¿La Biblia que tenemos hoy en español es lo mismo que la Biblia original?

Frequently Asked Questions

Para responder a estas preguntas, primero decidamos lo que queremos expresar con “la Biblia original”. Esa frase se refiere a la revelación que vino de Dios a los autores humanos. Anotaron exactamente lo que les fue revelado, usando su propio vocabulario y estilo de escritura. ¡Estos mensajes de Dios llegaron a unas cuarenta personas diferentes durante el lapso de 1600 años! La conclusión, el libro de Apocalipsis, se dio hace 2000 años alrededor del año 100 DC.

Desafortunadamente, ninguno de estos manuscritos originales existe hoy. Más de 3000 años han pasado desde que Moisés escribió el libro del Génesis. Ninguna de sus escrituras ha sobrevivido, pero se han hecho copias a través de los siglos. Los escribas que hicieron estas copias eran extremadamente cuidadosos mientras hacían su trabajo. Lo sabemos porque hay más de 5000 copias completas o parciales de los originales, en realidad copias de las copias. Sin embargo, estos miles de ejemplares (que son anteriores a la imprenta) están de acuerdo entre sí en un grado asombroso. No hay ninguna variación importante en ninguno de ellos. Ningún otro libro de la antigüedad tiene este apoyo documental muy subyacente. Así que estamos seguros de que tenemos el texto original tal como vino de la mente de Dios.

Porque lo que tenemos son copias de tantos manuscritos, no hay un solo lugar donde se encuentre “la Biblia original”. El texto bíblico más utilizado por los eruditos y traductores es un compuesto hecho de los más antiguos y más confiables de los antiguos manuscritos. Estos antiguos manuscritos están alojados en varios museos y otros lugares de todo el mundo.

Pero, ¿qué pasa con la traducción de este texto al español? ¿Reproduce con exactitud el texto original, que, después de todo, fue escrito por primera vez en hebreo, arameo y griego? Dado que los textos antiguos que estamos usando coinciden en un grado tan notable, nuestra tarea es poner este texto original en un español excelente.

La tarea de traducción no es simple. Encontrar el significado exacto en español moderno de los antiguos términos hebreos, arameos y griegos, frases y oraciones es muy difícil. A veces las palabras originales no tienen una contrapartida exacta en español, por lo que varias palabras en español pueden ser necesarias para reproducir el significado preciso. Y el español está cambiando constantemente, como algunas de nuestras palabras toman nuevos significados. Por ejemplo, la palabra “gay” significa algo completamente diferente hoy de lo que significaba hace cincuenta años.

Esto ayuda a explicar por qué hay tanta variación en las traducciones al español. Diez traductores entrenados que buscan el mismo texto griego probablemente presentarán diez interpretaciones ligeramente diferentes, y cada uno tendría razones para su elección de palabras y frases particulares. Después de todo, el español no es un lenguaje fijo y muerto. Está vivo y cambia constantemente. Así que no esperes que no haya más traducciones en español. Los traductores siguen estudiando el texto antiguo para encontrar el matiz correcto y la sombra de significado en el español de hoy para expresar exactamente lo que Dios quería transmitir.

La verdadera pregunta sobre la ubicación de la Palabra de Dios es realmente muy personal. La verdadera pregunta no es en qué museo se aloja, sino ¿encuentra alojamiento en tu corazón? Si se encuentra allí, entonces surge una segunda pregunta. ¿Estás traduciendo su mensaje en el drama de tu vida día a día?

Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on pinterest
Pinterest

Regresar a Preguntas Frecuentes

¿Tienes preguntas sobre la Biblia? Visita nuestra página de Preguntas Frecuentes para obtener respuestas detalladas a preguntas importantes.

Lee la Biblia

Síganos
Más Noticias