Salmo 105 – NVI & ASCB

Nueva Versión Internacional

Salmo 105:1-45

Salmo 105

105:1-151Cr 16:8-22

1Den gracias al Señor; proclamen su nombre.

¡Den a conocer sus obras entre las naciones!

2¡Cántenle, entónenle salmos!

¡Hablen de todas sus maravillas!

3¡Gloríense en su santo nombre!

¡Alégrese el corazón de los que buscan al Señor!

4¡Busquen al Señor y su fuerza;

anhelen siempre su rostro!

5¡Recuerden las maravillas que ha hecho,

las señales y las leyes que ha emitido!

6¡Ustedes, descendientes de Abraham, su siervo!

¡Ustedes, hijos de Jacob, elegidos suyos!

7Él es el Señor nuestro Dios;

en toda la tierra están sus leyes.

8Se acordó siempre de su pacto,

la palabra que ordenó para mil generaciones;

9del pacto que hizo con Abraham

y del juramento que hizo a Isaac.

10Se lo confirmó a Jacob como un estatuto,

a Israel como un pacto eterno,

11cuando dijo: «Te daré la tierra de Canaán

como la herencia que te corresponde».

12Aun cuando eran pocos en número,

unos cuantos extranjeros en la tierra,

13que andaban siempre de nación en nación

y de reino en reino,

14a nadie permitió que los oprimiera,

sino que por causa de ellos reprendió a los reyes:

15«¡No toquen a mis ungidos!

¡No maltraten a mis profetas!».

16Dios provocó hambre en la tierra

al hacer escasear el alimento.105:16 escasear el alimento. Lit. todo bastón de pan.

17Pero envió delante de ellos a un hombre:

a José, vendido como esclavo.

18Le sujetaron los pies con grilletes,

entre hierros aprisionaron su cuello,

19hasta que se cumplió lo que él predijo

y la palabra del Señor probó que él era veraz.

20El rey ordenó ponerlo en libertad;

el gobernante de los pueblos lo dejó libre.

21Lo nombró señor sobre su casa

y administrador de todas sus posesiones,

22con pleno poder para instruir105:22 instruir (LXX, Siríaca y Vulgata); atar (TM). a sus príncipes

e impartir sabiduría a sus jefes.

23Entonces Israel vino a Egipto;

Jacob fue extranjero en el país de Cam.

24El Señor hizo que su pueblo se multiplicara;

lo hizo más poderoso que sus adversarios,

25a quienes les cambió su sentir para que odiaran a su pueblo

y se confabularan contra sus siervos.

26Envió a su siervo Moisés,

y a Aarón, a quien había escogido,

27y estos hicieron señales milagrosas entre ellos,

maravillas en el país de Cam.

28Envió tinieblas y la tierra se oscureció,

pero ellos se rebelaron105:28 se rebelaron (LXX y Siríaca); no se rebelaron (TM). contra sus palabras.

29Convirtió en sangre sus aguas

y causó la muerte de sus peces.

30Todo Egipto105:30 Todo Egipto. Lit. La tierra de ellos. se infestó de ranas,

hasta las habitaciones de sus reyes.

31Habló Dios e invadieron todo el país

enjambres de tábanos y mosquitos.

32Convirtió la lluvia en granizo

y lanzó rayos sobre su tierra;

33derribó sus vides y sus higueras,

y destrozó los árboles de su territorio.

34Dio una orden y llegaron las langostas

y una infinidad de saltamontes.

35Arrasaron con toda la vegetación del país,

devoraron los frutos de sus campos.

36Hirió de muerte a todos los primogénitos del país,

las primicias de su virilidad.

37Sacó a los israelitas cargados de plata y oro

y no hubo entre sus tribus nadie que tropezara.

38Los egipcios se alegraron de su partida,

pues el miedo a los israelitas los dominaba.

39Él los cubrió con una nube

y con fuego los alumbró de noche.

40Pidió el pueblo comida y les envió codornices;

los sació con pan del cielo.

41Abrió la roca y brotó agua

que corrió por el desierto como un río.

42Se acordó Dios de su santa promesa,

la que hizo a su siervo Abraham.

43Sacó a su pueblo, a sus escogidos,

en medio de gran alegría y de gritos jubilosos.

44Les entregó las tierras que poseían las naciones;

heredaron el fruto del trabajo de otros pueblos

45para que ellos observaran sus estatutos

y pusieran en práctica sus leyes.

¡Aleluya!

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 105:1-45

Dwom 105

1Ɛda Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi.

Ma ewiase nyinaa nhunu deɛ wayɛ.

2Monto dwom mma no, monto ayɛyie dwom mma no;

monka nʼanwanwadeɛ no nyinaa.

3Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu;

momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya akoma mu anigyeɛ.

4Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden so;

na monhwehwɛ nʼanim ɛberɛ biara.

5Monkae anwanwadeɛ a wayɛ

ne nsɛnkyerɛnneɛ, ne atemmuo a ɔbuiɛ,

6Ao Abraham mma, Onyankopɔn ɔsomfoɔ,

Ao Yakob mma a wapa wɔn.

7Ɔyɛ Awurade, yɛn Onyankopɔn.

Nʼahennie da adi wɔ asase so nyinaa.

8Ɔkae nʼapam daa nyinaa,

asɛm a ɔhyɛ maa awoɔ ntoantoasoɔ apem no,

9apam a ɔne Abraham yɛeɛ no

ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.

10Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara,

de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.

11Ɔkaa sɛ, “Mede Kanaan asase no bɛma wo

sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapadeɛ.”

12Ɔkaa yei ɛberɛ a na wɔnnɔɔso,

ahɔhokuo ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.

13Wɔfirii aman so kɔɔ aman so;

firii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.

14Wamma obi anhyɛ wɔn so;

wɔn enti, ɔkaa ahene anim sɛ:

15“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo;

na monnyɛ mʼadiyifoɔ bɔne bi.”

16Ɔmaa ɛkɔm baa asase no so

na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduane nyinaa;

17na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim,

Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.

18Wɔde mpokyerɛ guu ne nan,

na wɔde dadeɛ nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,

19kɔsii sɛ deɛ ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu,

kɔsii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ nokwafoɔ.

20Afei, ɔhene no soma ma wɔkɔgyaa no;

aman no sodifoɔ gyaa no.

21Ɔyɛɛ no ne fiefoɔ so wura,

deɛ ɔwɔ nyinaa sodifoɔ,

22sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma deɛ ɔpɛ

na ɔnkyerɛ ne mpanimfoɔ nyansa.

23Afei, Israel kɔɔ Misraim;

Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.

24Awurade maa ne nkurɔfoɔ ase dɔreeɛ;

ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfoɔ,

25wɔn a ɔdanee wɔn akoma sɛ wɔntane ne nkurɔfoɔ

na wɔmpam nʼasomfoɔ tiri so.

26Ɔsomaa ne ɔsomfoɔ Mose,

ne Aaron a na wayi noɔ no.

27Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnneɛ nwanwasoɔ wɔ wɔn mu,

nʼanwanwadeɛ wɔ Ham asase so.

28Ɔsomaa esum, na ɔmaa asase duruu sum

ɛfiri sɛ na wɔate nʼasɛm no so atua.

29Ɔmaa wɔn nsuo nyinaa danee mogya,

nam so kumm emu mpataa.

30Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma,

na wɔhyɛnee ɔman no sodifoɔ mpia mu.

31Ɔkasaeɛ, na nwansena bebree

ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.

32Ɔmaa wɔn osutɔ danee ampariboɔ

a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;

33Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua

na ɔbubuu ɔman no so nnua pasaa.

34Ɔkasaeɛ, na ntutummɛ baeɛ

mmɛbɛ a wɔntumi nkan wɔn;

35wɔwee nhahammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so,

na wɔdii wɔn mfuo so nnuane.

36Afei ɔkunkumm wɔn asase so mmakan nyinaa,

wɔn mmarimayɛ mu aba a ɛdi ɛkan nyinaa.

37Ɔyii Israelfoɔ, a wɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ,

firii wɔn mmusuakuo mu a obiara ho antɔ kyima.

38Misraim ani gyeeɛ ɛberɛ a wɔkɔeɛ,

ɛfiri sɛ na Israelfoɔ ho hu atɔ wɔn so.

39Ɔtrɛɛ omununkum mu kataa wɔn so,

na ɔde ogya maa wɔn, sɛ ɛnyɛ hann anadwo.

40Wɔbisaeɛ, na ɔbrɛɛ wɔn mmoko.

Ɔmaa ɔsoro aduane mee wɔn.

41Ɔbuee ɔbotan mu maa nsuo firii mu baeɛ;

na ɛtenee wɔ ɛserɛ no so sɛ asubɔnten.

42Ɔkaee ne bɔhyɛ kronkron bi a

ɔhyɛɛ ne ɔsomfoɔ Abraham no.

43Ɔyii ne nkurɔfoɔ maa wɔn ani gyeeɛ.

Wɔn a wapa wɔn no dii ahurisie;

44ɔde amanaman no nsase maa wɔn,

na deɛ ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapadeɛ

45na wɔahwɛ nʼahyɛdeɛ

adi ne mmara so.

Monyi Awurade ayɛ.