Jeremias 20 – OL & ASCB

O Livro

Jeremias 20:1-18

Jeremias e Pasur

1Quando Pasur, filho de Imer, o sacerdote encarregado da gestão do templo do Senhor, ouviu o que Jeremias estava a dizer, 2mandou-o prender e espancar, pô-lo no cepo junto à porta de Benjamim, perto do templo, e ali o deixou toda a noite.

3No dia seguinte, quando finalmente o mandou soltar, Jeremias disse-lhe: “Pasur, o Senhor alterou o teu nome e diz que, a partir de agora, te chamarás Mergulhado em Terror. 4Pois assim diz o Senhor: ‘Enviarei o pânico, a ti e a todos os teus amigos e vê-los-ás morrer pelas espadas dos seus inimigos. Entregarei Judá ao rei da Babilónia, que levará o povo para a Babilónia como escravos, matando muita gente. 5Deixarei os vossos inimigos saquear Jerusalém. Todos os famosos tesouros da cidade, as joias preciosas, o ouro e a prata dos reis, tudo será transportado para a Babilónia. 6Quanto a ti, Pasur, tu, a tua família e os que vivem contigo serão levados escravos para a Babilónia e ali morrerão; tu e todos a quem mentiste, profetizando que tudo estava certo e a correr bem.’ ”

Jeremias queixa-se

7Então eu disse: “Ó Senhor, enganaste-me quando me garantiste ajuda! Eu tenho de lhes dar as tuas mensagens, mas tu és poderoso e eu não! Por isso, tornei-me objeto de riso na cidade, assunto de troça de toda a gente. 8Quando tenho de lhes falar é sempre para clamar e gritar: ‘Violência! Destruição!’ A palavra do Senhor tornou-se motivo de troça e risota e a verdade é que não posso deixar de continuar a pregar a tua palavra! 9Porque se eu dissesse: ‘Nunca mais farei menção do Senhor, não falarei mais no seu nome’, a tua palavra no meu coração seria como um fogo, consumindo-me os ossos, e não poderia continuar calado.

10Apesar disso, ouço de todos os lados os sussurros das suas ameaças e tenho medo. ‘Vamos denunciar-te!’, dizem eles. Até os que eram meus amigos me espreitam e aguardam a minha queda final. ‘Acabará por se deixar apanhar!’, dizem. ‘Então ficaremos vingados!’ ”

11Mas o Senhor mantém-se ao meu lado, como um valente guerreiro, e os que me perseguem cambalearão. Não poderão derrotar-me, antes serão envergonhados e profundamente humilhados; as suas vidas ficarão marcadas para sempre. 12Ó Senhor dos exércitos, que conheces os que são retos e examinas os mais profundos pensamentos e os corações, que eu veja a tua vingança sobre eles! Porque te entreguei a minha causa.

13Cantem ao Senhor! Louvem ao Senhor! Porque ele vem em socorro do oprimido e livra-o do poder dos maus.

14Maldito seja o dia em que eu nasci! 15Maldita seja a pessoa que trouxe ao meu pai a notícia de que eu nascera, alegrando-o muito com isso! 16Que esse mensageiro seja destruído, à semelhança daquelas cidades que o Senhor aniquilou sem misericórdia! Que seja aterrorizado todo o dia com gritos de batalha! 17Pois não me tirou a vida quando nasci. Oh! Se eu tivesse morrido no ventre de minha mãe, se tivesse sido esse o meu túmulo! 18Porque nasci eu, afinal? A minha vida tem sido, toda ela, apenas tristeza e vergonha.

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 20:1-18

Yeremia Ne Pashur

1Ɛberɛ a Imer a ɔyɛ Awurade asɔredan mu adwumayɛfoɔ so panin babarima ɔsɔfoɔ Pashur tee sɛ Yeremia rehyɛ nkɔm fa saa nneɛma yi ho no, 2ɔmaa wɔboroo Yeremia, na wɔbɔɔ no dua mu wɔ Benyamin Atifi Ɛpono a ɛwɔ Awurade asɔredan no mu hɔ. 3Adeɛ kyeeɛ a, Pashur sanee no no, Yeremia ka kyerɛɛ no sɛ, “Awurade din a ɔde ama wo no nyɛ Pashur na mmom Magormisabib. 4Na sei na Awurade seɛ: ‘Mɛma wo ho ayɛ hu ama wʼankasa ne wo nnamfonom nyinaa, wʼankasa de wʼani bɛhunu sɛ wɔtotɔ wɔ wɔn atamfoɔ akofena ano. Mede Yuda nyinaa bɛma Babiloniahene na wasoa wɔn akɔ Babilonia anaasɛ ɔde akofena bɛkunkum wɔn. 5Mede kuropɔn yi ahodeɛ nyinaa bɛma wɔn atamfoɔ; nʼadwumayɛ so aba, ne nneɛma a ɛsom bo ne Yuda ahemfo akoradeɛ nyinaa. Wɔbɛfa no sɛ afodeɛ akɔ Babilonia. 6Na wo Pashur, ne wo fiefoɔ nyinaa bɛkɔ nnommumfa mu wɔ Babilonia. Ɛhɔ na wo ne wo nnamfonom a wohyɛɛ wɔn nkɔmtorɔ no nyinaa bɛwuwu na wɔasie mo.’ ”

Yeremia Anwiinwii

7Ao, Awurade, woadaadaa me;

na mapene so ama woadaadaa.

Wɔtwee me da mu nyinaa;

na obiara sere me.

8Ɛberɛ biara a mɛkasa no, meteam

pae mu ka akakabensɛm ne ɔsɛeɛ.

Enti Awurade asɛm de ahohora ne nsopa

abrɛ me da mu nyinaa.

9Sɛ meka sɛ, “Meremmɔ ne din

anaa merenkasa wɔ ne din mu” a,

nʼasɛm te sɛ ogya wɔ mʼakoma mu,

ogya a wɔde ahyɛ me nnompe mu.

Mede ahyɛ me mu abrɛ

nokorɛm, merentumi.

10Mete asomusɛm bebree sɛ,

“Ehu wɔ baabiara!

Montoa no! Momma yɛnkɔtoa no!”

Me nnamfonom nyinaa

retwɛn sɛ mɛwatiri, na wɔka sɛ,

“Ebia wɔbɛdaadaa no;

na yɛatumi

atɔ ne so were.”

11Nanso, Awurade ka me ho sɛ dɔmmarima;

enti mʼataafoɔ bɛsuntisunti na wɔrentumi nnyina.

Wɔbɛdi nkoguo na wɔn anim bɛgu ase pasaa;

wɔn werɛ remfiri wɔn nsopa no da.

12Ao, Asafo Awurade! Wo a wɔsɔ ɔteneneeni hwɛ

na wopɛɛpɛɛ akoma ne adwene mu,

ma menhunu wʼaweretɔ wɔ wɔn so,

ɛfiri sɛ mede mʼasɛm dane wo.

13Monto dwom mma Awurade!

Monyi Awurade ayɛ!

Ɔgye ohiani nkwa firi

amumuyɛfoɔ nsam.

14Nnome nka da a wɔwoo me!

Nhyira mpare ɛda a me maame woo me.

15Nnome nka onipa a ɔbɛbɔɔ mʼagya kaseɛ,

deɛ ɔmaa nʼani gyeeɛ, na ɔkaa sɛ,

“Wɔawo ɔbabarima ama wo!”

16Ma saa onipa no nyɛ sɛ nkuro a

Awurade tuguiɛ a wannya ahummɔborɔ no.

Ma ɔnte osu anɔpa,

ne ɔko owigyinaeɛ.

17Ɛfiri sɛ, wankum me wɔ awotwaa mu

amma me maame anyɛ damena amma me.

18Adɛn koraa na mefirii awotwaa mu pueɛ

bɛhunuu ɔhaw ne awerɛhoɔ

na mede aniwuo rebɛwie me nkwa nna yi?