¿Por qué la Biblia NVI omite o le faltan versículos?

Frequently Asked Questions

El Comité de Traducción de la Biblia (CBT), el equipo de traductores responsables de la Biblia Nueva Versión Internacional (NVI), está compuesto por académicos y líderes de clase mundial en sus respectivos campos. Su objetivo es traducir con precisión la Palabra de Dios de una manera que permita a los lectores y oyentes escuchar la Biblia como fue escrita originalmente y entender la Biblia como fue originalmente pensada.

Desde el principio, los traductores se han comprometido a acertar con las palabras. Eso significa ser fiel al original griego, hebreo y arameo de la Biblia y, al mismo tiempo, capturar el significado original de la Biblia en un español natural y cotidiano. Cada traductor de la NVI cree que la Biblia es la Palabra inspirada de Dios. Esa convicción, junto con sus años de estudio de idiomas bíblicos, los ha ayudado a captar la profundidad del significado de la Biblia de una manera precisa, clara y confiable.

Al comparar la NVI con versiones como Reina Valera (RV) parecería que hay algunos versículos “faltantes” en la NVI (y otras traducciones confiables como NTV, DHH y otras modernas). De hecho, ese no es el caso. En 1562 y 1609, los traductores de la RV utilizaron los mejores recursos disponibles en ese momento. Para su época, la traducción de la Reina Valera fue un logro monumental. Sin embargo, una de sus diferencias es que la traducción RV usó varias fuentes en su traducción del Antiguo y Nuevo Testamento. Para el Nuevo Testamento, se refirió a la tercera edición (1522) del Nuevo Testamento griego de Desiderius Erasmo, a menudo referido como el Textus Receptus (“Texto Recibido”).

En los años transcurridos desde allí, los estudiosos han descubierto y evaluado cuidadosamente muchos manuscritos más antiguos. Su conclusión es que los manuscritos más antiguos son más fiables. Esto ha dado a los traductores modernos un acceso sin precedentes a manuscritos mucho más cercanos en el tiempo a los documentos originales. Por lo tanto, traducciones como la NVI en realidad reflejan una mejor erudición bíblica que la que estaba disponible en 1602 cuando se publicó la Reina Valera.

Los versículos o frases que aparecieron en la Reina Valera, pero que han sido “omitidos” en las traducciones más confiables de hoy, no se encuentran en los manuscritos más antiguos y confiables. Los traductores modernos los incluyen o hacen referencia a ellos en notas a pie de página. Estas notas a pie de página están destinadas a ayudar al lector a comprender que ciertas diferencias percibidas en el texto se deben a una mejor erudición bíblica. El tratamiento de estos versículos no ha cambiado recientemente y refleja un consenso entre la mayoría de los estudiosos de la Biblia.

Es importante y reconfortante notar que ninguna doctrina de la fe cristiana se ve afectada por las diferencias entre la RV y traducciones como la NVI que siguen fuentes más confiables.

Aquí hay un video ilustrado que creamos para explicar mejor:

Además, aquí hay una explicación del Dr. Bill Mounce, quien es miembro del Comité de Traducción de la Biblia, que supervisa la traducción de la Biblia NVI.

Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on pinterest
Pinterest

Regresar a Preguntas Frecuentes

¿Tienes preguntas sobre la Biblia? Visita nuestra página de Preguntas Frecuentes para obtener respuestas detalladas a preguntas importantes.

Lee la Biblia

Síganos
Más Noticias