Lamentações 4 – OL & ASCB

O Livro

Lamentações 4:1-22

1Como o ouro perdeu o seu brilho! O ouro fino tornou-se baço! As pedras do santuário estão espalhadas no chão, no meio da rua.

2A fina flor da tua juventude, esse ouro de maior quilate, é tratada como um vulgar jarro de barro.

3Até os chacais alimentam as suas crias, mas o meu povo de Israel não pode fazê-lo; é como as cruéis avestruzes do deserto, descuidadas com as suas crias.

4As línguas das crianças prendem-se ao céu-da-boca com a sede que têm, pois não conseguem encontrar uma gota de água. Os bebés choram por comida e ninguém consegue dar-lhes seja o que for.

5Aqueles que costumavam comer faustosamente andam agora pelos cantos das ruas estendendo as mãos a pedir esmola. Os que sempre viveram em palácios estão agora no meio da sujidade, coçando-se e mendigando.

6Porque o castigo do meu povo é maior do que o de Sodoma, a qual foi subvertida totalmente em momentos, por uma catástrofe, e sem que interviesse a mão do homem.

7Os seus nobres eram belos e elegantes, mais brilhantes que a neve ao Sol, mais alvos que o leite; tinham a pele mais rosada que finos rubis e sua aparência lembrava as mais lindas safiras.

8Mas agora estão com os rostos estragados e sujos como de fuligem; ninguém os reconhece; estão na pele e osso, secos e mirrados.

9Os que perdem a vida na guerra são considerados muito mais ditosos do que os que morrem de fome.

10Mulheres piedosas e sensíveis chegaram ao ponto de cozer e comer os próprios filhos, para conseguirem sobreviver ao cerco da cidade.

11Mas agora, enfim, a cólera do Senhor está satisfeita, a sua ira terrível foi derramada! Ele acendeu um fogo em Sião que ardeu até aos fundamentos.

12Não havia um rei sequer, nem ninguém em todo o mundo, que acreditasse que o inimigo poderia entrar pelas portas de Jerusalém!

13E Deus permitiu que isso acontecesse por causa dos pecados dos profetas e dos sacerdotes que sujaram a cidade, fazendo derramar-se sangue inocente.

14Agora esses mesmos homens andam cambaleando cegos, através das ruas, cobertos de sangue, tornando impuro tudo o que tocam.

15“Afastem-se!”, grita-lhes o povo. “Vocês são impuros!” E eles fogem para terras distantes e vagueiam por entre estrangeiros, mas ninguém lhes dá autorização de permanência.

16O Senhor mesmo, na sua ira, os dispersou; não os socorrerá mais, visto que não honram os sacerdotes nem os anciãos.

17Bem pedimos ajuda aos nossos aliados, para que venham salvar-nos, mas pedimos em vão. As nações com quem mais contávamos não mexem um dedo a nosso favor.

18Não podemos sair às ruas sem o risco de perder a vida. O nosso fim está perto, os nossos dias estão contados, estamos condenados.

19Os nossos inimigos são mais rápidos do que águias; se fugimos para as montanhas, apanham-nos lá; se nos escondemos no deserto, já lá estão à nossa espera.

20O nosso rei, que nos é tão precioso como o ar que respiramos, o ungido do Senhor, caiu nas armadilhas. E nós pensávamos que sob a sua proteção podíamos viver entre as nações!

21Ficaste feliz, ó povo de Edom, da terra de Uz! No entanto, também tu hás de beber o cálice amargo da ira de Deus que te embriagará e te deixará despida.

22O teu exílio, ó Sião, por causa dos teus pecados, terminará por fim! O Senhor não prolongará o teu cativeiro! Mas em relação a ti, ó Edom, ele punirá o teu pecado e colocará à vista de todos as tuas transgressões!

Asante Twi Contemporary Bible

Kwadwom 4:1-22

1Sɛdeɛ sikakɔkɔɔ a anka ɛhyerɛn no nie?

Sikakɔkɔɔ amapa no ho abiri!

Wɔatoto aboɔdemmoɔ kronkron apete

wɔ mmɔntene biara so.

2Hwɛ sɛdeɛ Sion mmammarima a wɔdi mu

na anka wɔsom bo sɛ sika kɔkɔɔ no ayɛ,

seesei wɔfa wɔn sɛ dɔteɛ nkukuo,

ɔnwomfoɔ nsa ano adwuma!

3Mpo sakraman yi wɔn nufoɔ

ma wɔn mma enum,

nanso me nkurɔfoɔ ayɛ atirimuɔdenfoɔ

sɛ sohori a ɔwɔ ɛserɛ so.

4Osukɔm enti, akokoaa tɛkrɛma

fam ne dodo mu;

mmɔfra no su pɛ aduane,

nanso obiara mfa mma wɔn.

5Wɔn a na anka wɔdi nnuane pa no

ohia buruburo aka wɔn wɔ mmɔntene so.

Wɔn a wɔde serekye tetee wɔn no

seesei wɔdeda nso nkɔfie so.

6Me nkurɔfoɔ asotwe

so sene Sodom a

wɔtuu wɔn mpofirim no deɛ,

a wɔannya ɔboafoɔ biara no.

7Na wɔn ahenemma ho twa sene sukyerɛmma,

na wɔhoa sene nufosuo,

na wɔn onipadua no bere na ɛwɔ ahoɔden te sɛ abohemaa,

na wɔte sɛ aboɔdemmoɔ.

8Nanso, seesei deɛ, wɔbiri sene wisiapunu;

na wɔnhunu wɔn yie wɔ mmɔntene so.

Wɔn wedeɛ atwintwam wɔ wɔn nnompe so;

ɛho awo wesee sɛ abaa.

9Wɔn a wɔtotɔ wɔ akofena ano no yɛ koraa

sene wɔn a ɛkɔm kunkumm wɔn;

ɛkɔm tware wɔn, ma wɔwuwu

ɛsiane aduane a ɛnni mfuo so enti.

10Mmaa a wɔwɔ ayamhyehyeɛ

de wɔn nsa anoa wɔn ankasa mma,

ayɛ wɔn aduane

ɛberɛ a wɔsɛee me nkurɔfoɔ no.

11Awurade ada nʼabufuhyeɛ nyinaa adi;

wahwie nʼabufuo a ano yɛ den no.

Ɔsɔɔ ogya ano wɔ Sion

ma ɛhyee ne fapem.

12Asase so ahemfo annye anni,

ewiase mu nnipa nso annye anni

sɛ atamfoɔ bɛtumi ahyɛne

Yerusalem apono mu.

13Nanso ɛsiiɛ, nʼadiyifoɔ no bɔne

ne nʼasɔfoɔ amumuyɛ enti,

wɔn na wɔhwiee teneneefoɔ mogya

guu wɔ kuropɔn no mu.

14Afei wɔkeka wɔ mmɔntene so

te sɛ nnipa a wɔn ani afira.

Mogya a ama wɔn ho agu fi no enti

obiara suro sɛ ɔde ne ho bɛka wɔn ntadeɛ.

15Nnipa teateaam gu wɔn so sɛ, “Momfiri ha nkɔ! Mo ho nnte!

Monkɔ, monkɔ! Mommfa mo ho nka yɛn.”

Sɛ wɔdwane kɔnenam a

amanaman no mu nnipa ka sɛ,

“Wɔrentumi ntena ha bio.”

16Awurade ankasa abɔ wɔn ahwete;

nʼani nni wɔn so bio.

Wɔmmfa anidie mma asɔfoɔ,

na wɔn ani nnsɔ mpanimfoɔ.

17Deɛ ɛka ho bio, yɛn ani anni ammoa yɛn,

yɛpɛɛ sɛ yɛbɛnya mmoa, nanso ɛyɛɛ ɔkwa;

yɛfiri yɛn abantenten so de yɛn ani too

ɔman a wɔrentumi nnye yɛn so.

18Nnipa dii yɛn ntɛntɛ wɔ yɛn anammɔntuo mu,

enti yɛantumi annante yɛn mmɔntene so.

Yɛn awieeɛ bɛneeɛ, na wɔkanee yɛn nna,

ɛfiri sɛ na yɛn awieeɛ aduru so.

19Yɛn ataafoɔ ho yɛ hare

sene akɔdeɛ a wɔwɔ ewiem;

wɔtaa yɛn faa mmepɔ so

na wɔtɛɛ yɛn wɔ ɛserɛ so.

20Deɛ Awurade asra no ngo, yɛn ankasa yɛn nkwa no,

ɔtɔɔ wɔn mfidie mu.

Yɛgye dii sɛ ne nwunu ase

yɛbɛnya nkwa wɔ amanaman no mu.

21Di ahurisie na ma wʼani nnye, Ao Edom Ɔbabaa,

wo a wote Us asase so.

Wɔde kuruwa no bɛma wo nso bi;

wobɛboro na wɔabɔ wo adagya.

22Ao Ɔbabaa Sion, wʼasotwe bɛba awieeɛ;

ɔremma wonkɔ so ntena nnommumfa mu.

Nanso, Ao Ɔbabaa Edom, ɔbɛtua wo bɔne so ka

na wada wʼamumuyɛ adi.