Jobu 12 – YCB & NRT

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Jobu 12:1-25

Ìdáhùn Jobu

1Jobu sì dáhùn, ó sì wí pé:

2“Kò sí àní àní níbẹ̀, ṣùgbọ́n ẹ̀yin ni àwọn ènìyàn náà,

ọgbọ́n yóò sì kú pẹ̀lú yín!

3Ṣùgbọ́n èmi ní ìyè nínú gẹ́gẹ́ bí ẹ̀yin:

èmi kò kéré sí i yín:

àní, ta ni kò mọ gbogbo nǹkan wọ̀nyí?

4“Èmi dàbí ẹni tí a ń fi ṣe ẹlẹ́yà lọ́dọ̀ aládùúgbò rẹ̀,

tí ó ké pe Ọlọ́run, tí ó sì dá a lóhùn:

à ń fi olóòtítọ́ ẹni ìdúró ṣinṣin rẹ́rìn-ín ẹlẹ́yà.

5Ó rọrùn fún ènìyàn láti fi ìbànújẹ́ ẹlòmíràn ṣe ẹlẹ́yà,

gẹ́gẹ́ bí ìpín àwọn ẹni tí ẹsẹ̀ wọn ṣetán láti yọ̀.

6Àgọ́ àwọn ìgárá ọlọ́ṣà wá láìní ìbẹ̀rù;

àwọn tí ó sì ń mú Ọlọ́run bínú wà láìléwu,

àwọn ẹni tí ó sì gbá òrìṣà mú ní ọwọ́ wọn.

7“Ṣùgbọ́n nísinsin yìí bí àwọn ẹranko léèrè, wọn o kọ́ ọ ní ẹ̀kọ́,

àti ẹyẹ ojú ọ̀run, wọn ó sì sọ fún ọ.

8Tàbí ba ilẹ̀ ayé sọ̀rọ̀, yóò sì kọ́ ọ,

àwọn ẹja inú Òkun yóò sì sọ fún ọ.

9Ta ni kò mọ̀ nínú gbogbo nǹkan

wọ̀nyí pé, ọwọ́ Olúwa ni ó ṣe nǹkan yìí?

10Ní ọwọ́ ẹni tí ẹ̀mí ohun alààyè gbogbo gbé wà,

Àti ẹ̀mí gbogbo aráyé.

11Etí kì í dán ọ̀rọ̀ wò bí

tàbí adùn ẹnu kì í sì í tọ́ oúnjẹ rẹ̀ wò bí?

12Àwọn arúgbó ni ọgbọ́n wà fún,

àti nínú gígùn ọjọ́ ni òye.

13“Ti Ọlọ́run ni ọgbọ́n àti agbára:

Òun ló ni ìmọ̀ àti òye.

14Kíyèsi i, ó bì wó, a kò sì lè gbe ró mọ́;

Ó sé ènìyàn mọ́, kò sì sí ìtúsílẹ̀ kan.

15Kíyèsi i, ó dá àwọn omi dúró, wọ́n sì gbẹ;

Ó sì rán wọn jáde, wọ́n sì ṣẹ̀ bo ilẹ̀ ayé yípo.

16Tìrẹ ni agbára àti ìṣẹ́gun;

Ẹni tí ń ṣìnà àti ẹni tí ń mú ni ṣìnà, tirẹ̀ ni wọ́n ń ṣe.

17Ó mú àwọn ìgbìmọ̀ lọ ní ìhòhò,

A sì sọ àwọn onídàájọ́ di òmùgọ̀.

18Ó tú ìdè ọba,

Ó sì fi àmùrè gbà wọ́n ní ọ̀já.

19Ó mú àwọn àlùfáà lọ ní ìhòhò,

Ó sì tẹ orí àwọn alágbára ba.

20Ó mú ọ̀rọ̀ ẹnu ẹni ìgbẹ́kẹ̀lé kúrò,

Ó sì ra àwọn àgbàgbà ní iyè.

21Ó bu ẹ̀gàn lu àwọn ọmọ ọlọ́lá,

Ó sì tú àmùrè àwọn alágbára.

22Ó hú ìdí ohun ìjìnlẹ̀ jáde láti inú òkùnkùn wá,

Ó sì mú òjìji ikú wá sínú ìmọ́lẹ̀.

23Òun a mú orílẹ̀-èdè bí sí i, a sì run wọ́n;

Òun a sọ orílẹ̀-èdè di ńlá, a sì tún ṣẹ̀ wọn kù.

24Òun a gba òye àwọn olórí àwọn ènìyàn aráyé,

A sì máa mú wọn rin kiri nínú ijù níbi tí ọ̀nà kò sí.

25Wọn a máa fi ọwọ́ ta ilẹ̀ nínú òkùnkùn níbi tí kò sí ìmọ́lẹ̀,

Òun a sì máa mú ìrìn ìsìn wọn bí ọ̀mùtí.

New Russian Translation

Иов 12:1-25

Ответ Иова

Иов утверждает, что он так же мудр, как и его друзья

1Тогда Иов ответил:

2– Ну, конечно же, только вы люди,

и мудрость умрет вместе с вами!

3Но у меня есть ум, как у вас;

я ничем не хуже вас,

да и кто же всего этого не знает?

4Я стал для друзей посмешищем,

а ведь я к Богу взывал, и Он мне отвечал!

Я, праведный и безупречный,

стал посмешищем!

5Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного,

тот вскоре и сам поскользнется.

6Шатры грабителей в безопасности,

и те, кто гневит Бога, спокойны,

словно держат Бога в руках12:6 Смысл этого места в еврейском тексте неясен..

Бог дал разумение всему творению

7Но спроси у животных, они научат тебя,

у небесных птиц, они тебе скажут.

8Побеседуй с землей, она наставит тебя,

и рыбы морские тебе возвестят.

9Кто среди них не знает,

что все это сделала рука Господня?

10Жизнь всякой твари в Его руке,

как и дыхание всякого человека.

11Разве не ухо различает слова,

и не язык распознает вкус пищи?

12Разве не у старейших мудрость?

Разве долгая жизнь не приносит разум?

Все в руках Бога

13У Бога – мудрость и сила;

совет и разум – Его.

14Что Он разрушил, не восстановится,

заключенные Им не выйдут на волю.

15Он удержит воды, и будет засуха,

отпустит – они затопят землю.

16У Него всесилие и премудрость;

в Его власти и обманутый, и обманщик.

17Советчиков Он гонит босыми

и глупцами делает судей.

18У царей Он развязывает пояса мантии,

и обвязывает им бедра повязкой раба.

19Священников Он гонит босыми,

и низвергает сильных.

20Он лишает речи искусных советников

и отбирает разум у старцев.

21Он покрывает позором знатных

и лишает оружия могучих.

22Он открывает глубины тьмы

и выводит на свет тень смертную.

23Он возвышает и губит народы,

умножает их и рассеивает.

24Он лишает рассудка земных владык

и шлет их в пустыню, где нет пути.

25Бредут они на ощупь в темноте, без света,

и шатаются, словно пьяные.