สดุดี 57 – TNCV & CCL

Thai New Contemporary Bible

สดุดี 57:1-11

สดุดี 57

(สดด.108:1-5)

(ถึงหัวหน้านักร้อง ทำนอง “อย่าทำลาย” มิคทาม57:0 หัวเรื่องสดุดี 57 คงจะเป็นศัพท์ทางวรรณกรรมหรือทางดนตรีของดาวิด เมื่อหนีจากซาอูลเข้าไปในถ้ำ)

1ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด

เพราะจิตวิญญาณของข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์

ข้าพระองค์จะลี้ภัยในร่มปีกของพระองค์

จนกว่าภัยพิบัตินี้ผ่านพ้นไป

2ข้าพเจ้าร้องทูลต่อพระเจ้าสูงสุด

ต่อพระเจ้าผู้ทรงกระทำให้พระประสงค์ของพระองค์สำเร็จเพื่อข้าพเจ้า

3พระองค์ทรงส่งความช่วยเหลือจากฟ้าสวรรค์มาช่วยข้าพเจ้า

ทรงกำราบผู้ที่รุกไล่ข้าพเจ้าอย่างดุเดือด

เสลาห์

พระเจ้าทรงส่งความรักมั่นคงและความซื่อสัตย์ของพระองค์ลงมา

4ข้าพเจ้าอยู่กลางวงล้อมของเหล่าสิงห์

นอนอยู่ในหมู่สัตว์ร้ายกระหายเหยื่อ

คือพวกคนที่มีเขี้ยวเป็นหอกและลูกศร

มีลิ้นเป็นดาบคม

5ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเป็นที่ยกย่องเทิดทูนเหนือฟ้าสวรรค์

ขอพระเกียรติสิริของพระองค์ครอบคลุมไปทั่วโลก

6พวกเขาขึงตาข่ายดักเท้าของข้าพเจ้า

ข้าพเจ้าหมอบคุดคู้ด้วยความทุกข์ลำเค็ญ

พวกเขาขุดหลุมพรางดักตามทางของข้าพเจ้า

แต่พวกเขาเองได้ตกลงไปในนั้น

เสลาห์

7ข้าแต่พระเจ้า จิตใจของข้าพระองค์แน่วแน่

จิตใจของข้าพระองค์มั่นคง

ข้าพระองค์จะขับร้องและบรรเลงดนตรี

8จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย จงตื่นเถิด!

พิณใหญ่และพิณเขาคู่ จงบรรเลงเถิด!

ข้าพเจ้าจะปลุกรุ่งอรุณ

9ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า องค์ในหมู่ประชาชาติ

ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์ท่ามกลางชนชาติต่างๆ

10เพราะความรักมั่นคงของพระองค์ใหญ่หลวงถึงฟ้าสวรรค์

ความซื่อสัตย์ของพระองค์ถึงท้องฟ้า

11ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเป็นที่ยกย่องเทิดทูนเหนือฟ้าสวรรค์

ขอพระเกียรติสิริของพระองค์ครอบคลุมไปทั่วโลก

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Masalimo 57:1-11

Salimo 57

Kwa mtsogoleri wa mayimbidwe. Potsata mayimbidwe a “Musawononge.” Ndakatulo ya Davide, pamene anathawa Sauli kupita ku phanga.

1Mundichitire chifundo, Inu Mulungu mundichitire chifundo,

pakuti mwa Inu moyo wanga umathawiramo.

Ndidzathawira mu mthunzi wa mapiko anu

mpaka chiwonongeko chitapita.

2Ine ndikufuwulira kwa Mulungu Wammwambamwamba,

kwa Mulungu amene amakwaniritsa cholinga chake pa ine.

3Mulungu amanditumizira kuchokera kumwamba ndi kundipulumutsa,

kudzudzula iwo amene akundithamangitsa kwambiri.

Mulungu amatumiza chikondi chake ndi kukhulupirika kwake.

4Ine ndili pakati pa mikango,

ndagona pakati pa zirombo zolusa;

anthu amene mano awo ndi milomo yawo ndi mivi,

malilime awo ndi malupanga akuthwa.

5Mukwezekedwe Inu Mulungu, kuposa mayiko onse akumwamba;

mulole kuti ulemerero wanu ukhale pa dziko lonse lapansi.

6Iwo anatchera mapazi anga ukonde

ndipo ndinawerama pansi mosautsidwa.

Anakumba dzenje mʼnjira yanga

koma agweramo okha mʼmenemo.

7Mtima wanga ndi wokhazikika, Inu Mulungu

mtima wanga ndi wokhazikika.

Ndidzayimba nyimbo, nyimbo yake yamatamando.

8Dzuka moyo wanga!

Dzukani zeze ndi pangwe!

Ndidzadzuka mʼbandakucha.

9Ndidzakutamandani Ambuye, pakati pa mitundu ya anthu,

ndidzayimba za Inu pakati pa mayiko.

10Pakuti chikondi chanu nʼchachikulu, kufikira ku mayiko akumwamba;

kukhulupirika kwanu kwafika ku mitambo.

11Mukwezekedwe Inu Mulungu kuposa mayiko akumwamba,

mulole kuti ulemerero wanu ukhale pa dziko lonse lapansi.