1A humanidade é obrigada a lutar.
A vida duma pessoa é longa e dura;
os seus dias são semelhantes aos dum assalariado.
2É como um escravo que suspira pela sombra, pelo fim do dia;
como um assalariado, que suspira pelo seu salário.
3A mim também me deram meses de frustração,
com longas e pesadas noites.
4Quando vou para a cama penso:
‘Oh! Se fosse já de manhã!’
E assim me agito até que o Sol nasce.
5Tenho a pele cheia de vermes e de terra;
A minha carne abre-se com chagas, cheias de pus.
6Os meus dias passam mais rápido
que a lançadeira do tecelão que não para;
um segue-se ao outro sem esperança alguma.
7Lembra-te de que a minha vida é como o vento que passa sem deixar rasto;
nada fica de bom.
8Estão a ver-me, neste momento,
mas não será por muito mais tempo;
em breve estarão a ver apenas um morto.
9Da mesma forma que a nuvem se desfaz e desaparece,
assim os que descem ao mundo dos mortos7.9 No hebraico, Sheol, é traduzido, ao longo do livro, por mundo dos mortos. Segundo o pensamento hebraico do Antigo Testamento, é o lugar dos mortos, mas não necessariamente como um sepulcro ou sepultura, que é um lugar de morte e definhamento, mas sim um lugar de existência consciente, embora sombria e infeliz., se vão para sempre.
10Vão-se para sempre das suas famílias, dos seus lares;
nunca mais serão vistos.
11Ah! Deixa-me expressar a minha angústia!
Quero sentir-me livre para dizer
toda a amargura que me vai na alma.
12Ó Deus, serei eu o mar ou algum grande animal marinho,
para que ponhas um guarda sempre a meu lado?
13Tento esquecer a minha miséria no sono.
14Mas tu horrorizas-me com pesadelos.
15Preferia antes morrer estrangulado,
a continuar a viver sempre assim.
16Desprezo a minha vida;
não quero viver para sempre!
Deixa-me sozinho,
pois os meus dias não têm sentido.
17Que vale um simples homem,
para que lhe dês tanta atenção?
18Será obrigatório que sejas o seu inquisidor logo de manhã
e fiques a experimentá-lo cada momento do dia?
19Porque não me deixas só,
nem mesmo o tempo de engolir a saliva?
20Feriu-te o meu pecado, ó meu Deus, guarda da humanidade?
Por que razão fizeste de mim o teu alvo preferido,
tornando-me a vida num pesado fardo?
21Porque não perdoas, enfim, o meu pecado
e não o atiras para longe?
Porque em breve jazerei debaixo da terra, morto;
quando forem à minha procura, já terei desaparecido.”
1“人生在世岂不像服劳役吗?
他有生之年岂不像个雇工吗?
2他像切望阴凉的奴隶,
又如盼望报酬的雇工。
3同样,我注定要度过虚空的岁月,
熬过悲惨的黑夜。
4我躺在床上,想着何时起来。
长夜漫漫,我辗转难眠,直到拂晓。
5我身上布满蛆虫、伤疤,
皮肤破裂,流脓不止。
6我的年日飞逝,比梭还快,
转眼结束,毫无盼望。
7“上帝啊,别忘了我的生命不过是一口气,
我再也看不见幸福。
8注视我的眼睛将再也看不见我,
你将寻找我,而我已不复存在。
9人死后一去不返,
就像烟消云散;
10他永不再返回家园,
故土也不再认识他。
11“因此我不再缄默不语,
我要吐露胸中的悲愁,
倾诉心里的苦楚。
12上帝啊,我岂是大海,岂是海怪,
值得你这样防范我?
13我以为床铺是我的安慰,
卧榻可解除我的哀愁,
14你却用噩梦惊我,
用异象吓我,
15以致我宁愿窒息而死,
也不愿这样活着。
16我厌恶生命,不想永活。
不要管我,因为我的日子都是虚空。
17“人算什么,你竟这样看重他,
这样关注他?
18你天天早上察看他,
时时刻刻考验他。
19你的视线何时离开我,
给我咽口唾沫的时间?
20鉴察世人的主啊,
我若犯了罪,又于你何妨?
为何把我当成你的箭靶?
难道我成了你的重担?
21为何不赦免我的过犯,
饶恕我的罪恶?
我很快将归于尘土,
你将寻找我,
而我已不复存在。”