Jeremias 4 – OL & YCB

O Livro

Jeremias 4:1-31

1“Ó Israel, se voltarem para mim renegando as vossas abominações, diz o Senhor, se deixarem os ídolos que detesto, não precisarão de andar sem rumo; 2se passarem a jurar pela vida do Senhor, e começarem a viver retamente, tendo vidas honestas e limpas, por vosso intermédio serão abençoados todos os povos da Terra e estes glorificarão o meu nome.”

3Assim diz o Senhor aos homens de Judá e Jerusalém: “Lavrem o vosso campo não arado! Não semeiem entre os espinhos! 4Circuncidem os vossos corações para o Senhor, pois doutra forma a minha cólera se acenderá, por causa dos vossos pecados, e ninguém poderá apagar esse fogo!

Ameaça vinda do Norte

5Gritem a toda a Jerusalém e a toda a Judeia! Que a trombeta toque por toda a terra! Salve-se quem puder! Fujam para as cidades fortificadas! 6Mandem um sinal desde Jerusalém: ‘Fujam já, não se demorem!’ Porque eu, o Senhor, trago-vos uma grande destruição desde o norte.”

7Um leão, um destruidor de nações, já saiu do seu covil e dirige-se para a vossa terra. As cidades serão arrasadas e ficarão sem um habitante. 8Vistam-se de luto e chorem, com corações quebrantados, porque a ira do Senhor ainda não esmoreceu.

9“Nesse dia, diz o Senhor, o rei e os demais governantes tremerão de pavor; os sacerdotes e os profetas estremecerão de horror.”

10Então eu disse: “Mas, Senhor Deus, o povo foi enganado pelo que disseste, pois prometeste grandes bênçãos para Jerusalém. Acontece agora que a espada lhe penetra até à alma!”

11Nesse tempo, será dito a este povo e a Jerusalém: “Um vento ardente, que procede das dunas do deserto, sopra em direção ao meu povo, mas a sua missão não é peneirar, nem limpar. 12É um vento muito forte que virá por minha ordem. Agora eu pronunciarei o meu julgamento contra eles.” 13Eis que os seus carros de guerra serão como remoinhos de ventos; os seus cavalos serão mais rápidos do que águias. Ai, ai de nós, porque estamos liquidados!

14Ó Jerusalém, limpa o teu coração enquanto é tempo! Ainda podes ser salva, expurgando os teus maus pensamentos! 15A tua sentença já foi proclamada desde Dan e desde o monte Efraim.

16“Avisa as outras nações que o inimigo está vindo de uma terra distante e grita contra Jerusalém e as cidades de Judá. 17Cercam já Jerusalém, como homens que guardam um campo. Porque o meu povo se rebelou contra mim, diz o Senhor. 18Foram os vossos caminhos, a vossa conduta, que provocaram tudo isto; é a vossa própria iniquidade que vos penetra até ao coração, como uma bebida bem amarga.”

19Ah! Meu coração, meu coração! Torço-me de aflição e dores; o meu coração bate com violência dentro de mim. Não posso estar sossegado, porque ouvi, ó minha alma, o som da trombeta de guerra do inimigo, os gritos de combate dos meus adversários. 20Ondas de destruição rolam sobre esta terra e não a deixam antes que esteja em ruínas. De repente, num abrir e fechar de olhos, uma casa está feita num montão de ruínas. 21Até quando terei de ver o estandarte de guerra e ouvir o toque das trombetas a convocar para o combate?

22“Até que o meu povo deixe a sua loucura, visto que já não me conhece! São como atrasados mentais que não compreendem nada! Para a prática do mal são perspicazes e argutos, mas para praticar a justiça não têm talento nenhum!”

23Olhei para baixo, para a Terra deles, tão longe quanto podia avistar em todas as direções, e vi um caos que era como uma massa amorfa; nem o firmamento tinha qualquer luminosidade. 24Olhei para as montanhas e vi que tremiam e se abalavam. 25Olhei e a humanidade inteira tinha desaparecido; até os pássaros dos ares tinham fugido. 26Os férteis vales tinham-se tornado em terras secas e desertas; todas as cidades estavam derribadas, diante do Senhor, e esmagadas pela sua fúria. 27O decreto do Senhor manda destruir a terra inteira.

“Mesmo assim”, diz ele, “ainda ficará um pequeno resto do povo. 28A Terra lamentar-se-á e os céus vestir-se-ão de luto, por causa desse meu decreto contra o povo; mas o certo é que aquilo que propus na minha mente não o alterarei.”

29Todas as cidades fogem de terror ao ruído dos exércitos que se aproximam marchando. As populações escondem-se onde podem, por entre os bosques e nas montanhas. Todas as povoações estão abandonadas; toda a gente procura escapar com medo. 30Porque te vestes com a tua melhor roupa? Para que pões as joias, maquilhas o rosto e dás cor nos olhos? Isso é tudo inútil! Os teus antigos amantes desprezam-te e hão de matar-te.

31Tenho ouvido gritos como os de uma mulher a dar à luz o seu primeiro filho. É o grito da filha de Sião que geme ofegante e estende as suas mãos clamando: “Ai de mim! Estou a desfalecer! A minha vida corre perigo nas mãos de assassinos!”

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Jeremiah 4:1-31

1“Tí ìwọ yóò bá yí padà, Ìwọ Israẹli,

padà tọ̀ mí wá,”

ni Olúwa wí.

“Tí ìwọ yóò bá sì mú ìríra rẹ kúrò níwájú mi,

ìwọ kí ó sì rìn kiri.

2Tí ó bá jẹ́ lóòtítọ́ àti òdodo ni ìwọ búra.

Nítòótọ́ bí Olúwa ti wà láààyè,

nígbà náà ni orílẹ̀-èdè yóò di alábùkún fún nípasẹ̀ rẹ,

àti nínú rẹ̀ ni wọn yóò ṣògo.”

3Èyí ni ohun tí Olúwa wí fún àwọn ènìyàn Juda àti Jerusalẹmu.

“Hú gbogbo ilẹ̀ tí ẹ kò lò rí,

kí o má sì ṣe gbìn sáàrín ẹ̀gún.”

4Kọ ara rẹ ní ilà sí Olúwa

kọ ọkàn rẹ ní ilà

ẹ̀yin ènìyàn Juda àti gbogbo ènìyàn Jerusalẹmu,

bí bẹ́ẹ̀ kọ́, ìbínú mi yóò ru jáde yóò sì jó bí iná,

nítorí ibi tí o ti ṣe

kì yóò sí ẹni tí yóò pa á.

Àjálù láti ilẹ̀ gúúsù

5“Kéde ní Juda, kí o sì polongo ní Jerusalẹmu, kí o sì wí pé:

‘Fun fèrè káàkiri gbogbo ilẹ̀!’

Kí o sì kígbe:

‘Kó ara jọ pọ̀!

Jẹ́ kí a sálọ sí ìlú olódi.’

6Fi ààmì láti sálọ sí Sioni hàn,

sálọ fún ààbò láìsí ìdádúró.

Nítorí èmi ó mú àjálù láti àríwá wá,

àní ìparun tí ó burú jọjọ.”

7Kìnnìún ti sá jáde láti inú ibùgbé rẹ̀,

apanirun orílẹ̀-èdè sì ti jáde.

Ó ti fi ààyè rẹ̀ sílẹ̀

láti ba ilẹ̀ rẹ̀ jẹ́.

Ìlú rẹ yóò di ahoro

láìsí olùgbé.

8Nítorí náà, gbé aṣọ ọ̀fọ̀ wọ̀

káàánú kí o sì pohùnréré ẹkún,

nítorí ìbínú ńlá Olúwa

kò tí ì kúrò lórí wa.

9“Ní ọjọ́ náà,” ni Olúwa wí pé,

“Àwọn ọba àti ìjòyè yóò pàdánù ẹ̀mí wọn,

àwọn àlùfáà yóò wárìrì,

àwọn wòlíì yóò sì fòyà.”

10Nígbà náà ni mo sì wí pé, “Háà! Olúwa Olódùmarè, báwo ni ìwọ ti ṣe tan àwọn ènìyàn wọ̀nyí àti Jerusalẹmu jẹ nípa sísọ wí pé, ‘Ìwọ yóò wà ní àlàáfíà,’ nígbà tí o jẹ́ wí pé idà wà ní ọ̀fun wa.”

11Nígbà náà ni a ó sọ fún Jerusalẹmu àti àwọn ènìyàn pé, “Ẹ̀fúùfù líle láti aṣálẹ̀ fẹ́ lu àwọn ènìyàn mi, kì í ṣe láti sọ di mímọ́. 12Ẹ̀fúùfù líle tí ó wá láti ọ̀dọ̀ mi. Báyìí mo kéde ìdájọ́ mi lórí wọn.”

13Wò ó! O ń bọ̀ bí ìkùùkuu

kẹ̀kẹ́ ogun rẹ̀ sì wá bí ìjì líle

ẹṣin rẹ̀ sì yára ju idì lọ

Ègbé ni fún wa àwa parun.

14Ìwọ Jerusalẹmu, mú búburú kúrò lọ́kàn rẹ kí o sì yè

Yóò ti pẹ́ tó tí ìwọ yóò mú èrò búburú wà ní ọkàn rẹ?

15Ohùn kan sì ń kéde ní Dani

o ń kókìkí ìparun láti orí òkè Efraimu wá.

16“Sọ èyí fún àwọn orílẹ̀-èdè,

kéde rẹ̀ fún Jerusalẹmu pé:

‘Ọmọ-ogun ọ̀tá ń bọ̀ láti ilẹ̀ jíjìn wá

wọ́n sì ń kígbe ogun láti dojúkọ ìlú Juda.

17Wọ́n yí i ká bí ìgbà tí àwọn ọkùnrin bá ń ṣọ́ pápá,

nítorí pé ó ti dìtẹ̀ sí mi,’ ”

ni Olúwa wí.

18“Ìwà rẹ àti ìṣe rẹ

ló fa èyí bá ọ

ìjìyà rẹ sì nìyìí,

Báwo ló ti ṣe korò tó!

Báwo ló ti ṣe gún ọkàn rẹ sí!”

19Háà! Ìrora mi, ìrora mi!

Mo yí nínú ìrora.

Háà, ìrora ọkàn mi!

Ọkàn mi lù kìkì nínú mi,

n kò le è dákẹ́.

Nítorí mo ti gbọ́ ohùn ìpè,

mo sì ti gbọ́ igbe ogun.

20Ìparun ń gorí ìparun;

gbogbo ilẹ̀ náà sì ṣubú sínú ìparun

lọ́gán ni a wó àwọn àgọ́ mi,

tí ó jẹ́ ohun ààbò mi níṣẹ́jú kan.

21Yóò ti pẹ́ tó, tí èmi yóò rí ogun

tí èmi yóò sì gbọ́ ìró fèrè?

22“Aṣiwèrè ni àwọn ènìyàn mi;

wọn kò mọ̀ mí.

Wọ́n jẹ́ aláìgbọ́n ọmọ;

wọ́n sì jẹ́ aláìlóye.

Wọ́n mọ ibi ni ṣíṣe;

wọn kò mọ bí a ti í ṣe rere.”

23Mo bojú wo ayé,

ó sì wà ní júujùu, ó sì ṣófo

àti ní ọ̀run,

ìmọ́lẹ̀ wọn kò sì ṣí.

24Mo wo àwọn òkè ńlá,

wọ́n wárìrì;

gbogbo òkè kéékèèkéé mì jẹ̀jẹ̀.

25Mo wò yíká n kò rí ẹnìkan;

gbogbo ẹyẹ ojú ọ̀run ló ti fò lọ.

26Mo bojú wò, ilẹ̀ eléso, ó sì di aṣálẹ̀

gbogbo àwọn ìlú inú rẹ̀ sì ṣubú sínú ìparun

níwájú Olúwa àti níwájú ríru ìbínú rẹ̀.

27Èyí ni ohun tí Olúwa

“Gbogbo ìlú náà yóò sì di ahoro,

síbẹ̀ èmi kì yóò pa á run pátápátá.

28Nítorí náà, ayé yóò pohùnréré ẹkún

àwọn ọ̀run lókè yóò ṣú òòkùn

nítorí mo ti sọ, mo sì ti pète rẹ̀

mo ti pinnu, n kì yóò sì yí i padà.”

29Nípa ariwo àwọn ẹlẹ́ṣin àti àwọn tafàtafà

gbogbo ìlú yóò sálọ.

Ọ̀pọ̀ sálọ sínú igbó;

ọ̀pọ̀ yóò sì gun orí àpáta lọ.

Gbogbo ìlú náà sì di ahoro;

kò sì ṣí ẹnìkan nínú rẹ̀.

30Kí ni ò ń ṣe, ìwọ tí o ti di ìjẹ tán?

Ìwọ ìbá wọ ara rẹ ní aṣọ òdodo

kí o sì fi wúrà ṣe ara rẹ lọ́ṣọ̀ọ́.

Àwọn olólùfẹ́ rẹ kẹ́gàn rẹ

wọ́n sì ń lépa ẹ̀mí rẹ.

31Mo gbọ́ ìró kan bí i igbe obìnrin tó ń rọbí,

tí ó ń rọbí, ìrora bí i abiyamọ

ọmọbìnrin Sioni tí ń pohùnréré ẹkún ara rẹ̀.

Tí ó na ọwọ́ rẹ̀ tí ó sì wí pé,

“Kíyèsi i mo gbé,

Nítorí a ti fi ẹ̀mí mi lé àwọn apani lọ́wọ́.”