Isaías 63 – OL & ASCB

O Livro

Isaías 63:1-19

O dia da vingança e da redenção

1Quem é este que vem de Edom, da cidade de Bozra com uma roupa magnífica tingida de vermelho? Quem é este, assim vestido com fatos reais, marchando na exaltação da sua força?

“Sou eu que promovo a justiça! Eu, poderoso para salvar!”

2Então porque está assim a tua roupa tão vermelha, como se estivesse manchada de vinho, como se tivesses estado a pisar no lagar?

3“Sim, estive a pisar sozinho no lagar. Ninguém ali estava para me ajudar. Na minha ira esmaguei os meus inimigos como cachos de uvas. Na minha cólera pisei os meus adversários. É o sangue deles que veem na minha roupa. 4Porque chegou o tempo de vingar o meu povo, de o resgatar das mãos dos seus opressores. 5Olhei e não vi ninguém que viesse socorrê-lo. Fiquei espantado. Por isso, decidi executar sozinho a vingança. Sem o auxílio de ninguém fiz eu o julgamento. 6Esmaguei as nações pagãs na minha cólera, fi-las cambalear e cair redondamente no chão.”

Louvor e oração

7Falarei das bondades do Senhor! Louvá-lo-ei por tudo quanto fez por nós! Alegrar-me-ei pela sua grande bondade para com Israel, que ele concedeu de acordo com a sua misericórdia e o seu amor! 8Disse ele: “São meus, pertencem-me! Nunca mais serão mentirosos, enganadores!” E tornou-se o seu Salvador. 9Por cada uma das suas aflições foi ele angustiado e o próprio anjo da sua presença os salvou. No seu amor, na sua piedade, redimiu-os, reergueu-os e levou-os através dos séculos.

10Contudo, revoltaram-se contra ele e ofenderam o Espírito Santo. Por isso, tornou-se seu inimigo e lutou pessoalmente contra eles.

11Por fim, lembraram-se dos dias antigos em que Moisés, o servo de Deus, levou o seu povo para fora do Egito e clamaram: “Onde está aquele que conduziu Israel através do mar, com Moisés como pastor? Onde está o Deus que mandou o Espírito Santo entre o seu povo? 12Onde está esse cujo grande e forte braço foi capaz de separar as águas do mar na frente deles, quando Moisés levantou a mão, confirmando para sempre o seu prestígio? 13Quem foi que os levou através das profundezas do mar? Como fortes cavalos de raça, nunca tropeçaram através do deserto. 14Como gado pastando nos vales, assim o Espírito do Senhor lhes deu repouso. Assim conduziste o teu povo e o teu nome se tornou glorioso.”

15Olha desde os céus e contempla-nos desde a tua santa e gloriosa morada! Onde está o amor que nos mostravas, o teu zelo, a tua misericórdia, a tua compaixão? Onde estão agora? 16Certamente que ainda és o nosso Pai! Mesmo que Abraão ou Jacob não nos reconhecessem, tu, ó Senhor, és o nosso Pai e o nosso Redentor, desde a antiguidade. 17Ó Senhor, porque é que permitiste que os nossos corações se endurecessem, nos desviássemos dos teus caminhos e não te honrássemos? Volta e ajuda-nos, porque nós, que te pertencemos, precisamos tanto de ti! 18Como foi curto o tempo em que possuímos Jerusalém! E agora os nossos inimigos destruíram-na! 19Ó Deus, tornámo-nos como aqueles sobre quem tu nunca governaste e como os que nunca se chamaram pelo teu nome!

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 63:1-19

Onyankopɔn Aweretɔ Ne Ɔgyeɛ Ɛda No

1Hwan ni yei a ɔfiri Edom reba,

deɛ ɔfiri Bosra a nkekaeɛ kɔkɔɔ wɔ nʼatadeɛ mu yi?

Hwan ne yei a wɔahyehyɛ no gɔsɔɔ yi,

a ɔde nʼahoɔden kɛseɛ retutu taataa yi?

“Ɛyɛ me a mekasa wɔ tenenee mu

deɛ ɔtumi gye nkwa.”

2Adɛn enti na mo ntadeɛ bere kɔɔ,

te sɛ obi a ɔretiatia nsakyiamena so deɛ yi?

3“Me nko ara atiatia nsakyiamena so,

na amanaman no mu obiara anka me ho.

Metiatiaa wɔn so wɔ mʼabufuo mu

na memiaa wɔn so wɔ mʼabufuhyeɛ mu;

wɔn mogya bɔ petee me ntadeɛ mu,

maa nkekaeɛ yɛɛ mʼaduradeɛ nyinaa mu.

4Na aweretɔ da wɔ mʼakoma mu

na me gyeɛ afe no aba.

5Mehwɛeɛ, nanso na ɔboafoɔ biara nni hɔ,

ɛyɛɛ me ahodwirie sɛ obiara ammoa me;

enti mʼankasa abasa yɛɛ nkwagyeɛ dwuma maa me,

na mʼabufuo wowaa me.

6Metiatiaa amanaman no so wɔ mʼabufuo mu;

memaa wɔboboroe wɔ mʼabufuhyeɛ mu

na mehwiee wɔn mogya guu fam.”

Ayɛyie Ne Mpaeɛbɔ

7Mɛka Awurade ayamyɛ ho asɛm,

ne nneyɛɛ a enti ɔsɛ ayɛyie,

wɔ deɛ Awurade ayɛ ama yɛn nyinaa ho

aane, wɔ nneɛma pa bebree a wayɛ

ama Israel fiefoɔ,

wɔ nʼayamhyehyeɛ ne ne mmɔborɔhunu a ɛdɔɔso no enti.

8Ɔkaa sɛ, “Ampa ara wɔyɛ me nkurɔfoɔ,

mmammarima a wɔrenni me hwammɔ”;

ɛno enti ɔbɛyɛɛ wɔn Agyenkwa.

9Wɔn amanehunu nyinaa mu, ɔno nso hunuu amane,

na ɔbɔfoɔ a ɔka no ho no nso gyee wɔn.

Ne dɔ ne ne mmɔborɔhunu mu, ɔgyee wɔn;

ɔpagyaa wɔn na ɔsoaa wɔn

mfeɛ a atwam no nyinaa mu.

10Nanso, wɔtee atua

de hoo ne Honhom Kronkron werɛ.

Enti ɔbɛyɛɛ wɔn ɔtamfoɔ

na ɔno ankasa ko tiaa wɔn.

11Afei ne nkurɔfoɔ kaee tete nna no,

Mose ne ne nkurɔfoɔ nna no. Wɔbisaa sɛ,

ɛhe na deɛ ɔde wɔn faa ɛpo mu no wɔ?

Deɛ ɔmaa Mose yɛɛ ne nnwan no hwɛfoɔ no.

Ɛhe na deɛ ɔmaa ne Honhom Kronkron no

tenaa wɔn mu no wɔ?

12Deɛ ɔsomaa nʼanimuonyam basa a ɛwɔ tumi

sɛ ɔmmɛgyina Mose nsa nifa so,

deɛ ɔpaee nsuo no mu wɔ wɔn anim,

de gyee edin maa ne ho afebɔɔ,

13deɛ ɔdii wɔn anim faa ebunu mu

sɛdeɛ ɔpɔnkɔ fa asase tamaa so a

wɔasunti.

14Sɛdeɛ anantwie nante kɔ ɛserɛ so kɔhome no,

saa ara na Awurade Honhom ma wɔhomeeɛ.

Sɛdeɛ wokyerɛɛ wo nkurɔfoɔ kwan

de gyee animuonyam abɔdin maa wo ho nie.

15Brɛ wʼani ase hwɛ fam

firi wʼahennwa a ɛkorɔn na ɛyɛ kronkron na ɛho wɔ nyam no so.

Mo mmɔdemmɔ ne mo ahoɔden wɔ he?

Woayi wʼayamhyehyeɛ ne wʼahummɔborɔ afiri yɛn so.

16Nanso wo ara wo ne yɛn Agya

ɛwom sɛ Abraham nnim yɛn

na Israel nso nnye yɛn nto mu deɛ;

nanso wo, Ao Awurade, wo ne yɛn Agya,

ɛfiri tete wo din ne Yɛn Gyefoɔ.

17Adɛn, Ao Awurade, na woma yɛn kwati wʼakwan

na wopirim yɛn akoma enti ɛmma yɛn nni wo ni?

Sane bra ɛsiane wʼasomfoɔ,

mmusuakuo a wɔyɛ wʼagyapadeɛ no enti.

18Ɛberɛ tiawa bi mu wo nkurɔfoɔ faa wo kronkronbea

nanso seesei yɛn atamfoɔ atiatia so.

19Enti yɛyɛ wo dea firi tete

nanso wɔn deɛ wonnii wɔn so ɔhene

na wɔmmɔɔ wo din mfrɛɛ wɔn da.