Swedish Contemporary Bible

Psalms 58

Psalm 58

Gud dömer

1För körledaren, ”Fördärva inte”. Av David. Miktam.

2Talar ni verkligen rättfärdigt, ni ledare[a]?

Dömer ni rätt, ni människobarn?

3Nej, innerst inne smider ni onda planer,

och med era händer förbereder ni våld i landet.

4De gudlösa har gått vilse sedan de föddes,

sedan sin födelse har lögnarna irrat omkring.

5De har gift som är som ormgift.

De är som en döv kobra som tillsluter sina öron,

6som inte lyssnar till ormtjusaren,

hur skicklig denne än är med sina besvärjelser.

7Krossa tänderna i deras mun, Gud,

bryt käkarna på dessa unga lejon, Herre!

8Låt dem försvinna likt vatten som rinner bort,

och när någon skjuter sina pilar, låt dem vara odugliga.[b]

9Liksom snigeln som tynar bort medan den tar sig framåt,

och som ett dödfött barn,

låt dem aldrig få se solen.

10Innan era grytor känner hettan av törnen,

gröna eller torra,

ska de onda svepas bort.

11Den rättfärdige ska glädja sig när han ser hämnden.

Han ska vada i de gudlösas blod.

12Då ska man säga:

”Den rättfärdige får sin lön,

och det finns en Gud som dömer på jorden.”

Notas al pie

  1. 58:2 Det hebreiska ordets betydelse är okänd och ledare (eller gudar) är bara en tänkbar tolkning. En annan möjlig tolkning är när ni tiger.
  2. 58:8 Grundtextens innebörd är osäker.

La Bible du Semeur

Psaumes 58

Dieu est le juste juge des dirigeants coupables

1Au maître de chant. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! ». Cantique[a] composé par David.

Vraiment, est-ce en vous taisant |que vous rendez la justice[b] ?
Jugez-vous les hommes |en toute droiture ?
Non, vous commettez |sciemment l’injustice !
Vous propagez sur la terre |la violence de vos mains.
Dès le ventre maternel, |les méchants s’écartent du chemin,
depuis leur naissance, |les menteurs s’égarent.
Ils sont venimeux |comme des serpents,
ils se bouchent les oreilles |comme la vipère sourde
qui n’écoute pas |la voix des charmeurs
et de l’enchanteur |expert dans son art.

O Dieu, brise-leur les dents |dans la bouche :
Eternel, arrache |les crocs de ces lions !
Que ces gens-là disparaissent |comme les eaux qui s’écoulent !
Rends leurs flèches sans effet |quand ils tirent de leur arc[c].
Qu’ils périssent comme la limace |qui fond tout en se mouvant !
Comme les enfants mort-nés, |qu’ils ne voient pas le soleil !
10 Et avant que leurs épines[d] |ne deviennent des buissons,
qu’elles soient vertes ou sèches, |qu’un tourbillon les emporte[e] !

11 Pour le juste, quelle joie |de voir les méchants punis.
Dans leur sang, |il se lavera les pieds.
12 Et les hommes pourront dire :
« Oui, ceux qui sont justes |trouvent une récompense.
Il y a un Dieu |qui exerce la justice |sur la terre. »

Notas al pie

  1. 58.1 Signification incertaine.
  2. 58.2 Plusieurs changent la ponctuation des lettres d’un mot hébreu et parviennent à la traduction suivante qui, comme 82.1, 6, appelle les dirigeants des « dieux » : Vos sentences, ô dieux, sont-elles vraiment conformes à la justice ? Jugez-vous avec droiture, vous qui n’êtes que des hommes ?
  3. 58.8 Hébreu peu clair.
  4. 58.10 Les épines sont un combustible qui dégage rapidement de la chaleur. Ce verset a été très diversement rendu. L’idée commune à toutes les traductions est celle de la rapidité du jugement.
  5. 58.10 Hébreu peu clair.