Job
1Resposta de Job:
2“Que boa maneira de ajudar quem está fragilizado!
Não trouxeste nenhum encorajamento ao meu abatimento!
3Em nada esclareceste a minha ignorância!
Disseste até coisas sem sabedoria nenhuma!
4Quem é que te inspirou tamanha sabedoria?
Em nome de quem estiveste a falar?
5A alma dos mortos treme debaixo das águas com seus habitantes.
6O mundo dos mortos abre-se diante de Deus,
a terra da destruição aparece a descoberto.
7Ele estende os céus do norte sobre os espaços infinitos
e suspende a Terra sobre o nada.
8Acumula a chuva nas espessas nuvens,
sem que estas se ressintam de tal peso.
9Envolve nelas o seu trono.
10Estabelece limites aos oceanos,
sim, uma barreira constante, tanto de dia como de noite.
11As estruturas do firmamento tremem
perante uma ameaça sua.
12Pela sua força fez sossegar o monstro marinho26.12 Nos relatos babilónicos da criação do mundo, o monstro marinho (Raab) personificava o oceano ou o caos, vencido pelo deus criador.;
é pela sua inteligência que os oceanos abatem o orgulho que os agita!
13A beleza dos céus foi-lhe dada pelo seu sopro;
foi também a sua mão que formou a serpente veloz.
14E estas são apenas algumas das coisas que ele fez,
apenas um vislumbre do seu poder.
Quem poderá enfrentar o seu tremendo poder?”
約伯的回答
1約伯回答說:
2「你真是幫了軟弱者的大忙!
救了臂膀無力的人!
3無智慧的人真多虧你的指教!
承蒙你的真知灼見!
4誰幫你想出這些點子?
誰的靈在藉著你發言?
5「陰魂和水族在水底戰抖,
6陰間在祂面前裸露,
冥府毫無遮掩。
7祂將北極鋪在空中,
將地懸在虛無中;
8祂將水捲在密雲中,
雲負重卻不裂開。
9祂遮蓋自己的寶座26·9 「寶座」或譯「滿月」。,
把雲彩鋪在上面。
10祂在海面上畫出地平線,
作為光明與黑暗的交界。
11祂的斥責使天柱震動驚駭,
12祂的能力使大海平靜,
祂運用智慧擊碎海怪。
13祂吹散天上的陰霾,
揮手刺穿逃跑的蛇。
14看啊,這不過是祂作為的一斑,
是我們聽到的少許回音!
誰能領悟祂的雷霆萬鈞?」