Awit 1 – TCB & BDS

Tagalog Contemporary Bible

Awit 1:1-17

1Ang pinakamagandang awit ni Solomon.1:1 ni Solomon: o, para kay Solomon; o, tungkol kay Solomon.

Babae

2Paliguan mo ako ng iyong mga halik. Pagkat mas matamis pa kaysa katas ng ubas ang iyong pag-ibig. 3Kay sarap amuyin ng iyong pabango, at ang ganda ng pangalan mo, kaya hindi kataka-takang mga dalagaʼy napapaibig sa iyo. 4Sige na, O aking hari, dalhin mo ako sa iyong silid.

Mga Babae ng Jerusalem

Sa piling mo,1:4 Sa piling mo: Ang ibig sabihin, sa piling ng lalaki. kami ay maligaya. Mas gusto pa namin ang pag-ibig mo kaysa anumang inumin.

Babae

Tama lang na umibig sila sa iyo! 5O mga babaeng taga-Jerusalem, maitim nga ako gaya ng mga tolda sa Kedar, pero maganda naman tulad ng kurtina sa palasyo ni Solomon. 6Huwag ninyo akong hamakin1:6 hamakin: o, tingnan. dahil sa kulay ng aking balat. Maitim nga pagkat nabibilad sa init ng araw. Nagalit sa akin ang mga kapatid kong lalaki, at doon sa ubasan akoʼy pinagtrabaho nila. Dahil ditoʼy napabayaan ko ang sarili ko.1:6 ang sarili ko: sa literal, ang sarili kong ubasan.

7Mahal, sabihin mo sa akin kung saan ka nagpapastol ng iyong mga tupa. Saan mo sila pinagpapahinga tuwing tanghali? Sabihin mo sa akin para hindi na ako maghanap pa sa iyo doon sa iyong mga kaibigan na nagpapastol din ng tupa. Dahil baka akoʼy mapagkamalan na isang babaeng bayaran.

Lalaki

8Kung hindi mo alam, O babaeng ubod ng ganda, sundan ang bakas ng aking mga tupa. Papunta ito sa tolda ng mga pastol, at mga kambing moʼy doon mo na rin ipastol. 9O irog ko, tulad moʼy isang babaeng kabayo na nagustuhan ng lalaking kabayo na humihila ng karwahe ng hari ng Egipto.1:9 hari ng Egipto: sa Hebreo, Faraon. 10Napakaganda ng iyong mga pisngi, na lalong pinaganda ng mga hiyas. O anong ganda rin ng leeg mong sinuotan ng kwintas. 11Ikaʼy igagawa namin ng alahas na yari sa mga ginto at pilak.

Babae

12Habang ang hariʼy nasa kanyang mesa, pabango koʼy humahalimuyak. 13Parang samyo ng mira ang bango ng aking iniibig, habang sa aking dibdib siya ay nakahilig. 14Ang mahal koʼy tulad ng kumpol ng mga bulaklak na henna, na namumulaklak doon sa ubasan ng En Gedi.1:14 En Gedi: Isang lugar sa disyerto kung saan may tubig at halaman. Sa Ingles, oasis.

Lalaki

15Napakaganda mo, aking giliw. Mga mata moʼy kasing pungay ng mga mata ng kalapati.

Babae

16Kay kisig mo, mahal ko. Napakaganda mong pagmasdan habang tayo ay nakahiga sa mga damo, 17sa lilim ng mga punong sipres at sedro.

La Bible du Semeur

Cantiques 1:1-17

1Le plus beau des chants, composé par Salomon1.1 Voir l’introduction. Le roi est encore mentionné en 1.5 ; 3.7, 9, 11 ; 8.11-12..

Célébrons l’amour

2« Ah ! que ta bouche ╵me couvre de baisers,

car ton amour ╵est plus exaltant que le vin.

3Combien suaves ╵sont tes parfums,

ton nom est comparable1.3 Autre traduction : et ta renommée est comparable. ╵à une huile odorante ╵qui se répand.

Voilà pourquoi ╵les jeunes filles ╵sont éprises de toi.

4Entraîne-moi derrière toi ! ╵Courons ensemble ! »

« Le roi m’a fait entrer ╵dans ses appartements. »

Le chœur

« Réjouissons-nous, ╵soyons dans l’allégresse ╵à ton sujet !

Célébrons ton amour ╵plus exaltant que le bon vin !

C’est bien avec raison ╵qu’on est épris de toi. »

5« O filles de Jérusalem1.5 Voir v. 3., ╵je suis noiraude, ╵et pourtant, je suis belle,

pareille aux tentes de Qédar1.5 Qédar: tribu arabe fixée au sud-est d’Edom et habitant sous des tentes (Jr 49.29) faites du poil des chèvres noires de ces régions. Le mot Qédar vient d’une racine hébraïque signifiant : être noir., ╵aux tentures de Salomon.

6Ne vous étonnez pas ╵si je suis bien brunie :

le soleil m’a hâlée,

car les fils de ma mère, ╵irrités contre moi,

m’ont fait garder les vignes,

oui, mais ma vigne à moi, ╵je ne l’ai pas gardée.

7O toi que mon cœur aime,

dis-moi où tu fais paître ╵ton troupeau de brebis,

où tu le feras reposer ╵à l’heure de midi,

pour que je ne sois pas ╵comme une femme errante1.7 errante: comme une vagabonde, une coureuse qui cherche l’aventure ; ou : une voilée, c’est-à-dire une prostituée (Gn 38.14-15).,

rôdant près des troupeaux ╵que gardent tes compagnons. »

8« Si tu ne le sais pas, ╵ô toi, la plus belle des femmes,

va donc suivre les traces ╵du troupeau de brebis,

fais paître tes chevrettes ╵près des huttes des pâtres. »

Avec les yeux de l’amour

9« O mon amie, ╵je te trouve pareille

à une jument d’attelage ╵du pharaon1.9 Voir 1 R 10.29..

10Tes joues sont belles ╵entre les perles,

ton cou est beau ╵dans tes colliers ;

11nous te ferons ╵des perles d’or

tout incrustées ╵de points d’argent. »

12« Jusqu’à ce que le roi ╵parvienne à son enclos1.12 Autre traduction : pendant que le roi mangeait à sa table.,

mon nard1.12 Plante aromatique originaire de l’Inde. exhale son parfum.

13Car mon bien-aimé est pour moi ╵comme un sachet de myrrhe1.13 La myrrhe était une gomme aromatique extraite du balsamier qui pousse en Arabie, en Ethiopie et aux Indes. Elle était utilisée comme parfum (Est 2.12 ; Pr 7.17 ; Ps 45.9 ; comparer Mt 2.2, 11) ; elle entrait aussi dans la composition de l’huile sainte (Ex 30.23).,

entre mes seins ╵il passera la nuit.

14Oui, mon bien-aimé est pour moi ╵un bouquet de henné1.14 Plante aromatique utilisée comme parfum.

des vignes d’Eyn-Guédi1.14 Oasis alimentée par une source, à l’ouest de la mer Morte, où poussent beaucoup de plantes aromatiques.. »

15« Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle !

Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »

16« Que tu es beau, mon bien-aimé, ╵tu es superbe !

Dans la verdure est notre lit.

17Les solives de nos maisons, ╵ce sont les cèdres,

et les cyprès sont nos lambris. »