Swedish Contemporary Bible

Psalms 84

Psalm 84

Glädjen över Guds tempel

1För körledaren, till gittit. Av Korachs ättlingar, en psalm.

2Hur ljuvliga är inte dina boningar,

härskarornas Herre!

3Jag längtar innerligen till Herrens gårdar.

Med kropp och själ jublar jag inför dig,

du den levande Guden.

4Även sparven har funnit ett hem och svalan ett bo åt sig

där den kan lägga sina ungar:

dina altaren, härskarornas Herre,

min kung och min Gud!

5Lyckliga är de som kan bo i ditt hus

och alltid sjunga lovsånger till dig. Séla

6Lyckliga är de som har sin styrka i dig,

de som lagt pilgrimsvandringen på sitt hjärta.

7När de vandrar genom Bakaträdens dal

blir den fylld av källor,

och höstregnet täcker den med välsignelser.[a]

8De går från styrka till styrka

tills de står inför Gud på Sion.

9Herre, härskarornas Gud, hör min bön!

Lyssna, Jakobs Gud! Séla

10Gud, se vår sköld

och ge akt på din smorde.

11En enda dag i dina förgårdar

är bättre än tusen andra dagar.

Jag vill hellre stå vid tröskeln till min Guds hus

än uppehålla mig i de gudlösas tält.

12Herren Gud är sol och sköld.

Herren ger nåd och ära.

Han undanhåller inget gott från dem

som lever ostraffligt.

13Härskarornas Herre,

lycklig är den som förtröstar på dig!

Notas al pie

  1. 84:7 Versens innebörd i grundtexten är osäker. ”Bakaträdens dal” kan också tolkas som tåredalen (så bl.a. Septuaginta), och välsignelser (med en annan vokalisering) vattenpölar.

La Bible du Semeur

Psaumes 84

Je soupire après ton temple

1Au chef de chœur. Un psaume des Qoréites[a], à chanter avec accompagnement de la harpe de Gath[b].

Oh! Comme tes demeures sont désirables!
Eternel, Seigneur des armées célestes!
Je languis et je soupire, Eternel, après tes parvis,
mon être entier crie sa joie vers le Dieu vivant.
Le moineau découvre un gîte,
l’hirondelle trouve un nid où déposer ses petits,
près de tes autels, Eternel, Seigneur des armées célestes,
mon Roi et mon Dieu!
Bienheureux ceux qui habitent ta maison,
car ils pourront te louer toujours.
            Pause
Bienheureux les hommes dont tu es la force:
dans leur cœur, ils trouvent des chemins tracés.
Car lorsqu’ils traversent la vallée des Larmes[c],
ils en font une oasis[d],
et la pluie d’automne vient la recouvrir de bénédictions[e].
D’étape en étape, leur vigueur s’accroît
et ils se présentent à Dieu en Sion.
Eternel, ô Dieu des armées célestes, entends ma prière!
Veuille m’écouter, ô Dieu de Jacob!
            Pause
10 Toi, ô Dieu, qui es notre bouclier, veuille regarder
l’homme qui a reçu de ta part l’onction d’huile, et lui faire bon accueil[f].
11 Car un jour dans tes parvis vaut bien mieux que mille ailleurs.
Plutôt rester sur le seuil de la maison de mon Dieu,
que de demeurer sous les tentes des méchants.
12 Car l’Eternel Dieu est pour nous comme un soleil, il est comme un bouclier.
L’Eternel accorde bienveillance et gloire,
il ne refuse aucun bien
à ceux qui cheminent dans l’intégrité.
13 Eternel, Seigneur des armées célestes,
bienheureux est l’homme qui met sa confiance en toi.

Notas al pie

  1. 84.1 Voir note 42.1.
  2. 84.1 Voir note 8.1.
  3. 84.7 Autre traduction: vallée des Baumiers, qui serait une vallée inconnue. En hébreu, le mot baumier fait assonance avec le mot larme.
  4. 84.7 Plusieurs manuscrits hébreux et l’ancienne version grecque ont: il (Dieu) en fait une oasis.
  5. 84.7 En modifiant légèrement le texte hébreu traditionnel, on obtient le sens: d’étangs.
  6. 84.10 Autre traduction: O Dieu, veuille considérer celui qui est notre bouclier, l’homme qui a reçu …