Cântico de Salomão 8 – OL & PCB

O Livro

Cântico de Salomão 8:1-14

1Oh! Se ao menos fosses meu irmão!

Poder-te-ia beijar à vontade!

Fosse quem fosse que estivesse a olhar,

não haveria de rir-se de mim.

2Trazer-te-ia para a casa da minha mãe,

aquela que me ensinou.

Dar-te-ia a beber vinho aromático

e mosto das minhas romãs.

3Pôr-me-ias a mão esquerda debaixo da cabeça

e com a direita me abraçarias.

4Conjuro-vos, filhas de Jerusalém,

não acordem o meu amor, até que ele queira!

As filhas de Jerusalém:

5Quem é esta que sobe do deserto,

encostada tão aprazivelmente ao seu amado?

Ela

Debaixo da macieira,

onde a tua mãe te deu à luz,

aí eu te acordei.

6Põe-me como um selo sobre o teu coração,

grava-me como marca forte no teu braço.

Porque o amor é forte como a morte

e o ciúme cruel como o mundo dos mortos8.6 Sheol. Segundo o pensamento hebraico do Antigo Testamento, é o lugar dos mortos, mas não necessariamente como um sepulcro ou sepultura, que é um lugar de morte e definhamento, mas sim um lugar de existência consciente, embora sombria e infeliz..

Flameja como labaredas de fogo,

são labaredas da chama divina.

7Nem a água toda poderia apagar este amor;

tão-pouco enchentes de rios o poderiam fazer.

Alguém que quisesse comprar este amor,

com a riqueza toda que possuísse, não conseguiria.

Irmãos

8Temos uma irmã, pequenina,

que ainda não tem seios.

Que faremos à nossa irmã,

se alguém pretender pedi-la em casamento?

9Se ela for uma muralha,

construiremos sobre ela um palácio de prata;

se ela for uma porta,

cercá-la-emos com placas de cedro.

Ela

10Eu sou uma muralha.

Os meus seios são como torres.

Por isso, eu sou, aos seus olhos,

como aquela que lhe traz contentamento.

11Salomão teve uma vinha em Baal-Hamom

que entregou a uns rendeiros dali;

cada um dava-lhe mil peças de prata.

12Quanto à minha vinha, ó Salomão, trato eu dela!

Leva as tuas mil peças de prata

e eu darei duzentas aos guardas que se ocupam dela.

Ele

13Ó meu amor, que habitas em jardins,

os teus companheiros atentam para a tua voz!

Deixa-me ouvi-la também!

Ela

14Vem depressa, meu querido!

Faz-te semelhante à gazela, ao veado novo,

correndo sobre montes perfumados!

Persian Contemporary Bible

غزل غزلها 8:1-14

محبوبه

1ای كاش تو برادر من بودی. آنگاه هر جا تو را می‌ديدم می‌توانستم تو را ببوسم، بدون آنكه رسوا شوم. 2تو را به خانهٔ مادرم می‌آوردم تا در آنجا به من محبت را بياموزی. در آنجا شراب خوش طعم و عصارهٔ انار خود را به تو می‌دادم تا بنوشی. 3دست چپ تو زير سر من می‌بود و دست راستت مرا در آغوش می‌كشيد. 4ای دختران اورشليم، شما را قسم می‌دهم كه مزاحم عشق ما نشويد.

دختران اورشليم

5اين كيست كه بر محبوب خود تكيه كرده و از صحرا می‌آيد؟

محبوب

در زير آن درخت سيب، جايی كه از مادر زاده شدی، من محبت را در دلت بيدار كردم.

محبوبه

6محبت مرا در دل خود مهر كن و مرا چون حلقهٔ طلا بر بازويت ببند تا هميشه با تو باشم. محبت مانند مرگ قدرتمند است و شعله‌اش همچون شعله‌های پرقدرت آتش با بی‌رحمی می‌سوزاند و نابود می‌كند. 7آبهای بسيار نمی‌توانند شعلهٔ محبت را خاموش كنند و سيلابها قادر نيستند آن را فرو نشانند. هر كه بكوشد با ثروتش محبت را بچنگ آورد، جز خفت و خواری چيزی عايدش نخواهد شد.

دختران اورشليم

8خواهر كوچكی داريم كه سينه‌هايش هنوز بزرگ نشده‌اند. اگر كسی به خواستگاری او بيايد چه خواهيم كرد؟ 9اگر او ديوار می‌بود بر او برجهای نقره می‌ساختيم و اگر در می‌بود با روكشی از چوب سرو او را می‌پوشانديم.

محبوبه

10من ديوارم و سينه‌هايم برجهای آن. من دل از محبوب خود ربوده‌ام.

11سليمان در بعل هامون تاكستانی داشت و آن را به كشاورزان اجاره داد كه هر يک، هزار سكه به او بدهند. 12اما ای سليمان، من تاكستان خود را به تو می‌دهم، هزار سكهٔ آن مال توست و دويست سكه مال كسانی كه از آن نگهداری می‌كنند.

محبوب

13ای محبوبهٔ من، بگذار صدايت را از باغ بشنوم، دوستانم منتظرند تا صدايت را بشنوند.

محبوبه

14نزد من بيا ای محبوب من، همچون غزال و بچه آهو بر کوههای عطرآگين، به سوی من بيا.