¿Cómo maneja el Comité de Traducción de la Biblia (CBT) la crítica textual de la NVI?

Frequently Asked Questions

Para el Antiguo Testamento, se ha utilizado en todas partes el texto hebreo estándar, el Texto Masorético según se publicó en la última edición de Biblia Hebraica. La tradición del Texto Masorético contiene anotaciones al margen que ofrecen lecturas variantes. A veces se han seguido estas anotaciones en lugar del texto en sí. Debido a que tales casos involucran variantes dentro de la tradición masorética, no se han indicado en las notas textuales.

En unos pocos casos, las palabras del texto consonántico básico se han dividido de forma diferente que en el texto masorético. Estos casos suelen indicarse en las notas textuales a pie de página. Los Rollos del Mar Muerto contienen textos bíblicos que representan una etapa anterior de la transmisión del texto hebreo. Se les ha consultado, al igual que el Pentateuco samaritano y las antiguas tradiciones de los escribas sobre cambios textuales deliberados. Los traductores también consultaron las primeras versiones más importantes: la Septuaginta griega, Aquila, Symmachus y Theodotion, la Vulgata latina, la Peshitta siríaca, los Targums arameos y para los Salmos, la Juxta Hebraica de Jerónimo. Las lecturas de estas versiones, los Rollos del Mar Muerto y las tradiciones de los escribas se siguieron ocasionalmente cuando el Texto Masorético parecía dudoso y cuando los principios aceptados de la crítica textual mostraban que uno o más de estos testigos textuales parecían proporcionar la lectura correcta.

En casos raros, el comité ha enmendado el texto hebreo donde parece haberse corrompido en una etapa aún más temprana de su transmisión. Estas desviaciones del texto masorético también se indican en las notas textuales al pie de página. A veces, los indicadores de vocales (que son adiciones posteriores al texto consonántico básico) que se encuentran en el Texto Masorético no representaban, a juicio del comité, las vocales correctas para el texto original. En consecuencia, algunas palabras se han leído con un conjunto diferente de vocales. Por lo general, estos casos no se indican en las notas a pie de página.

El texto griego utilizado para traducir el Nuevo Testamento es ecléctico, basado en las últimas ediciones del Nuevo Testamento griego de Nestlé-Aland / Sociedades Bíblicas Unidas. El comité ha elegido entre las diferentes lecturas de acuerdo con los principios ampliamente aceptados de la crítica textual del Nuevo Testamento. Las notas a pie de página llaman la atención sobre lugares donde persiste la incertidumbre.

Los autores del Nuevo Testamento, que escriben en griego, a menudo citan el Antiguo Testamento de su versión griega antigua, la Septuaginta. Esta es una de las razones por las que algunas de las citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento NVI no son idénticas a los pasajes correspondientes en el Antiguo Testamento NVI. Tales citas en el Nuevo Testamento se indican con la nota al pie de página “(ver Septuaginta)”.

Otras notas al pie de esta versión son de varios tipos, la mayoría de las cuales no necesitan explicación. Aquellos que dan traducciones alternativas comienzan con “O” y generalmente introducen la alternativa con la última palabra que la precede en el texto, excepto cuando es una alternativa de una sola palabra. Cuando se cita poesía en una nota al pie, una barra inclinada indica una división de línea.

—Tomado de Una palabra para el lector de la Nueva Versión Internacional

*La crítica textual es el proceso que se utiliza para determinar lo que dicen los manuscritos originales de la Biblia.

Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on pinterest
Pinterest

Regresar a Preguntas Frecuentes

¿Tienes preguntas sobre la Biblia? Visita nuestra página de Preguntas Frecuentes para obtener respuestas detalladas a preguntas importantes.

Lee la Biblia

Síganos
Más Noticias