Salmo 63
Salmo de David. Quando se encontrava no deserto de Judá.
1Ó Deus, meu Deus,
bem cedo, desde que acordo, eu te procuro!
A minha alma tem sede de ti,
todo o meu ser anseia encontrar-te,
como terra ressequida onde não há gota de água.
2Eu gostaria de ver, no santuário,
a tua força e o teu esplendor!
3Porque, para mim, a tua bondade
vale mais que a própria vida.
Quero louvar-te com os meus lábios!
4Enquanto viver, bendirei o teu nome,
levantando a ti as minhas mãos.
5A minha alma ficará feliz
como quando nos servimos dos mais ricos alimentos.
Louvar-te-ei com enorme alegria!
6De noite, lembro-me de ti;
quando fico acordado, penso em ti.
7Tens sido o meu verdadeiro auxílio;
feliz cantarei debaixo da sombra das tuas asas!
8A minha alma segue-te bem de perto;
o teu braço hábil e forte mantém a minha vida.
9Os que andam atrás de mim, para me destruir,
descerão às profundezas do abismo.
10Estão condenados a serem mortos na luta,
hão de tornar-se o alimento de raposas.
11Eu, o rei, me regozijarei em Deus.
Todos os que confiam plenamente em Deus
serão altamente recompensados.
Os mentirosos, esses ficarão reduzidos ao silêncio!
Ton amour vaut mieux que la vie
1Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda63.1 Voir 1 S 23.14 ; 24.2..
2O Dieu, tu es mon Dieu ! ╵C’est toi que je recherche.
Mon âme a soif de toi,
mon corps même ne cesse ╵de languir après toi
comme une terre aride, ╵desséchée et sans eau.
3C’est pourquoi, dans ton sanctuaire, ╵je te contemple,
considérant ta puissance et ta gloire.
4Car ton amour ╵vaut bien mieux que la vie,
aussi mes lèvres chantent ╵sans cesse tes louanges.
5Oui, je veux te bénir ╵tout au long de ma vie,
je lèverai les mains63.5 Geste habituel de la prière. ╵pour m’adresser à toi.
6Mon cœur sera comblé ╵comme, en un bon festin, ╵le corps se rassasie ╵de mets gras succulents,
et je crierai de joie ╵en disant tes louanges.
7Lorsque je suis couché, ╵mes pensées vont vers toi,
je médite sur toi ╵tout au long de la nuit.
8Oui, tu m’accordes ton secours,
je suis dans l’allégresse ╵à l’ombre de tes ailes63.8 Voir note 17.8. !
9Je demeure attaché ╵fidèlement à toi ;
de ta main agissante, ╵tu me soutiens.
10Qu’ils aillent à leur perte, ╵ceux qui veulent ma mort,
et qu’ils descendent63.10 Qu’ils aillent… descendent, autre traduction : Ceux qui cherchent à causer ma perte, qu’ils descendent… ╵aux tréfonds de l’abîme.
11Qu’ils soient livrés ╵au tranchant de l’épée,
que leurs corps soient donnés ╵en pâture aux chacals63.11 Autre traduction : Que ceux qui veulent le [le roi] livrer au tranchant de l’épée soient donnés en pâture….
12Mais le roi trouvera en Dieu ╵la source de sa joie.
Ceux qui, dans leurs serments, ╵prennent Dieu à témoin ╵s’en féliciteront,
tandis que les menteurs ╵auront la bouche close.