,
ne mmabaa di yaw,
na ɔwɔ yawdi a mu yɛ den mu.
5Nʼatamfo abɛyɛ ne wuranom;
wɔn a wɔne no ayɛ adɔm ho adwo wɔn.
Awurade ama awerɛhow aba ne so
nʼamumɔyɛ bebrebe nti.
Ne mma kɔ nnommum mu.
Wɔayɛ nneduafo ama ɔtamfo.
6Anuonyam nyinaa atu
afi Ɔbabea Sion so kɔ.
Ne mmapɔmma ayɛ sɛ aforote
a wonnya adidibea;
na wɔde mmerɛwyɛ aguan
wɔ wɔn ataafo anim.
7Nʼamanehunu ne akyinkyinakyinkyin nna mu no,
Yerusalem kae ademude nyinaa
a na ɛwɔ no wɔ nna a atwa mu no mu.
Ne nkurɔfo kɔtɔɔ ɔtamfo no nsa mu no,
na obiara nni hɔ a ɔbɛboa no.
Nʼatamfo de wɔn ani hwɛɛ no
na wɔserew ne sɛe.
8Yerusalem ayɛ bɔne kɛse
enti ne ho agu fi.
Wɔn a wodi no ni no sopa no,
efisɛ wɔahu nʼadagyaw;
ɔno ankasa gu ahome
na ɔdan nʼani.
9Nʼafideyɛ atu aka ne ntade mu;
wannwene ne daakye ho.
Nʼasehwe yɛ nwonwa;
obiara ankyekye ne werɛ.
“Awurade, hwɛ mʼamanehunu,
efisɛ ɔtamfo adi nkonim.”
10Ɔtamfo no de ne nsa too
nʼademude nyinaa so;
ohuu sɛ amanaman
rehyɛn ne kronkronbea hɔ,
nnipa a woabra sɛ
wɔnnhyɛn wʼasafo mu no.
11Ne nkurɔfo nyinaa si apini
bere a wɔrehwehwɛ aduan;
wɔde wɔn ademude sesa aduan
de nya ahoɔden.
“Awurade, hwɛ na dwene me ho,
efisɛ wobu me animtiaa.”
12“Ɛmfa mo ho ana, mo a mutwa mu wɔ hɔ nyinaa?
Monhwɛ na munhu.
Ɔyaw bi wɔ hɔ a ɛte sɛ me de
a wɔma ɛbaa me so yi,
nea Awurade de baa me so
wɔ nʼabufuwhyew da no ana?
13“Ɔsomaa ogya fii ɔsoro,
ma ɛbaa me nnompe mu.
Osum afiri maa mʼanan
na ɔsan me kɔɔ mʼakyi.
Ɔyɛɛ me pasaa,
metɔɔ beraw da mu nyinaa.
14“Woakyekyere me bɔne ahyɛ konnua mu;
ɔde ne nsa nwen bɔɔ mu.
Wɔde asɛn me kɔn mu
na Awurade atwe mʼahoɔden.
Ɔde me ahyɛ wɔn a
merentumi nnyina wɔn anim no nsa.
15“Awurade apo
akofo a wɔwɔ me ntam nyinaa;
wafrɛ asraafo atia me
sɛ wɔmmɛdwerɛw me mmerante.
Awurade atiatia Ɔbabea Ɔbabun Yuda so
wɔ ne nsakyiamoa mu.
16“Eyinom nti na misu
na nusu aguare me.
Obiara mmɛn a ɔbɛkyekye me werɛ,
nea ɔbɛhyɛ me honhom den nni hɔ.
Me mma agyigya
efisɛ ɔtamfo no adi nkonim.”
17Sion trɛw ne nsa mu
nanso obiara nni hɔ a ɔbɛkyekye ne werɛ.
Awurade ahyɛ ama Yakob se
ne mfɛfo bɛyɛ nʼatamfo;
Yerusalem abɛyɛ
afide wɔ wɔn mu.
18“Awurade yɛ ɔtreneeni,
nanso manni nʼahyɛde so.
Muntie, mo amanaman nyinaa
monhwɛ me yaw.
Me mmerante ne mmabaa
kɔ nnommum mu.
19“Mefrɛɛ mʼadɔfo
nanso woyii me mae.
Mʼasɔfo ne me mpanyimfo
ase tɔree wɔ kuropɔn no mu,
bere a wɔrehwehwɛ aduan adi
na wɔanwuwu.
20“Awurade, hwɛ me mmɔbɔ!
Meredi yaw wɔ me mu,
na me koma mu nso minni ahotɔ,
efisɛ mayɛ otuatewfo kɛse.
Afoa hyɛ me awerɛhow wɔ abɔnten so;
ofie nso yɛ owu nko ara.
21“Nnipa ate mʼapinisi,
nanso obiara nni hɔ a ɔbɛkyekye me werɛ.
Mʼatamfo nyinaa ate mʼamanehunu
wɔn ani gye nea woayɛ no ho.
Ma nna a woahyɛ no mmra
sɛnea wɔbɛyɛ sɛ me.
22“Fa wɔn atirimɔdensɛm nyinaa si wʼanim;
na wo ne wɔn nni
sɛnea wo ne me adi;
esiane mʼamumɔyɛ no nti.
Mʼapinisi dɔɔso
na me koma abotow.”
Première élégie : Jérusalem abandonnée à ses ennemis
La cité endeuillée1 titre Les chapitres 1 à 4 forment chacun un poème alphabétique (dont les strophes ou les vers débutent par l’une des lettres de l’alphabet hébreu, dans l’ordre alphabétique).
1Comme1.1 Autre traduction : hélas ! elle reste solitaire
la cité qui, naguère, ╵était si populeuse !
Elle est comme une veuve !
Elle qui était importante ╵au milieu des nations,
princesse des provinces,
elle est astreinte à la corvée !
2Tout au long de la nuit, ╵elle pleure, et ses larmes ╵ruissellent sur ses joues.
De tous ceux qui l’aimaient,
aucun ne la console :
tous ses compagnons1.2 C’est-à-dire les alliés dans lesquels elle avait placé sa confiance (voir 2 R 24.2). l’ont trahie
et ils sont devenus ses ennemis.
3Juda s’en est allé ╵dans un pays d’exil, ╵accablé de misère,
soumis à un dur esclavage.
Le voici qui habite ╵au sein de peuples étrangers
sans trouver la tranquillité.
Tous ceux qui le pourchassent ╵l’atteignent
au milieu des détresses.
4Les chemins de Sion ╵sont plongés dans le deuil
parce qu’il ne vient plus personne ╵pour célébrer les fêtes.
Ses portes sont en pièces,
ses prêtres se lamentent,
ses jeunes filles ╵sont affligées,
la ville est remplie d’amertume.
5Ses oppresseurs ╵font peser leur domination sur elle,
ses ennemis prospèrent,
car l’Eternel l’a affligée
pour ses nombreux péchés,
et ses petits enfants ╵sont partis en captivité
poussés par l’ennemi.
6La communauté de Sion ╵a été dépouillée
de toute sa splendeur.
Ses ministres sont devenus ╵semblables à des cerfs
qui ne trouvent pas de pâture,
qui fuient à bout de forces
devant ceux qui les traquent.
7Aux jours de son humiliation
et de sa vie errante,
Jérusalem ╵se souvient des trésors
qu’elle avait autrefois,
maintenant que son peuple ╵est, tout entier, tombé ╵aux mains de l’oppresseur
sans qu’il y ait personne ╵qui vienne à son secours.
Les ennemis la voient
et font des gorges chaudes ╵au sujet de sa destruction.
8Voici Jérusalem ╵a gravement péché,
c’est pourquoi elle est devenue ╵comme un déchet1.8 Autre traduction : un objet de dégoût..
Tous ceux qui l’honoraient, ╵maintenant la méprisent,
car ils ont vu sa nudité.
Elle-même en gémit ╵et se détourne.
9Son impureté apparaît ╵sur les pans de sa robe.
Elle n’a pas songé ╵à ce qui s’ensuivrait.
Elle est tombée, ╵sa chute est étonnante
et nul ne la console.
« O Eternel, dit-elle, ╵vois mon humiliation,
car l’ennemi triomphe. »
10L’ennemi a pillé
tous ses objets précieux,
elle a vu des gens d’autres peuples
pénétrer dans son sanctuaire.
Pourtant, tu avais dit :
« Ceux-là ne devront pas faire partie ╵de ta communauté. »
11Tout son peuple gémit
en recherchant du pain.
Il donne ses trésors ╵contre des aliments
pour reprendre des forces.
« Vois, Eternel, dit-elle, ╵et considère
l’abjection où je suis. »
Les plaintes de Jérusalem
12N’êtes-vous pas touchés,
ô vous tous qui passez par là ?
Regardez et voyez
s’il est une douleur ╵comparable à la mienne
qui me fait tant souffrir.
L’Eternel me l’a infligée
au jour de sa colère ardente.
13D’en haut, il a lancé un feu
qui m’a pénétré jusqu’aux os,
il a tendu ╵un filet sous mes pieds :
il m’a fait reculer
et il a fait de moi ╵une désolation,
dans la souffrance tout le jour.
14Il a lié le joug ╵que composent mes transgressions1.14 Selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : il a fixé son attention sur mes crimes.,
sa main les a nouées ensemble,
et elles pèsent sur mon cou.
Il a sapé ma force.
Le Seigneur m’a livrée ╵au pouvoir d’hommes
auxquels je ne peux résister.
15Oui, le Seigneur a repoussé1.15 Autre traduction : écrasé. ╵tous les puissants guerriers
qui étaient dans mes murs,
et il a fixé contre moi ╵un rendez-vous1.15 Autre traduction : il a convoqué une armée contre moi.
dans le but de briser ╵mes jeunes gens.
Le Seigneur a foulé ╵comme dans un pressoir
la population de Juda.
16Je pleure donc sur eux ;
j’éclate en longs sanglots,
car le consolateur ╵qui ranimerait mon courage
est loin de moi.
Mes fils sont tous plongés ╵dans la désolation,
car l’ennemi ╵a été le plus fort.
17Sion étend les mains,
mais nul ne la console.
L’Eternel a donné des ordres,
aux adversaires de Jacob, ╵pour qu’ils l’encerclent.
Jérusalem est devenue
un déchet à leurs yeux.
18Mais l’Eternel est juste,
car j’ai été rebelle ╵à ses commandements.
Ecoutez, je vous prie, ╵vous, tous les peuples,
et voyez ma douleur :
mes jeunes filles, ╵mes jeunes gens
sont partis en captivité.
19J’ai fait appel à mes amants,
mais eux ils m’ont trahie.
Mes prêtres et mes dirigeants
ont péri dans la ville
en cherchant de la nourriture
pour reprendre des forces.
20Regarde, ô Eternel, ╵comme je suis dans la détresse ;
tout mon être intérieur ╵est en bouillonnement.
Mon cœur chavire en moi
parce que je me suis ╵gravement révoltée.
Tandis qu’à l’extérieur ╵l’épée me prive ╵de mes enfants,
à l’intérieur ╵c’est comme chez la mort.
21On entend mes gémissements,
mais nul ne me console
et tous mes ennemis, ╵apprenant mon malheur,
sont dans la joie, ╵car c’est toi qui as fait cela.
Fais donc venir1.21 D’après la version syriaque. Le texte hébreu traditionnel a : tu as fait venir. le jour ╵que tu as annoncé,
et que mes ennemis ╵deviennent comme moi !
22Oh oui, tiens compte ╵de leur méchanceté,
et traite-les
comme tu m’as traitée
pour punir mes forfaits,
car il n’y a de cesse ╵à mes gémissements,
mon cœur est affligé.