Oseas 2 – NVI & LCB

Nueva Versión Internacional

Oseas 2:1-23

1»Llamen a sus hermanos Amí,2:1 Amí significa mi pueblo. y a sus hermanas Rujama.2:1 Rujama significa amada.

Castigo y restauración de Israel

2»¡Acusen a su madre! ¡Acúsenla!

¡Porque ella no es mi esposa

ni yo su marido!

¡Que se quite del rostro el maquillaje de prostituta

y de entre los pechos los adornos de su adulterio!

3De lo contrario, la desnudaré por completo;

la dejaré como el día en que nació.

La pondré como un desierto:

la convertiré en tierra seca

y la mataré de sed.

4No tendré compasión de sus hijos,

porque son hijos de prostitución.

5Su madre es una prostituta;

la que los concibió es una desvergonzada.

Pues dijo: “Quiero ir tras mis amantes,

que me dan mi pan y mi agua,

mi lana y mi lino, mi aceite y mis bebidas”.

6Por eso le cerraré el paso con espinos;

la encerraré para que no encuentre el camino.

7Perseguirá a sus amantes y no los alcanzará;

los buscará y no los encontrará:

entonces dirá:

“Prefiero volver con mi primer esposo,

porque antes me iba mejor que ahora”.

8Ella no ha reconocido que fui yo

quien le dio el grano, el vino nuevo y el aceite.

Yo le había multiplicado la plata y el oro,

que ella usó para Baal.

9»Por eso, volveré para quitarle mi grano cuando esté maduro

y mi vino nuevo en su estación.

La dejaré sin la lana y el lino

que le di para cubrir su desnudez.

10Voy a exhibir su desvergüenza

a la vista de sus amantes,

y nadie la librará de mi mano.

11Pondré fin a todas sus celebraciones:

sus fiestas anuales, sus lunas nuevas,

sus días de reposo y sus festividades.

12Devastaré sus vides y sus higueras,

que consideraba la paga de sus amantes.

Las convertiré en maleza,

y los animales del campo acabarán con ellas.

13La llamaré a cuentas por los días

en que quemaba incienso a sus baales,

cuando se adornaba con zarcillos y joyas

y, olvidándose de mí, se iba tras sus amantes»,

afirma el Señor.

14«Por eso, ahora voy a seducirla,

la llevaré al desierto

y le hablaré con ternura.

15Allí le devolveré sus viñedos

y convertiré el valle de Acor2:15 Véase Jos 7:24-26. Acor significa desgracia. en una puerta de Esperanza.

Allí responderá, como en los días de su juventud,

como en el día en que salió de Egipto.

16»En aquel día», afirma el Señor,

«me llamarás “esposo mío”

y no me llamarás más “mi señor”.2:16 mi señor. Lit. mi baal.

17Quitaré de tus labios el nombre de tus baales

y nunca más volverás a invocarlos.

18En aquel día haré un pacto en favor de ellos

con los animales del campo, con las aves de los cielos

y con los reptiles de la tierra.

Eliminaré del país arcos, espadas y guerra,

para que todos duerman seguros.

19Te haré mi esposa para siempre.

Te haré mi esposa con derecho y justicia,

en gran amor y compasión.

20Te haré mi esposa con fidelidad

y entonces conocerás al Señor.

21»En aquel día yo responderé»,

afirma el Señor,

«yo responderé al cielo

y el cielo responderá a la tierra;

22la tierra responderá al cereal,

al vino nuevo y al aceite

y estos responderán a Jezrel.2:22 En hebreo, Jezrel significa Dios siembra.

23Yo la sembraré para mí en la tierra;

mostraré mi amor a Lorrujama.2:23 Lorrujama significa no amada.

A Loamí2:23 Loamí significa no es mi pueblo. lo llamaré Amí;2:23 Amí significa mi pueblo.

y él me dirá: “Tú eres mi Dios”».

Luganda Contemporary Bible

Koseya 2:1-23

12:1 nny 23“Mwogere ku baganda bammwe nti, ‘bantu bange,’ mwogere ne ku bannyinammwe nti, ‘baagalwa bange.’ ”

Okubonerezebwa kwa Isirayiri, n’Okuzzibwa Obuggya kwabwe

22:2 a nny 5; Is 50:1; Kos 1:2 b Ez 23:45Munenye nnyammwe,

mumunenye,

kubanga si mukazi wange, so nange siri bba.

Aggyewo obukaba obuli mu maaso ge,

n’obwenzi obuva wakati w’amabeere ge;

32:3 a Ez 16:4, 22 b Is 32:13-14nneme okumwambulira ddala

ne mmulekeraawo nga bwe yali ku lunaku kwe yazaalibwa;

ne mmufuula ng’eddungu,

ne mmulekawo ng’ensi enkalu eteriiko ky’egasa,

ne mmussa ennyonta.

42:4 Ez 8:18Sirilaga kwagala kwange eri abaana be,

kubanga baana ba bwenzi.

52:5 a Yer 3:6 b Yer 44:17-18Nnyabwe yakola obwenzi,

n’abazaalira mu buwemu.

Yayogera nti, “Ndigenda eri baganzi bange abampa emmere n’amazzi,

n’ebimbugumya n’ebyokwambala,

n’amafuta n’ekyokunywa.”

62:6 Yob 3:23; 19:8; Kgb 3:9Kyendiva nziba ekkubo lye n’amaggwa,

ne mmuzimbako bbugwe okumwetooloola, aleme okulaba ekkubo wayitira.

72:7 a Kos 5:13 b Yer 2:2; 3:1 c Ez 16:8Aligezaako okugoberera baganzi be abakwate,

naye talibatuukako, alibanoonya naye talibalaba.

Oluvannyuma alyogera nti, “Naagenda eri bba wange eyasooka,

kubanga mu biro ebyo nabanga bulungi

okusinga bwe ndi kaakano.”

82:8 a Is 1:3 b Ez 16:15-19; Kos 8:4Tajjukira nga nze namuwanga eŋŋaano,

ne wayini n’amafuta,

era eyamuwa effeeza ne zaabu

bye baakozesanga okuweerezanga Baali.

92:9 a Kos 8:7 b Kos 9:2“Kyendiva neddiza emmere yange ey’empeke ng’eyengedde,

ne wayini wange ng’atuuse;

era nzija kumuggyako ebyambalo byange eby’ebbugumu n’ebyambalo byange ebya bulijjo,

bye yayambalanga.

102:10 Ez 16:37Era kyenaava nyanika obukaba bwe

mu maaso ga baganzi be,

so tewaliba amuwonya mu mukono gwange.

112:11 a Yer 7:34 b Is 1:14; Yer 16:9; Kos 3:4; Am 8:10Ndikomya ebinyumu bye byonna, n’embaga ze eza buli mwaka,

n’embaga ze ez’emyezi egyakaboneka, ne ssabbiiti ze,

n’enkuŋŋaana ze zonna entukuvu.

122:12 a Is 7:23; Yer 8:13 b Is 5:6 c Kos 13:8Ndizikiriza emizabbibu gye n’emitiini gye,

gye yayogerako nti, ‘Guno gwe musaala baganzi bange gwe bansasula.’

Ndibizisa,

era n’ensolo ez’omu nsiko ziribyonoona.

132:13 a Kos 11:2 b Ez 16:17 c Kos 4:13 d Kos 4:6; 8:14; 13:6Ndimubonereza olw’ennaku

ze yayotereza obubaane eri Babaali,

ne yeeyambaza empeta n’ebintu eby’omuwendo ennyo,

n’agenda eri baganzi be,

naye nze n’aneerabira,”

bw’ayogera Mukama.

14Kale kyendiva musendasenda,

ne mmutwala mu ddungu,

ne njogera naye n’eggonjebwa.

152:15 a Yos 7:24, 26 b Kuv 15:1-18 c Yer 2:2 d Kos 12:9Era eyo ndimuddiza ennimiro ze ez’emizabbibu,

ne nfuula Ekiwonvu kya Akoli2:15 Akoli kitegeeza emitawaana oluggi olw’essuubi.

Alimpuliriza nga bwe yampulirizanga mu nnaku ez’obuvubuka bwe,

era nga mu biro bye yaviira mu nsi ya Misiri.

16“Ku lunaku olwo,” bw’ayogera Mukama,

“olimpita nti, ‘mwami wange;’

toliddayo nate kumpita, ‘Mukama wange.’ ”

172:17 a Kuv 23:13; Zab 16:4 b Yos 23:7Ndiggya amannya ga Babaali mu kamwa ke,

so taliddayo nate okwasanguza amannya gaabwe.

182:18 a Yob 5:22 b Is 2:4 c Yer 23:6; Ez 34:25Ku lunaku olwo ndibakolera endagaano

n’ensolo ez’omu nsiko n’ennyonyi ez’omu bbanga,

n’ebyewalula ku ttaka,

era ndiggyawo obusaale, n’ekitala, n’entalo mu nsi,

bonna ne batuula mirembe.

192:19 a Is 62:4 b Is 1:27Era ndikwogereza ennaku zonna,

ndikwogereza mu butuukirivu, ne mu mazima,

ne mu kwagala ne mu kusaasira.

202:20 Yer 31:34; Kos 6:6; 13:4Ndikwogereza mu bwesigwa,

era olimanya Mukama.

212:21 Is 55:10; Zek 8:12“Ku lunaku olwo,

ndyanukula eggulu,

nalyo ne lyanukula ensi;

222:22 Yer 31:12; Yo 2:19ensi erimeramu emmere ey’empeke,

ne wayini n’amafuta,

nabyo ne bifunibwa Yezuleeri,2:22 Yezuleeri kitegeeza Katonda asimba

bw’ayogera Mukama.

232:23 a Yer 31:27 b Kos 1:6 c Kos 1:10 d Bar 9:25*; 1Pe 2:10“Ndimwesimbira mu nsi,

ndisaasira oyo eyayitibwanga nti, atasaasirwa,

era ndigamba abataali bantu bange nti, ‘Bantu bange,’

era nabo balyogera nti, ‘Ggwe Katonda wange.’ ”