Salmos 18 – OL & ASCB

O Livro

Salmos 18:1-50

Salmo 18

(2 Sm 22.1-51)

Este cântico de David foi dirigido ao Senhor quando o libertou dos seus inimigos, incluindo Saul.

1Eu te amo, Senhor, tu que és a minha força.

2O Senhor é o meu rochedo,

o meu lugar forte e o meu libertador.

Esconder-me-ei em Deus

que é a minha rocha e o meu alto retiro.

Ele é o meu escudo,

o poder da minha salvação e o meu refúgio.

3Invocarei o Senhor que é digno de todo o louvor;

salvar-me-á de todos os meus adversários.

4Cercaram-me laços de morte;

torrentes de maldade desabaram sobre mim.

5Fui ligado e atado por laços do mundo dos mortos e por ciladas da morte.

6Clamei pelo Senhor, meu Deus, na minha tribulação,

e ele ouviu-me desde o seu templo;

o meu clamor chegou aos seus ouvidos.

7Então a Terra foi abalada e tremeu;

os fundamentos das montanhas abalaram-se,

por causa da sua ira.

8Saiu fumo do seu rosto,

da sua boca um fogo devorador que tudo consumia,

e punha as brasas a arder.

9Fez baixar os céus e desceu,

andando sobre espessas nuvens.

10Voou sobre um querubim,

sobre as asas do vento.

11As trevas rodearam-no,

espessas nuvens o circundaram.

12O brilho da sua presença resplandeceu,

com nuvens, relâmpagos e tempestades de granizo.

13O Senhor trovejou desde os céus;

o Deus supremo fez ecoar a sua voz.

14Disparou as suas frechas de luz

e dispersou os inimigos.

15Pelo sopro da tua respiração,

até o mar se dividiu em dois;

viu-se o fundo das águas

pela repreensão do Senhor.

16Desde o alto me livrou,

salvou-me de ser levado pelas vagas.

17Libertou-me do meu poderoso inimigo,

daqueles que me odiavam,

dos que tinham muito mais força do que eu.

18Saltaram sobre mim, no dia da calamidade,

mas o Senhor foi a minha proteção.

19Fez-me reaver a liberdade;

resgatou-me, porque me amava.

20O Senhor recompensou-me,

conforme a minha retidão,

porque tinha as mãos limpas.

21Guardei os caminhos do Senhor;

não me afastei impiamente do meu Deus.

22Tive sempre presentes as suas leis;

não me desviei dos seus estatutos.

23Fui sempre reto perante ele

e fugi do pecado.

24Por isso, o Senhor atendeu à minha justiça,

pois viu que eu estava limpo.

25Tu és misericordioso para com os misericordiosos;

revelas a tua retidão para com os que são retos.

26Com os puros, mostras-te puro,

mas astuto com os perversos.

27Salvas os que estão aflitos, mas abates os orgulhosos,

mas humilhas os que têm olhar altivo.

28Senhor, meu Deus, tu acendes a minha luz!

Transformas em luz a minha escuridão.

29Pelo teu poder posso esmagar um exército;

pela tua força saltarei muralhas.

30O caminho de Deus é reto.

A palavra do Senhor é verdade;

é um escudo para os que procuram a sua proteção.

31Só o Senhor é Deus.

Quem é como um rochedo senão o nosso Deus?

32Deus é quem me fortalece;

faz-me andar em perfeita segurança.

33Faz com que caminhe com passo bem firme,

como as gazelas sobre os cumes.

34Torna-me hábil nos combates,

dá-me força capaz de dobrar um arco de bronze;

35Deste-me o escudo da tua salvação;

amparaste-me com a tua mão direita

e com a tua bondade me engrandeceste.

36Fizeste-me andar sobre caminhos planos,

onde os meus pés não vacilaram.

37Persegui os meus inimigos e os alcancei;

não desisti sem os derrotar.

38Persegui-os e destrocei-os,

nenhum deles se poderá levantar.

Caíram debaixo dos meus pés.

39Pois deste-me força para a batalha.

Fizeste com que subjugasse

todos os que se levantaram contra mim.

40Obrigaste os meus inimigos a retroceder e fugir;

destruí todos os que me odiavam.

41Pediram ajuda, mas ninguém os auxiliou;

clamaram ao Senhor, mas recusou ouvi-los.

42Pisei-os como o pó do chão que se vai com o vento;

esmaguei-os e dispersei-os como pó nas ruas.

43Guardaste-me da rebelião do meu povo;

designaste-me para que seja cabeça das nações.

Estrangeiros me servirão.

44Em breve me serão sujeitos,

quando ouvirem falar do meu poder.

45Perderão a altivez e virão a tremer,

lá dos seus esconderijos.

46O Senhor vive!

Bendito seja aquele que é a minha rocha!

Que seja louvado o Deus da minha salvação!

47Ele é o Deus que por mim faz vingança,

que destrói os que se levantam contra mim.

48Resgataste-me dos meus adversários.

Sim, tu levantaste-me em segurança,

acima das suas cabeças.

Livraste-me da violência.

49Por isso, Senhor, dar-te-ei graças entre as nações,

e cantarei louvores ao teu nome.

50Ele deu uma maravilhosa salvação ao seu rei;

manifestou misericórdia ao seu ungido,

a David e à sua família, para sempre.

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 18:1-50

Dwom 18

Awurade akoa Dawid dwom. Ɔtoo saa dwom yi maa Awurade, ɛberɛ a ɔgyee no firii nʼatamfoɔ nyinaa ne Saulo nsam no.

1Medɔ wo, Ao Awurade, mʼahoɔden.

2Awurade ne me botantim;

mʼaban ne me gyefoɔ;

me Onyankopɔn ne me botan

Ne mu na menya me hintabea.

Ɔyɛ mʼakokyɛm, me nkwagyeɛ abɛn ne mʼabandenden.

3Mesu frɛ Awurade; ɔno na ayɛyie sɛ no,

ɛfiri sɛ ɔgye me firi mʼatamfoɔ nsam.

4Owuo nkɔnsɔnkɔnsɔn kyekyeree me;

na ɔsɛeɛ asorɔkye bu faa me so.

5Damena nhoma kyekyeree me;

owuo ankasa too me anihaa.

6Mʼahohia mu, mesu mefrɛɛ Awurade.

Mesu mefrɛɛ me Onyankopɔn pɛɛ mmoa.

Ɔfiri nʼasɔrefie hɔ tee me nne;

me sufrɛ baa nʼanim, na ɛkɔɔ nʼasom.

7Asase wosoeɛ na ɛhinhimeɛ,

na mmepɔ fapem wosoeɛ

wɔsuroeɛ ɛfiri sɛ na ne bo afu.

8Wisie firii ne hwene mu;

ogyaframa firii nʼanom,

na egyasramma dɛre firii mu.

9Ɔfirii ɔsoro baa fam;

na omununkum kabii duruu ne nan ase.

10Ɔte Kerubim so tu kɔɔ soro;

gyaagyaa ne ho wɔ mframa ntaban so.

11Ɔde sum kataa ne ho,

osu a amuna tumm atwa ne ho ahyia.

12Hann kɛseɛ hyerɛn wɔ nʼanim,

na omununkum a asukɔtweaa ne anyinam wɔ mu firii ne ho hyerɛn mu baeɛ.

13Awurade bobɔɔ mu firii soro;

Ɔsorosoroni no nne gyegyeeɛ bio.

14Ɔtoo ne bɛmma no de bɔɔ atamfoɔ no hweteeɛ,

ɔde anyinam a ano yɛn den pamoo wɔn.

15Ɛpo mu mmɔnka ho yiyiiɛ

na asase nnyinasoɔ ho daa hɔ,

ɛsiane wʼanimka ne ahomeguo a ɛfiri wo hwene mu no enti,

Ao Awurade.

16Ɔfiri ɔsoro baa ɛfam bɛsɔɔ me mu;

ɔtwee me firii nsuo a emu dɔ mu.

17Ɔgyee me firii me ɔtamfoɔ hoɔdenfoɔ nsam,

wɔn a wɔn ani sa me, na wɔn ho yɛ den dodo ma me no.

18Wɔbaa me so wɔ mʼamanehunu da mu,

nanso Awurade pagyaa me.

19Ɔde me baa baabi a ɛhɔ trɛ;

ɔgyee me, ɛfiri sɛ nʼani sɔɔ me.

20Awurade ne me adi no sɛdeɛ me tenenee teɛ;

wahwɛ me nsa a ɛho teɛ so atua me ka.

21Manante Awurade akwan so.

Mentwee me ho mfirii me Onyankopɔn ho nkɔyɛɛ bɔne.

22Madi ne mmara nyinaa so:

memmuu nʼahyɛdeɛ so.

23Me ho nni asɛm wɔ Onyankopɔn anim,

na matwe me ho afiri bɔne ho.

24Awurade agyina me teneneeyɛ

ne me nsa a ɛho teɛ wɔ nʼanim so atua me ka.

25Woda wo ho adi sɛ ɔnokwafoɔ kyerɛ wɔn a wɔdi nokorɛ,

wɔn a wɔdi mu nso wo kyerɛ wɔn sɛ wodi mu.

26Woyɛ kronn ma wɔn a wɔyɛ kronn,

na amumuyɛfoɔ deɛ, wokyiri wɔn.

27Wogye ahobrɛasefoɔ nkwa,

na wobrɛ ahantanfoɔ ase.

28Ao Awurade, woyɛ me kanea.

Aane, woma me sum dane hann.

29Wʼahoɔden a wode ma me enti, metumi ka akodɔm gu;

me Onyankopɔn enti, metumi foro ɔfasuo.

30Onyankopɔn deɛ, nʼakwan yɛ pɛ;

Awurade bɔhyɛ nyinaa ba mu.

Ɔyɛ akokyɛm ma wɔn a

wɔhwehwɛ banbɔ wɔ ne mu.

31Na hwan na ɔyɛ Onyankopɔn ka Awurade ho?

Na hwan na ɔyɛ Ɔbotan no, gye sɛ yɛn Onyankopɔn no.

32Ɛyɛ Onyankopɔn na ɔma me ahoɔden,

na ɔma me kwan yɛ pɛ.

33Ɔma mʼanammɔn ho yɛ hare sɛ ɔforoteɛ deɛ.

Ɔma me gyina sorɔnsorɔmmea.

34Ɔsiesie me ma ɔko,

na mʼabasa tumi kuntunu kɔbere mfrafraeɛ tadua.

35Wode wo nkonimdie akokyɛm ma me,

na wo nsa nifa kura me.

Wobrɛ wo ho ase ma meyɛ kɛseɛ.

36Woabɔ ɛkwan tɛtrɛɛ ama me nan

sɛdeɛ ɛrenwatiri.

37Metaa mʼatamfoɔ kɔtoo wɔn;

mansane mʼakyi kɔsii sɛ mesɛee wɔn.

38Mɛdwerɛ wɔn, na wɔantumi ansɔre,

wɔhwehwee ase wɔ me nan ase.

39Wode akodie ahoɔden maa me;

womaa mʼatamfoɔ bɔɔ wɔn mu ase wɔ me nan ase.

40Womaa mʼatamfoɔ danee wɔn ho dwaneeɛ,

na mesɛe wɔn a wɔtan me.

41Wɔsu pɛɛ mmoa, nanso obiara ammɛgye wɔn,

wɔfrɛɛ Awurade, nanso wammua.

42Meyamoo wɔn sɛ mfuturo a mframa bɔ guo;

me hwiee wɔn guiɛ sɛ mmɔntene so atɛkyɛ.

43Woagye me afiri nnipa no ntohyɛsoɔ mu,

woayɛ me amanaman no ti;

nnipa a mennim wɔn abɛyɛ mʼasomfoɔ.

44Wɔte me nka pɛ a, wɔyɛ ɔsetie ma me;

ananafoɔ koto mʼanim.

45Wɔn nyinaa botoboto;

wɔfiri wɔn abandenden mu ba ahopopoɔ so.

46Awurade te ase! Ayɛyi nka me Botan!

Wɔmma Onyankopɔn me Gyefoɔ no din so!

47Ɔno ne Onyankopɔn a ɔtɔ awere ma me,

ɔno na ɔka amanaman hyɛ mʼase,

48ɔno na ɔgye me firi mʼatamfoɔ nsam.

Wopagyaa me sii mʼatamfoɔ so,

wogyee me firii basabasayɛfoɔ nsam.

49Ɛno enti, mɛkamfo wo wɔ amanaman mu, Ao Awurade.

Mɛto ayɛyie dwom ama wo din.

50Wode nkonimdie akɛseɛ ama wo ɔhene;

woda ɔdɔ a ɛnsa da adi kyerɛ deɛ woasra no ngo,

wode kyerɛ Dawid, ne nʼasefoɔ afebɔɔ.