Cântico de Salomão 4 – OL & AKCB

O Livro

Cântico de Salomão 4:1-16

Ele

1Como és formosa, meu amor, como és bela!

Os teus olhos são como pombas, escondidas atrás do teu véu.

Os teus cabelos, como um rebanho de cabras

pastando no monte de Gileade.

2Os teus dentes são brancos como a lã de ovelhas tosquiadas,

subindo do lavadouro.

Todas elas têm gémeos,

não há nenhuma estéril entre elas.

3Os teus lábios são como um fio de escarlate.

Como é linda a tua boca!

As tuas faces são duas romãs,

por detrás do teu véu.

4O teu pescoço é como a torre de David,

erguida como um arsenal.

Ela está ornada com mil escudos de guerra,

todos eles escudos dos heróis.

5Os teus dois seios são como duas crias,

como crias gémeas de gazela,

apascentando-se entre lírios.

6Antes que refresque o dia,

e caiam as sombras,

irei ao monte de mirra e ao outeiro de incenso.

7És toda formosa, minha querida!

Não tens nenhum defeito!

8Vem comigo do Líbano, minha esposa!

Olharemos para baixo, do cimo das montanhas,

do alto dos cumes de Amaná, Senir e Hermon,

onde os leões habitam e os leopardos vagueiam.

9Arrebataste-me o coração, meu amor, minha esposa.

Fico vencido, quando os teus olhos se põem em mim;

fico preso às voltas do teu colar.

10Como me é doce o teu amor, minha querida mulher!

Ele vale muito mais, para mim, do que o melhor vinho!

O perfume do teu amor é mais intenso

do que o das melhores especiarias.

11Os teus lábios, minha esposa, são de mel!

Sim, mel e leite estão debaixo da tua língua!

A fragrância dos teus vestidos

é semelhante à das florestas de cedro do Líbano.

12A minha querida esposa é como um jardim privado,

como uma fonte de que mais ninguém bebe,

que é só para mim.

13És semelhante a um pomar de romãs encantador,

que dá frutos excelentes,

onde se cheiram flores de alfena e de nardo:

14o nardo, o açafrão, o cálamo, a canela

e toda a espécie de árvores de incenso;

a mirra, o aloés e outras especiarias agradabilíssimas.

15Tu és a fonte principal dos jardins,

és como um poço de águas vivas,

alimentando as correntes que descem das montanhas do Líbano.

Ela

16Levanta-te, vento norte, desperta!

Vem, vento sul, sopra sobre o meu jardim!

Espalhem os seus perfumes encantadores!

Que ele venha para o seu jardim

e coma os seus frutos excelentes!

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom Mu Dwom 4:1-16

Aberante:

1Wo ho yɛ fɛ, me dɔfo!

Ao, wo ho yɛ fɛ!

Wʼaniwa a ɛhyehyɛ wo nkataanim mu no te sɛ aborɔnoma.

Wo nwi te sɛ mpapokuw a

wɔresian Gilead Bepɔw.

2Wo se te sɛ nguankuw a wɔatwitwa wɔn ho nwi foforo,

a wofi aguaree.

Baako mpo nyeraa ɛ.

3Wʼanofafa te sɛ koogyan hama;

wʼano yɛ fɛ.

Wʼasontɔre a ɛhyɛ wo nkataanim mu

te sɛ ntunkum aduaba fa.

4Wo kɔn te sɛ Dawid abantenten,

a wɔasi no fɛɛfɛ;

na akokyɛm apem sensɛn ho,

a ne nyinaa yɛ akofo kyɛm.

5Wo nufu te sɛ atwemma abien,

atwemma nta a

wodidi wɔ sukooko mu.

6Enkosi sɛ ade bɛkye,

ama honhom aguan no,

mɛkɔ kurobow bepɔw

ne aduhuam nkoko no so.

7Me dɔfo, wo ho yɛ fɛ papa;

wo ho nni dɛm biara.

8Ma yemfi Lebanon, mʼayeforo,

wo ne me mfi Lebanon nkɔ.

Sian fi Amana atifi bra,

fi Senir atifi, Hermon apampam hɔ,

fi gyata buw mu

ne mmepɔw a asebɔ dɛɛdɛɛ hɔ.

9Woagye me koma abɔ so, me nuabea, mʼayeforo;

woagye me koma abɔ so;

wode wʼani a ɛbɔɔ me so,

ne wo kɔnmuade mu ɔbohemaa baako.

10Wo dɔ yɛ anigye, me nuabea, mʼayeforo!

Hwɛ, wo dɔ sɔ ani sen bobesa,

na wʼaduhuam yɛ huam sen pɛprɛ biara.

11Asɛm dɛdɛ fi wʼano sɛ ɛwokyɛm, mʼayeforo;

nufusu ne ɛwo wɔ wo tɛkrɛma ase.

Wo ntade mu hua te sɛ Lebanon de.

12Wote sɛ turo a wɔato ano pon mu, me nuabea, mʼayeforo;

woyɛ asuti a wɔagye ho ban, asubura a wɔasɔw ano.

13Wo nnua yɛ nnuabafuw so ntunkum

a ɛsow aba pa,

ahuahaa ne nnuannua,

14nnuannua ne mmetire,

osiko ne sinamon,

a ohuamfufu nnua ahorow,

kurobow ne dupapo

ne pɛprɛ papa ahorow nyinaa ka ho.

15Woyɛ asubura turo,

abura a nsu sen fi mu

a ɛsen fi Lebanon.

Ababaa:

16Sɔre, atifi fam mframa!

Bra, anafo fam mframa!4.16 Mframa a ɛbɔ fi atifi fam no mu dwo enti ɛma nnuaba yɛ foforo daa. Mframa a ɛbɔ fi anafo fam no mu yɛ hyew na ɛma nnuaba no bere. Ne abien ka bɔ mu a, ɛma mframa a ɛyɛ huam fa turo no mu.

Bɔ fa me turo mu,

sɛnea ɛbɛyɛ a ne hua no begyigye afa baabiara.

Ma me dɔfo mmra ne turo mu

na ɔmmɛka ne nnuaba papa no nhwɛ.