¿Por qué hay tantas versiones de la Biblia en español?

Frequently Asked Questions

Dado que la RV data de 1602, contiene un lenguaje arcaico, y a veces puede ser muy difícil de descifrar. Mientras que la NVI es una traducción en español contemporáneo, lo que provee mayor claridad al lector.

Las traducciones también difieren en cuanto al nivel de lectura del lector. Varían de un tercer grado a un grado de lectura del duodécimo grado. Las traducciones de nivel de lectura inferior tienen oraciones más cortas, dibujan de una agrupación de palabras españolas más pequeña y evitan todas las palabras poco comunes. Algunos emplean un vocabulario limitado a 1000 palabras.

Revisemos varias de las traducciones más conocidas. Citemos dos traducciones que son las dos más ampliamente utilizadas de todas las traducciones en español:

  • La Reina Valera es amada por la majestad de su lenguaje y por la manera en que Dios la ha usado para ministrar a millones a través de los siglos. Algunos cristianos sienten que ninguna otra traducción puede reemplazarla.
  • La Nueva Versión Internacional es hoy la traducción más ampliamente distribuida y utilizada en el mundo. Es una traducción de pensamiento por pensamiento, pero emplea un tono moderadamente tradicional que la hace apropiada tanto para la adoración pública como para la lectura personal.
  • Una traducción reciente que está ganando amplia aceptación y utiliza la terminología contemporánea es la Nueva Traducción Viviente. Es a la vez correcta y muy legible.
  • Otra traducción ampliamente utilizada es la Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy, que es una interpretación más literal.
  • La Nueva Versión Estándar Revisada, es una traducción contemporánea del pensamiento-por-pensamiento.
  • Muchos lectores católicos romanos prefieren la Nueva Biblia de Jerusalén.

¿Cuál es la mejor traducción?

Como puede ver, hay muchas audiencias y muchos tipos diferentes de lectores. Debes decidir qué tipo de lector eres y estimar tu nivel de lectura. ¿Estás buscando una traducción literal o que proporcione una presentación de pensamiento por pensamiento? ¿Prefieres la solemnidad histórica de la Reina Valera, la ampliamente aceptada y respetada Nueva Versión Internacional, o la muy legible y contemporánea Nueva Traducción Viviente? Consulta a un cristiano entendido y luego ¡sumérgete en la Palabra de Dios!

Cada traducción tiene el poder de transformar tu vida. Aunque la cadencia y la terminología pueden diferir, la voz de Dios puede hablar contigo a través de cada una. Entonces la pregunta sigue siendo: ¿Cómo responderás a la voz de Dios cuando Él te habla a desde las páginas de este libro que cambia las vidas?

Versión Reina Valera

“El trueno declara su indignación,
Y la tempestad proclama su ira contra la iniquidad.”
-Job 36:33

Nueva Versión Internacional

“Su trueno anuncia la inminente tormenta, y hasta el ganado presagia su llegada.”
-Job 36:33

¿Crees que hay literalmente cientos de diferentes traducciones de la Biblia al español? Para muchas personas esta enorme variedad es totalmente confusa y simplemente no saben qué Biblia elegir. ¿Cómo es que llegamos a esta situación?

En el centro del problema hay dos puntos de vista sobre lo que debe ser una traducción. Por un lado están aquellos que sienten que una traducción debe adherirse lo más estrechamente posible a cada palabra del hebreo y el griego originales. Ellos quieren que la traducción sea una transferencia literal, palabra por palabra, de las palabras originales en español. Ellos sienten que esto proporcionará la mayor precisión posible y, después de todo, este es el objetivo, ¿no?

Desafortunadamente, este enfoque enfrenta problemas reales. Algunas palabras simplemente no tienen un equivalente exacto en español. El orden de las palabras y toda la estructura de la oración no coinciden de un idioma a otro. Así que estas traducciones palabra por palabra son de madera y no naturales. Pueden ser utilizadas para el estudio cerrado, pero fallan a menudo en términos de comprensión y legibilidad. En el otro lado están aquellos que sienten que una traducción debe transferir el mensaje, es decir, el pensamiento exacto y la emoción del texto original. Para ello, debe utilizar tantas palabras como sea necesario para reproducir la idea precisamente en español. Tu no obtienes realmente la exactitud, afirman, por una traducción palabra por palabra, pero lo hace cuando transmite el concepto, el mensaje, del original, para que el lector lo entienda. Al final, dicen, una traducción del pensamiento-para-pensamiento es realmente más exacta así como más comprensible. Nos invitan a comparar Job 36:33 en una traducción literal (la venerable versión de Reina Valera) y una traducción de pensamiento por pensamiento (la Nueva Versión Internacional).

Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on pinterest
Pinterest

Regresar a Preguntas Frecuentes

¿Tienes preguntas sobre la Biblia? Visita nuestra página de Preguntas Frecuentes para obtener respuestas detalladas a preguntas importantes.

Lee la Biblia

Síganos
Más Noticias