Miqueas 6 – NVI & BDS

Nueva Versión Internacional

Miqueas 6:1-16

Querella de Dios contra su pueblo

1Escuchen lo que dice el Señor:

«Levántate, presenta tu pleito ante las montañas;

deja que las colinas oigan tu voz».

2Montañas, escuchen el pleito del Señor;

presten atención, firmes cimientos de la tierra.

Porque el Señor tiene un pleito contra su pueblo,

presenta una acusación contra Israel:

3«Pueblo mío, ¿qué te he hecho?

¿En qué te he ofendido? ¡Respóndeme!

4Yo fui quien te sacó de Egipto,

quien te libró de esa tierra de esclavitud.

Yo envié a Moisés, Aarón y Miriam

para que te dirigieran.

5Recuerda, pueblo mío,

lo que pidió Balac, rey de Moab,

y lo que le respondió Balán, hijo de Beor.

Recuerda tu paso desde Sitín hasta Guilgal,

y reconoce que el Señor actuó con justicia».

6¿Con qué me presentaré ante el Señor

y me postraré ante el Dios Altísimo?

¿Podré presentarme con holocaustos

o con becerros de un año?

7¿Se complacerá el Señor con miles de carneros

o con diez mil arroyos de aceite?

¿Ofreceré a mi primogénito por mi delito,

al fruto de mis entrañas por mi pecado?

8¡Él te ha mostrado, oh mortal, lo que es bueno!

¿Y qué es lo que espera de ti el Señor?:

Practicar la justicia,

amar la misericordia

y caminar humildemente ante tu Dios.

Castigo por delitos económicos y sociales

9La voz del Señor clama a la ciudad

y es de sabios temer a su nombre:

«¡Escuchen, pueblo de Judá y asamblea de la ciudad!6:9 Versículo de difícil traducción.

10¡Malvados!

¿Debo tolerar sus tesoros mal habidos

y sus odiosas medidas adulteradas?

11¿Debo tener por justas la balanza falsa

y la bolsa de pesas alteradas?

12Los ricos de la ciudad son gente violenta;

sus habitantes son gente mentirosa;

y sus lenguas hablan con engaño.

13Por lo que a mí toca, te demoleré a golpes,

te destruiré por tus pecados.

14Comerás, pero no te saciarás,

sino que seguirás padeciendo hambre.6:14 seguirás padeciendo hambre. Texto de difícil traducción.

Almacenarás, pero no salvarás nada,

porque lo que salves lo daré a la espada.

15Sembrarás, pero no cosecharás;

prensarás las aceitunas, pero no usarás el aceite;

pisarás las uvas, pero no beberás el vino.

16Tú sigues fielmente los decretos de Omrí

y todas las prácticas de la dinastía de Acab;

te conduces según sus consejos.

Por eso voy a entregarte a la destrucción

y a poner en ridículo a tus habitantes.

¡Tendrás que soportar el insulto de los pueblos!».6:16 los pueblos (LXX); mi pueblo (TM).

La Bible du Semeur

Michée 6:1-16

Le procès contre des ingrats

1Ecoutez donc ╵ce que dit l’Eternel :

Lève-toi et engage ╵un procès devant les montagnes

et que les collines t’entendent !

2Ecoutez donc, montagnes, ╵fondements immuables de la terre,

le plaidoyer de l’Eternel.

Car l’Eternel est en procès ╵avec son peuple,

il va plaider contre Israël.

3Que t’ai-je fait, mon peuple ?

En quoi t’ai-je lassé ?

Réponds-moi donc !

4T’ai-je lassé ╵en te faisant sortir6.4 Il y a un jeu de mots entre les verbes lasser et faire sortir qui se ressemblent en hébreu. d’Egypte,

et en te délivrant ╵de ce pays où tu étais esclave,

et en envoyant devant toi ╵Moïse, Aaron et Miryam6.4 Voir Ex 15.20-21. ?

5Souviens-toi donc,

de ce qu’avait tramé ╵Balaq, roi de Moab,

et de ce que lui répondit ╵Balaam6.5 Voir Nb 22 à 24., le fils de Béor.

Souviens-toi du chemin ╵que tu as parcouru ╵de Shittim à Guilgal6.5 Voir Jos 3.1 à 4.24.,

et reconnais que l’Eternel

t’a fait justice.

Le vrai culte

6Avec quoi donc pourrai-je ╵me présenter à l’Eternel ?

Et avec quoi m’inclinerai-je ╵devant le Dieu d’en haut ?

Irai-je devant lui ╵avec des holocaustes,

avec des veaux âgés d’un an ?

7L’Eternel voudra-t-il ╵des milliers de béliers,

dix mille torrents d’huile ?

Devrai-je sacrifier ╵mon enfant premier-né ╵pour payer pour ma transgression,

l’enfant issu de moi, ╵pour expier ma faute ?

8On te l’a enseigné, ô homme, ╵ce qui est bien

et ce que l’Eternel ╵attend de toi :

c’est que tu te conduises ╵avec droiture,

que tu prennes plaisir ╵à la bonté

et que tu vives dans l’humilité ╵avec ton Dieu6.8 Certains comprennent : qu’avec vigilance tu vives avec ton Dieu..

Contre les fraudeurs

9L’Eternel s’adresse à la ville :

– la sagesse, c’est de le craindre6.9 la sagesse, c’est de le craindre: sens incertain. L’ancienne version grecque porte : il sauvera ceux qui le craignent. :

alors, écoutez la menace ╵de votre châtiment

et celui qui l’a décidé –

10Supporterai-je encore, ╵communauté méchante,

les biens injustement acquis,

et des mesures de capacité réduites6.10 C’est-à-dire les mesures de capacité fausses (voir Am 8.5 et note)., ╵objets de ma malédiction ?

11Laisserai-je impuni ╵celui qui utilise ╵des balances faussées

et qui a dans son sac ╵des poids truqués ?

12Les riches de la ville ╵ont recours à la violence,

ses habitants ╵profèrent des mensonges,

leur langue ne fait que tromper.

13A mon tour, je vous frapperai, ╵jusqu’à vous en rendre malades,

je vous dévasterai ╵à cause de vos fautes,

14vous mangerez ╵sans être rassasiés,

cela vous tordra les entrailles.

Vous ferez des réserves, ╵vous n’en sauverez rien.

Ce que vous sauveriez,

je le livrerai à l’épée6.14 cela vous tordra… livrerai à l’épée: traduction incertaine. Autre traduction : l’enfant que vous portez, vous le mettrez au monde, mais ne pourrez pas le sauver. Ceux que vous sauverez quand même, je les livrerai à l’épée !.

15Vous sèmerez

sans pouvoir moissonner ;

vous presserez l’olive,

mais sans vous frotter d’huile ;

vous foulerez les grappes,

sans en boire le vin.

16Vous êtes résolus à suivre ╵les préceptes d’Omri,

et vous suivez l’exemple ╵de toutes les pratiques ╵de la maison d’Achab6.16 Omri et son fils Achab furent deux rois infidèles qui ont favorisé le culte de Baal et méprisé la justice (voir 1 R 16.23 à 22.40).,

oui, vous vous conduisez ╵selon leurs modes de pensée.

C’est pourquoi je vais provoquer ╵la destruction de votre ville.

Je ferai de ses habitants ╵un sujet de sarcasme :

vous porterez

l’opprobre de mon peuple.