5 Mose 2 – AKCB & NTLR

Akuapem Twi Contemporary Bible

5 Mose 2:1-37

Sare So Ananteanantew

1Afei, yɛsan yɛn akyi de yɛn ani kyerɛɛ sare so wɔ baabi a Po Kɔkɔɔ no da hɔ sɛnea Awurade kyerɛɛ me sɛ menyɛ no. Yɛnantenantew faa Seir bepɔw man no ho nna bebree.

2Na Awurade ka kyerɛɛ me se, 3“Moatwa afa saa ɔman a ɛda bepɔw yi so no ho mmere sann, enti monnan mo ani nkyerɛ atifi fam. 4Hyɛ ɔman no se, ‘Morebɛfa mo nuanom Edomfo, a wɔyɛ Esau asefo a wɔte Seir no asase so. Edomfo no besuro mo, nanso monhwɛ yiye. 5Monnhyɛ wɔn abufuw a ɛde ɔko bɛba na meremfa wɔn nsase no mu biara mma mo; mpo, baabi a mode mo anan besisi, efisɛ mede Seir bepɔw kurow ama Esau sɛ nʼatenae. 6Aduan biara a mubedi ne nsu biara a mobɛnom no, momfa dwetɛ ntua wɔn ho ka.’ ”

7Awurade, mo Nyankopɔn, ahyira mo nsa ano nnwuma nyinaa. Wahwɛ mo so wɔ mo akwantu wɔ sare kakraa yi nyinaa so. Saa mfe aduanan yi nyinaa mu no, Awurade aka mo ho na hwee ho anhia mo.

8Yetwa faa yɛn nuanom a wɔyɛ Esau asefo a wɔte Seir ho no. Yɛfaa Araba subon kwan no a efi Elat ne Esion-Geber no so na yɛbɛfaa Moab sare so kwan no so.

9Na Awurade ka kyerɛɛ me se, “Monnhaw Moabfo no anaa monhyɛ wɔn abufuw a ɛde ɔko bɛba, na meremfa wɔn nsase no mu biara mma mo. Efisɛ mede Ar ama Lot asefo sɛ agyapade.”

10Kan no na Emifo na wɔte hɔ. Na wɔsoso na wɔdɔɔso a wɔwoware te sɛ Anakfo no. 11Wɔn nso, na wɔyɛ abran sɛ Anakfo no ara pɛ, a na wɔfrɛ wɔn Refaitefo, nanso Moabfo de, na wɔfrɛ wɔn Emifo. 12Kan no na Horifo na wɔte Seir, nanso Esau asefo no tuu wɔn fii hɔ. Wɔsɛee Horifo no tenaa wɔn anan mu sɛnea Israel yɛɛ wɔ asase a Awurade de maa wɔn sɛ wɔn agyapade no so no pɛpɛɛpɛ.

13Na Awurade kae se, “Afei, sɔre na kotwa Sered bon no.” Enti yekotwaa obon no.

14Na nna dodow a yɛde nantew fi Kades-Barnea besii sɛ yetwaa Sered bon no yɛ mfirihyia aduasa awotwe. Saa bere no, na mmarima a wɔanyinyin yiye a wobetumi akɔ ɔko no nyinaa awuwu wɔ sare no so sɛnea Awurade kaa ho ntam no. 15Na Awurade nsa tiaa wɔn ara kosi sɛ wɔn nyinaa wuwuu wɔ wɔn atenae hɔ.

16Saa nnipa yi mu akofo a otwa to wuu no pɛ, 17na Awurade ka kyerɛɛ me se, 18“Nnɛ, ɛsɛ sɛ wofa Ar wɔ Moab mantam mu. 19Na sɛ wudu Amonfo mu a, nhaw wɔn anaa nhyɛ wɔn abufuw a ɛde ɔko bɛba, efisɛ meremma mo Amorifo nsase no bi. Mede ama Lot asefo sɛ agyapade.”

20Saa beae hɔ na abran akɛse a na Amonfo frɛ wɔn Samsumifo no te kan no. 21Na wɔyɛ nnipa ahoɔdenfo a wɔdɔɔso na wɔwoware te sɛ Anakfo no. Na Awurade sɛee Samsumifo no wɔ Amonfo anim ma wɔpam wɔn tenaa wɔn anan mu. 22Saa ara na Awurade sɛee Horifo wɔ Esau asefo a na wɔte Seir no anim ma wɔpam wɔn, tenaa wɔn anan mu de besi nnɛ yi. 23Na Awifo a wɔtenaa nkuraa nkuraa trɛw koduu Gasa no nso, Kaftorfo a wofi Kaftor bɛsɛee wɔn, tenaa wɔn anan mu.

Hesbonhene Sihon So Nkonimdi

24“Sɔre kotwa Arnon Subon. Mede Hesbonhene Sihon a ɔyɛ Amorini no ne man ahyɛ wo nsa. Kɔtow hyɛ ne so, na monko, na fa. 25Efi nnɛ yi ara, mede mo ho suro ne hu bɛhyɛ aman a wɔwɔ ɔsoro ase nyinaa mu. Wɔbɛte mo ho nsɛm na wɔn ho bɛpopo na mo nti, wɔanya adwenemhaw esiane mo nti.”

26Mituu abɔfo fii Kedemot sare so kɔɔ Hesbonhene Sihon nkyɛn asomdwoe so kɔka kyerɛɛ no se, 27“Ma yentwa mu mfa wo man mu ha. Yɛbɛfa ɔtempɔn no so tee; yɛremman mfa benkum anaa nifa. 28Tɔn aduan ma yenni na tɔn nsu nso ma yɛnnom. Nea yɛrehwehwɛ ara ne ɔkwan a wobɛma yɛn ama yɛanantew atwa mu, 29sɛnea Esau asefo a na wɔte Seir ne Moabfo a na wɔte Ar yɛɛ yɛn no akosi sɛ yebetwa Yordan akɔ asase a Awurade, yɛn Nyankopɔn, de rema yɛn no so.” 30Nanso Hesbonhene Sihon amma yɛantwa mu wɔ hɔ. Efisɛ na Awurade, mo Nyankopɔn, ayɛ ne honhom sisirii, apirim ne koma sɛnea ɔnam so de no bɛhyɛ mo nsam, sɛnea wayɛ no nnɛ yi.

31Awurade ka kyerɛɛ me se, “Hwɛ, mafi ase de Sihon ne ne man ahyɛ wo nsam. Afei, fi ase na di wɔn so, na fa nʼasase no.”

32Bere a Sihon ne ne dɔm behyiaa yɛn sɛ wɔne yɛn rebɛko wɔ Yahas no, 33Awurade, yɛn Nyankopɔn, yii no maa yɛn ma yɛbobɔɔ ɔno, ne mmabarima ne nʼasraafo nyinaa hwehwee. 34Na yɛfaa ne nkurow nyinaa saa bere no sɛee ne mmarima, mmea ne mmofra a yɛannyaw obiara. 35Mmom, nyɛmmoa ne asade ahorow a ɛwɔ nkurow a yedii so no mu no de, yɛsoa kɔe. 36Efi Aroer a ɛda Arnon Subon ano ne kurow a ɛda subon no mu no, ne mpo, de kosi Gilead no, kurow biara nni hɔ a na ɛsodi yɛ den ma yɛn; Awurade, yɛn Nyankopɔn de ne nyinaa hyɛɛ yɛn nsa. 37Nanso, yɛankɔ Amorifo asase ne asase a ɛda Asubɔnten Yabok ho ne mmepɔw no so nkurow no baabiara a Awurade yɛn Nyankopɔn hyɛɛ yɛn sɛ yɛnnkɔ so no so.

Nouă Traducere În Limba Română

Deuteronom 2:1-37

Pribegia prin pustie

1Apoi ne‑am întors și am plecat în pustie, pe drumul către Marea Roșie1 Vezi nota de la 1:40., după porunca Domnului. Am înconjurat muntele Seir multe zile.

2Domnul mi‑a vorbit, zicând: 3«Ajunge cât ați înconjurat muntele acesta! Întoarceți‑vă spre nord! 4Poruncește poporului, zicând: ‘Acum veți traversa teritoriul fraților voștri, urmașii lui Esau, care locuiesc în Seir. Ei se vor teme de voi, dar voi să vă păziți bine. 5Nu porniți la luptă împotriva lor, căci nu vă voi da nimic din țara lor, nici măcar un loc unde să calce talpa piciorului. Muntele Seir i l‑am dat ca moștenire lui Esau. 6Să cumpărați hrană de la ei cu argint, ca să aveți ce mânca, și să cumpărați apă de la ei cu argint, ca să aveți ce bea. 7Căci Domnul, Dumnezeul vostru, a binecuvântat toată lucrarea mâinilor voastre. El cunoaște călătoria voastră prin pustia aceasta mare. În timpul acestor patruzeci de ani Domnul, Dumnezeul vostru, a fost cu voi și n‑ați dus lipsă de nimic’.»

8Și astfel am trecut pe lângă frații noștri, urmașii lui Esau, care locuiau în Seir, departe de drumul spre Araba, departe de Elat și de Ețion-Gheber; apoi ne‑am întors și am luat‑o pe drumul care traversează pustia Moabului.

9Domnul mi‑a zis: «Să nu asediezi Moabul și să nu pornești lupta împotriva lui, căci nu‑ți voi da nicio moștenire în țara lui, fiindcă am dat Arul ca moștenire fiilor lui Lot.» 10(În trecut aici locuiau emiții, un popor puternic, numeros și de statură înaltă asemenea anachiților10-11, 21 Vezi nota de la 1:28.. 11Ei erau considerați refaiți, ca și anachiții, dar moabiții îi numeau emiți. 12În Seir au locuit în trecut și horiții, însă urmașii lui Esau i‑au alungat, i‑au nimicit și au locuit în locul lor, la fel cum a făcut Israel în țara pe care Domnul i‑a dat‑o ca moștenire.)

13«Acum ridicați‑vă și traversați uedul13 Vale sau albie de râu secată, situată într‑un ținut arid, care acumulează apele de pe versanți în timpul sezonului ploios, creând un pârâu temporar. Zered!» Și noi am traversat uedul Zered.

14Perioada de când am plecat din Kadeș-Barnea și până când am traversat uedul Zered a fost de treizeci și opt de ani, timp în care toată generația de războinici a pierit din mijlocul taberei, așa cum jurase Domnul. 15Într-adevăr mâna Domnului a fost împotriva lor ca să‑i nimicească din mijlocul taberei, până ce au pierit.

16După ce au pierit toți războinicii din mijlocul poporului, 17Domnul mi‑a vorbit, zicând: 18«Astăzi vei trece hotarul Moabului pe la Ar. 19Când te vei apropia de fiii lui Amon, să nu‑i asediezi și să nu pornești lupta împotriva lor, căci nu‑ți voi da nicio moștenire în țara fiilor lui Amon, fiindcă am dat‑o ca moștenire fiilor lui Lot.» 20(Și această țară era considerată ca fiind a refaiților, deoarece refaiții au locuit în ea mai înainte. Amoniții îi numeau zamzumimi. 21Ei erau un popor puternic, numeros și de statură înaltă asemenea anachiților. Domnul i‑a nimicit dinaintea amoniților, care i‑au alungat și au locuit în locul lor. 22La fel a făcut și pentru fiii lui Esau, care locuiau în Seir, când i‑a nimicit pe horiți dinaintea lor. Ei i‑au alungat și au locuit în acel loc până în ziua aceasta. 23Tot așa s‑a întâmplat și cu aviții care locuiau în satele dimprejurul Gazei. Caftoriții, ieșiți din Caftor23 Insula Creta., i‑au nimicit și au locuit în locul lor.)

Înfrângerea lui Sihon, regele Heșbonului

(Num. 21:21-30)

24«Ridicați‑vă, plecați și traversați uedul Arnon. Iată, l‑am dat în mâinile tale pe Sihon amoritul, regele Heșbonului, împreună cu țara lui. Pornește! Ia în stăpânire! Provoacă‑l la luptă. 25Din ziua aceasta voi începe să trimit groaza și frica de tine înaintea popoarelor de sub cerul întreg, care, când vor auzi de faima ta, se vor înfiora și vor tremura din cauza ta.»

26Din pustia Chedemot, am trimis mesageri cu vorbe de pace lui Sihon, regele Heșbonului, zicând: 27«Lasă‑mă să trec prin țara ta! Voi merge numai pe drum și nu mă voi abate nici la dreapta, nici la stânga. 28Să‑mi vinzi pe preț de argint hrană, ca să am ce mânca și apă, ca să am ce bea. Lasă‑mă doar s‑o traversez mergând pe jos – 29așa cum m‑au lăsat urmașii lui Esau, care locuiesc în Seir și moabiții care locuiesc în Ar – până când voi traversa Iordanul în țara pe care ne‑o dă Domnul, Dumnezeul nostru.» 30Dar Sihon, regele Heșbonului, nu ne‑a lăsat să trecem, pentru că Domnul, Dumnezeul tău, i‑a făcut duhul neînduplecat30 Lit.: înțepeni; vezi nota de la Ex. 4:21. și i‑a împietrit30 Lit.: înăspri; vezi nota de la Ex. 4:1. inima ca să‑l dea în mâinile tale, după cum vezi astăzi.

31Domnul mi‑a zis: «Iată că am început să ți‑l dau pe Sihon împreună cu țara lui. Începe să‑i iei în stăpânire teritoriul ca să‑l moștenești.» 32Când Sihon împreună cu toți oamenii săi a ieșit la luptă împotriva noastră la Iahaț, 33Domnul, Dumnezeul nostru, ni l‑a dat în mâini și l‑am lovit atât pe el, cât și pe fiii lui și întregul lui popor. 34Le‑am cucerit atunci toate cetățile și am dat spre nimicire34 Ebr.: haram/herem, termen care se referă la un lucru, un animal sau o persoană care erau închinate irevocabil Domnului, fie cu scopul nimicirii, precum în cazul acesta, fie ca dar, precum în alte cazuri. Ceea ce era herem îi aparținea de acum Domnului, fiind interzis uzului profan. tot ce era în ele – bărbați, femei și copii. N‑am lăsat niciun supraviețuitor. 35Numai animalele și bunurile din cetăți le‑am luat ca pradă pentru noi. 36De la Aroer, care este pe malul uedului Arnon și de la cetatea care se află în defileu, până la Ghilad n‑a existat nicio cetate prea puternică pentru noi. Domnul, Dumnezeul nostru, ni le‑a dat pe toate. 37Însă de țara fiilor lui Amon, de malurile uedului Iabok și de cetățile de pe munte nu v‑ați apropiat, așa cum a poruncit Domnul, Dumnezeul nostru.