Jeremiah 46 – YCB & TNCV

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Jeremiah 46:1-28

Àṣọtẹ́lẹ̀ ní tí Ejibiti

146.1-28: Isa 19; El 29.1–32.32; Sk 14.18-19.Èyí ni ọ̀rọ̀ Olúwa tí ó tọ Jeremiah wòlíì wá nípa àwọn orílẹ̀-èdè:

2Ní ti Ejibiti:

Èyí ni ọ̀rọ̀ nípa àwọn ọmọ-ogun Farao Neko ọba Ejibiti ẹni tí a borí rẹ̀ ní Karkemiṣi, ní odò Eufurate láti ọwọ́ Nebukadnessari ọba Babeli ní ọdún kẹrin Jehoiakimu ọmọ Josiah ọba Juda:

3“Ẹ múra àpáta, èyí tí ó tóbi, àti èyí tí ó kéré,

kí ẹ sì súnmọ́ ojú ìjà!

4Ẹ di ẹṣin ní gàárì,

kí ẹ sì gùn ún.

Ẹ dúró lẹ́sẹẹsẹ

pẹ̀lú àṣíborí yín!

Ẹ dán ọ̀kọ̀ yín,

kí ẹ sì wọ ẹ̀wù irin.

546.5: Jr 6.25; 20.3,10; 49.29; Sm 31.13.Kí ni nǹkan tí mo tún rí?

Wọ́n bẹ̀rù,

wọ́n sì ń padà sẹ́yìn,

wọ́n ti ṣẹ́gun àwọn jagunjagun.

Wọ́n sá,

wọn kò sì bojú wẹ̀yìn,

ìbẹ̀rù sì wà níbi gbogbo,”

ni Olúwa wí.

6“Ẹni tí ó yára kì yóò le sálọ,

tàbí alágbára kò ní lè sá àsálà.

Ní àríwá ní ibi odò Eufurate

wọn yóò kọsẹ̀, wọn yóò sì ṣubú.

7“Ta ni èyí tí ó gòkè wá bí odò Ejibiti,

tí omi rẹ̀ ń ru gẹ́gẹ́ bí odò wọ̀n-ọn-nì?

8Ejibiti dìde bí odò náà,

bí omi odò tí ń ru.

Ó sì wí pé, ‘Èmi yóò dìde, n ó sì bo gbogbo ilẹ̀ ayé.’

Èmi yóò pa ìlú àti àwọn ènìyàn rẹ̀ run.

9Ẹ gòkè wá ẹ̀yin ẹṣin,

ẹ sì sáré kíkankíkan ẹ̀yin kẹ̀kẹ́.

Kí àwọn alágbára túbọ̀ tẹ̀síwájú,

àwọn ará Kuṣi àti àwọn ará Puti tí ń di asà mú;

àti àwọn ará Lidia tí ń fa ọrun.

10Ṣùgbọ́n ọjọ́ náà jẹ́ ti Olúwa, Olúwa àwọn ọmọ-ogun,

ọjọ́ ìgbẹ̀san, ìgbẹ̀san lára àwọn ọ̀tá rẹ̀.

Idà yóò sì jẹ́ títí yóò fi ní ìtẹ́lọ́rùn,

títí yóò fi pa òǹgbẹ rẹ̀ rẹ́ pẹ̀lú ẹ̀jẹ̀.

Nítorí pé Olúwa, Olúwa àwọn ọmọ-ogun yóò rú ẹbọ

ní ilẹ̀ gúúsù ní odò Eufurate.

11“Gòkè lọ sí Gileadi, kí o sì mú ìkunra,

ìwọ wúńdíá ọmọbìnrin Ejibiti.

Ṣùgbọ́n ní asán ni ìwọ ń lo oògùn,

kì yóò sí ìwòsàn fún ọ.

12Àwọn orílẹ̀-èdè yóò gbọ́ nípa ìtìjú rẹ,

igbe rẹ yóò kún gbogbo ayé.

Jagunjagun yóò máa ṣubú lu ara wọn lórí rẹ,

àwọn méjèèjì yóò sì jọ ṣubú papọ̀.”

13Èyí ni ọ̀rọ̀ Olúwa tí ó bá Jeremiah wòlíì nì sọ nípa wíwá Nebukadnessari ọba Babeli láti lọ dojú ìjà kọ Ejibiti:

14“Kéde èyí ní Ejibiti, sì sọ ọ́ ní Migdoli,

sọ ọ́ ní Memfisi àti Tafanesi:

‘Dúró sí ààyè rẹ kí o sì múra sílẹ̀,

nítorí pé idà náà ń pa àwọn tí ó yí ọ ká.’

15Èéṣe tí àwọn akọni rẹ fi ṣubú?

Wọn kò ní le dìde dúró, nítorí Olúwa yóò tì wọ́n ṣubú.

16Wọn yóò máa ṣubú léraléra

wọn yóò máa ṣubú lu ara wọn.

Wọn yóò sọ wí pé, ‘Ẹ dìde, ẹ jẹ́ kí a padà

sí ọ̀dọ̀ àwọn ènìyàn wa àti ilẹ̀ ìbí wa,

kúrò níbi idà àwọn aninilára.’

17Níbẹ̀ ni wọn ó kígbe pé,

‘Ariwo lásán ni Farao ọba Ejibiti pa,

ó ti sọ àǹfààní rẹ̀ nù.’

18“Bí èmi ti wà láààyè,” ni ọba,

ẹni tí orúkọ rẹ̀ ń jẹ́ Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí pé,

“nítòótọ́ gẹ́gẹ́ bí Tabori láàrín àwọn òkè àti

gẹ́gẹ́ bi Karmeli lẹ́bàá Òkun bẹ́ẹ̀ ni òun yóò dé.

19Ìwọ, ọmọbìnrin ti ń gbé Ejibiti

pèsè ohun èlò ìrìnàjò fún ara rẹ

nítorí Memfisi yóò di ahoro

a ó sì fi jóná, láìní olùgbé.

20“Ẹgbọrọ abo màlúù tó lẹ́wà ní Ejibiti

ṣùgbọ́n eṣinṣin ìparun dé,

ó dé láti àríwá.

21Àwọn jagunjagun rẹ̀

dàbí àbọ́pa akọ màlúù.

Àwọn pẹ̀lú yóò yípadà,

wọn ó sì jùmọ̀ sá,

wọn kò ní le dúró,

Nítorí tí ọjọ́ ibi ń bọ̀ lórí wọn

àsìkò láti jẹ wọ́n ní ìyà.

22Ejibiti yóò pòṣé bí ejò tí ń sá

bí ọmọ-ogun ṣe ń tọ̀ ọ́ wá pẹ̀lú agbára.

Wọn ó tọ̀ ọ́ wá pẹ̀lú àáké,

gẹ́gẹ́ bí i ti agégi.

23Wọn o gé igbó rẹ̀ lulẹ̀,”

ni Olúwa wí,

“nítorí ti a kò le rídìí rẹ̀,

nítorí pé wọ́n pọ̀ ju ẹlẹ́ǹgà lọ, wọ́n sì jẹ́ àìníye.

24A ó dójútì ọmọbìnrin Ejibiti,

a ó fà á lé ọwọ́ àwọn ènìyàn àríwá.”

25Olúwa àwọn ọmọ-ogun, Ọlọ́run Israẹli wí pé: “Èmi yóò rọ̀jò ìyà mi sórí Amoni òrìṣà Tebesi, sórí Farao, sórí Ejibiti àti àwọn òrìṣà rẹ̀ àti sórí àwọn ọba rẹ̀ àti sórí àwọn tó gbẹ́kẹ̀lé Farao. 26Èmi ó sì fi wọ́n lé àwọn tó wá ẹ̀mí wọn lọ́wọ́, lé Nebukadnessari ọba Babeli, ṣùgbọ́n lẹ́yìn ìgbà díẹ̀, Ejibiti yóò sì di gbígbé bí i ti àtijọ́,” ni Olúwa wí.

27“Má bẹ̀rù, ìwọ Jakọbu ìránṣẹ́ mi,

má fòyà, ìwọ Israẹli.

Dájúdájú èmi ó gbà ọ́ láti ọ̀nà jíjìn,

àwọn ọmọ ọmọ rẹ ní ilẹ̀ ìgbèkùn.

Jakọbu yóò tún ní àlàáfíà àti ààbò,

kò sì ṣí ẹni tí yóò dẹ́rùbà á.

28Má bẹ̀rù, Jakọbu ìránṣẹ́ mi,

nítorí pé mo wà pẹ̀lú rẹ,” bẹ́ẹ̀ ni Olúwa wí.

“Bí mo tilẹ̀ pa gbogbo orílẹ̀-èdè run,

láàrín àwọn tí mo fọ́n yín ká sí.

Èmi kò ní run yín tán.

Èmi yóò jẹ ọ́ ní ìyà lórí òdodo,

èmi kí yóò jọ̀wọ́ rẹ lọ́wọ́ lọ láìjẹ ọ́ ní yà.”

Thai New Contemporary Bible

เยเรมีย์ 46:1-28

พระดำรัสเกี่ยวกับอียิปต์

1องค์พระผู้เป็นเจ้ามีพระดำรัสมาถึงผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์เกี่ยวกับชนชาติต่างๆ ดังนี้

2พระดำรัสเกี่ยวกับอียิปต์

ว่าด้วยกองทัพของฟาโรห์เนโคกษัตริย์แห่งอียิปต์ ซึ่งถูกกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลนพิชิตที่คารเคมิชริมฝั่งแม่น้ำยูเฟรติส ในปีที่สี่ของรัชกาลเยโฮยาคิมโอรสกษัตริย์โยสิยาห์แห่งยูดาห์ความว่า

3“จงเตรียมโล่ทั้งเล็กและใหญ่ของเจ้า

แล้วรุดหน้าออกไปประจัญบาน!

4ผูกอานม้าเถิด

และขี่ควบไป!

จงเข้าประจำที่

พร้อมกับสวมหมวกเกราะ!

จงขัดหอก

จงสวมเสื้อเกราะ!

5เราเห็นอะไร?

พวกเขาตกใจกลัว

พวกเขาถอยทัพ

นักรบของพวกเขาพ่ายแพ้

เขารีบหนี

ไม่หันกลับ

มีความสยดสยองอยู่รอบด้าน”

องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น

6“คนฝีเท้าไวก็หนีไม่พ้น

คนเข้มแข็งก็หนีไม่รอด

ในทิศเหนือริมฝั่งแม่น้ำยูเฟรติส

พวกเขาสะดุดและล้มลง

7“นี่ใครกันหนอซึ่งพุ่งขึ้นมาเหมือนลำน้ำไนล์

เหมือนแม่น้ำที่เชี่ยวกราก?

8อียิปต์พุ่งขึ้นเหมือนลำน้ำไนล์

เหมือนแม่น้ำที่เชี่ยวกราก

อียิปต์คุยโอ่ว่า ‘ข้าจะพุ่งขึ้นปกคลุมโลก

ข้าจะทำลายนครต่างๆ และประชากรของนครเหล่านั้น’

9ม้าทั้งหลายเอ๋ย จงบุกเข้าไปเถิด!

พลรถรบเอ๋ย จงเร่งขับรถรบอย่างเร็วรี่!

นักรบเอ๋ย จงรุดหน้าเข้าไป

ทั้งชาวคูช46:9 คือ ตอนบนของลุ่มแม่น้ำไนล์และชาวพูตซึ่งถือโล่

ชาวลิเดียซึ่งโก่งธนู

10แต่วันนั้นเป็นวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์

วันแห่งการแก้แค้น เพื่อแก้แค้นศัตรูของพระองค์

ดาบจะฟาดฟันจนหนำใจ

และอาบเลือดจนชุ่มโชก

เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์จะได้รับเครื่องบูชา

ในแดนภาคเหนือริมฝั่งแม่น้ำยูเฟรติส

11“ธิดาพรหมจารีแห่งอียิปต์46:11 คือ ชาวอียิปต์เอ๋ย

ขึ้นไปรับยาที่กิเลอาดสิ

แต่เจ้าเยียวยาไปก็เปล่าประโยชน์

บำบัดรักษาอย่างไรก็ไม่หาย

12ประชาชาติทั้งหลายจะได้ยินถึงความอัปยศของเจ้า

เสียงร่ำไห้ของเจ้าจะระงมไปทั่วแผ่นดินโลก

นักรบจะสะดุดทับกัน

และล้มลงด้วยกัน”

13พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งมีมาถึงผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์เรื่องที่กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลนจะมาโจมตีอียิปต์ความว่า

14“จงประกาศในอียิปต์ ป่าวร้องในมิกดล

และในเมมฟิส46:14 ภาษาฮีบรูว่าโนฟ เช่นเดียวกับข้อ 19กับทาห์ปานเหสว่า

‘จงเข้าประจำที่และเตรียมพร้อม

เพราะดาบจะฟาดฟันบรรดาผู้ที่อยู่รอบตัวเจ้า’

15เหตุใดนักรบของเจ้าจึงถูกปราบราบคาบ?

พวกเขาไม่อาจยืนหยัดเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะผลักเขาล้มลง

16นักรบทั้งหลายจะล้มลุกคลุกคลาน

ล้มทับกัน

และพวกเขาพูดกันว่า ‘ลุกขึ้นเถิด ให้เรากลับบ้านเกิดเมืองนอน

ไปหาพี่น้องร่วมชาติของเรา

หนีให้พ้นดาบของผู้กดขี่ข่มเหง’

17ที่นั่นพวกเขาจะร้องว่า

‘ฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ดีแต่โวยวาย

เขาพลาดโอกาสของตนแล้ว’”

18องค์กษัตริย์ผู้ทรงพระนามว่าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า

“เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด

ผู้หนึ่งซึ่งสูงตระหง่านเหมือนภูเขาทาโบร์

เหมือนภูเขาคารเมลริมทะเลนั้นจะมา

19พวกเจ้าผู้อาศัยอยู่ในอียิปต์

จงเก็บข้าวของเตรียมเป็นเชลยเถิด

เพราะเมมฟิสจะกลายเป็นซากปรักหักพัง

ถูกทิ้งร้างไม่มีผู้อยู่อาศัย

20“อียิปต์คือวัวสาวตัวงาม

แต่จะมีเหลือบจากทางเหนือ

มาต่อสู้กับมัน

21ทหารรับจ้างในกองทัพอียิปต์

เหมือนวัวที่ขุนจนอ้วน

พวกเขาก็จะหันกลับแตกหนีไปเช่นกัน

พวกเขาจะไม่ยืนหยัดอยู่

เพราะวันหายนะกำลังจะมาถึงเขาแล้ว

เป็นเวลาที่พวกเขาจะถูกลงโทษ

22อียิปต์ส่งเสียงเหมือนงูที่เลื้อยหนี

ขณะที่ศัตรูยกกำลังบุกเข้ามา

พวกเขาถือขวานบุกเข้ามา

เหมือนคนโค่นต้นไม้

23เขาจะโค่นป่าของอียิปต์”

องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น

“แม้จะหนาทึบ

พวกเขามีจำนวนมหาศาลนับไม่ถ้วน

มากกว่าทัพตั๊กแตน

24ธิดาแห่งอียิปต์46:24 คือ ชาวอียิปต์จะอัปยศอดสู

ตกอยู่ในกำมือของคนจากทางเหนือ”

25พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า “เรากำลังจะลงโทษเทพเจ้าอาโมนแห่งเมืองเธเบส46:25 ภาษาฮีบรูว่าโน ลงโทษฟาโรห์ ดินแดนอียิปต์ บรรดาเทพเจ้าและกษัตริย์ทั้งปวง และบรรดาคนที่พึ่งฟาโรห์ 26เราจะมอบพวกเขาแก่ผู้หมายเอาชีวิตพวกเขา แก่กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลนและทหารของเขา แต่ต่อมาภายหลัง อียิปต์จะมีผู้อยู่อาศัยเหมือนในอดีตที่ผ่านมา” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น

27“ยาโคบผู้รับใช้ของเราเอ๋ย อย่ากลัวเลย

อิสราเอลเอ๋ย อย่าเสียขวัญเลย

เราจะช่วยเจ้าจากแดนไกลอย่างแน่นอน

จะช่วยลูกหลานของเจ้าจากดินแดนที่เขาตกเป็นเชลย

ยาโคบจะมีสันติสุขและความมั่นคงอีกครั้ง

และจะไม่มีใครทำให้เขาหวาดกลัว

28ยาโคบผู้รับใช้ของเราเอ๋ย อย่ากลัวเลย

เพราะเราอยู่กับเจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น

“ถึงแม้เราจะทำลายล้างมวลประชาชาติ

ที่เราทำให้พวกเจ้ากระจัดกระจายเข้าไปนั้นจนหมดสิ้น

แต่เราจะไม่ทำลายล้างเจ้าให้สิ้นไป

เราจะตีสั่งสอนเจ้า แต่ก็ด้วยความยุติธรรมเท่านั้น

เราจะไม่ปล่อยให้เจ้าลอยนวลพ้นโทษไป”