Hosea 7 – TCB & YCB

Tagalog Contemporary Bible

Hosea 7:1-16

1“Gusto ko sanang pagalingin ang mga taga-Israel. Pero ang nakikita ko sa kanila7:1 kanila: sa Hebreo, Efraim at Samaria. Kumakatawan sila rito sa buong kaharian ng Israel. ay ang kanilang mga kasamaan. Nandaraya sila, pinapasok ang mga bahay para nakawan, at nanghoholdap sa mga daan. 2Hindi nila naiisip na hindi ko nakakalimutan ang kanilang mga kasamaan. Hanggang ngayon ay nakatali pa sila sa kanilang mga kasalanan at nakikita kong lahat ito. 3Napapasaya nila ang kanilang hari at mga pinuno sa kanilang kasamaan at kasinungalingan. 4Lahat silaʼy mga taksil.7:4 taksil: o, nangangalunya. Maaari rin na ang ibig sabihin nito ay sumasamba sila sa mga dios-diosan. Para silang mainit na pugon na ang apoy ay hindi na kailangang paningasin ng panadero mula sa oras ng pagmamasa ng harina hanggang sa itoʼy umalsa. 5Nang dumating ang kaarawan7:5 kaarawan: o, araw ng pagkokorona. ng kanilang7:5 kanilang: Ito ang nasa Targum. Sa Hebreo, ating. hari, nilasing nila ang mga opisyal nito. At pati ang hari ay nakipag-inuman na rin sa kanyang mga mapanghusga na mga opisyal. 6At habang papalapit sila sa hari at sa kanyang mga opisyal para patayin, nagniningas ang kanilang galit na parang mainit na pugon. Bago pa sila sumalakay, magdamag ang kanilang pagtitimpi ng kanilang galit, kaya kinaumagahan para na itong nagniningas na apoy. 7Galit na galit silang lahat na para ngang nagniningas na pugon. Kaya pinatay nila ang kanilang mga pinuno. Bumagsak lahat ang kanilang mga hari, pero wala ni isa man sa kanila ang humingi ng tulong sa akin.

8“Nakikisalamuha ang Israel7:8 Israel: sa Hebreo, Efraim. Makikita rin ang salitang Efraim sa Hebreo sa talatang 11. Tingnan ang footnote sa 4:17. sa ibang bansa. Silaʼy walang pakinabang tulad ng nilutong manipis na tinapay na nakalimutang baligtarin.7:8 nakalimutang baligtarin: Maaaring ang ibig sabihin ay nasunog o hilaw ang kabila. 9Inuubos ng mga taga-ibang bansa ang kanilang kakayahan, pero hindi nila ito namamalayan; katulad sila ng isang tao na pumuputi na ang buhok pero hindi niya ito napapansin. 10Ang kanilang pagmamataas ay nagpapatunay na dapat silang parusahan. Pero kahit nangyayari ang lahat ng ito sa kanila, hindi pa rin sila nagbalik-loob at lumapit sa akin na kanilang Dios. 11Para silang kalapati na kaydaling lokohin at walang pang-unawa. Humingi sila ng tulong sa Egipto at Asiria. 12Pero habang pumaparoon sila, pipigilan7:12 pipigilan: o, lilipulin; o, ipapabihag. ko sila na parang ibon na nahuli sa lambat at hinila pababa. Parurusahan ko sila ayon sa aking sinabi sa kanilang pagtitipon. 13Nakakaawa sila dahil lumayo sila sa akin. Lilipulin ko sila dahil naghimagsik sila sa akin. Gusto ko sana silang iligtas, pero nagsalita sila ng kasinungalingan tungkol sa akin. 14Hindi tapat ang kanilang pagtawag sa akin. Umiiyak sila sa kanilang mga higaan at sinasaktan ang sarili7:14 sinasaktan ang sarili: Ito ang nasa Septuagint. Sa Hebreo, nagtitipon sila. habang humihingi ng pagkain at inumin sa mga dios-diosan. 15Dinisiplina ko sila upang maging matatag, pero nagbalak pa rin sila ng masama laban sa akin. 16Lumapit sila sa mga bagay na walang kabuluhan.7:16 mga bagay na walang kabuluhan: Ito ang nasa Septuagint at sa Syriac, pero hindi malinaw sa Hebreo. Maaaring ang “mga bagay na walang kabuluhan” ay mga dios-diosan. Para silang panang baluktot na walang silbi. Mamamatay sa digmaan ang kanilang mga pinuno dahil wala silang galang kapag nagsasalita. At dahil dito, kukutyain sila ng mga taga-Egipto.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Hosea 7:1-16

1nígbà tí èmi ìbá mú Israẹli láradá.

Ẹ̀ṣẹ̀ Efraimu ń farahàn

ìwà búburú Samaria sì ń hàn síta.

Wọ́n ń ṣe ẹ̀tàn,

àwọn olè ń fọ́ ilé;

àwọn ọlọ́ṣà ń jalè ní òpópónà;

2Ṣùgbọ́n wọn kò mọ̀ pé

mo rántí gbogbo ìwà búburú wọn:

Ẹ̀ṣẹ̀ wọn gbé wọn mì pátápátá;

wọ́n wà níwájú mi nígbà gbogbo.

3“Wọ́n ń mú inú ọba dùn pẹ̀lú ìwà búburú wọn,

àti inú ọmọ-aládé dùn pẹ̀lú irọ́ wọn

4Alágbèrè ni gbogbo wọn

wọ́n gbóná bí ààrò àkàrà

tí a dáwọ́ kíkoná dúró,

lẹ́yìn ìgbà tí o ti pò ìyẹ̀fun tán, títí ìgbà tí yóò wú.

5Ní ọjọ́ àjọ̀dún ọba wa

wáìnì mú ara ọmọ-aládé gbóná

ó sì darapọ̀ mọ́ àwọn oníyẹ̀yẹ́.

6Ọkàn wọn ń gbóná bí i ààrò

wọ́n sì tọ̀ ọ́ lọ pẹ̀lú rìkíṣí,

ìbínú wọn pa lọ́lọ́ ní gbogbo òru

ó sì bú jáde bí ọ̀wọ́-iná ní òwúrọ̀.

7Gbogbo wọn gbóná bí ààrò

wọ́n pa gbogbo olórí wọn run,

gbogbo ọba wọn si ṣubú

kò sì ṣí ẹnìkan nínú wọn tí ó ké pè mí.

8“Efraimu ti darapọ̀ mọ́ àwọn ènìyàn náà;

Efraimu jẹ́ àkàrà tí a kò yípadà

9Àwọn àlejò ti jẹ agbára rẹ̀ run

ṣùgbọ́n kò sì mọ̀,

Ewú ti wà ní orí rẹ̀ káàkiri

bẹ́ẹ̀ ni kò kíyèsi i

10Ìgbéraga Israẹli ń jẹ́rìí sí i

ṣùgbọ́n pẹ̀lú gbogbo èyí

kò padà sí ọ̀dọ̀ Olúwa

Ọlọ́run, tàbí kí ó wá a.

11“Efraimu dàbí àdàbà

tó rọrùn láti tànjẹ àti aláìgbọ́n

tó wá ń pé Ejibiti nísinsin yìí

tó sì tún ń padà lọ si Asiria.

12Nígbà tí wọ́n bá lọ, èmi ó ta àwọ̀n mi sórí wọn

Èmi ó fà wọ́n lulẹ̀ gẹ́gẹ́ bí ẹyẹ ojú ọ̀run

Nígbà tí mo bá gbọ́ pé wọ́n rìn pọ̀

Èmi ó nà wọ́n fún iṣẹ́ búburú ọwọ́ wọn.

13Ègbé ní fún wọn,

nítorí pé wọ́n ti yà kúrò lọ́dọ̀ mi!

Ìparun wà lórí wọn,

nítorí pé wọ́n ti ṣọ̀tẹ̀ sí mi!

Èmi fẹ́ láti rà wọ́n padà.

Ṣùgbọ́n wọ́n ń parọ́ mọ́ mi

14Wọn kò kégbe pè mí láti ọkàn wọn,

Ṣùgbọ́n wọ́n ń pohùnréré ẹkún lórí ibùsùn wọn.

Wọ́n kó ara wọn jọ, nítorí ọkà àti wáìnì

ṣùgbọ́n wọ́n yípadà kúrò ní ọ̀dọ̀ mi.

15Mo kọ́ wọn, mo sì fún wọn ní agbára,

síbẹ̀ wọ́n tún ń dìtẹ̀ mọ́ mi.

16Wọn kò padà sí ọ̀dọ̀ Ọ̀gá-ògo;

wọ́n dàbí ọfà tí ó ti bàjẹ́

Àwọn aṣíwájú wọn yóò ti ipa idà ṣubú

nítorí ìrunú ahọ́n wọn.

Torí èyí, wọn ó fi wọ́n ṣe

ẹlẹ́yà ní ilẹ̀ Ejibiti.