Miqueas 2 – NVI & BDS

Nueva Versión Internacional

Miqueas 2:1-13

El castigo a los ricos opresores

1¡Ay de los que piensan en el mal

y aun en sus camas traman planes malvados!

En cuanto amanece, los llevan a cabo

porque tienen el poder en sus manos.

2Codician campos y se apropian de ellos;

codician casas y de ellas se adueñan.

Oprimen al dueño y a su familia,

al hombre y a su propiedad.

3Por tanto, así dice el Señor:

«Ahora soy yo el que piensa

traer sobre ellos una desgracia

de la que no podrán escapar.

Ya no andarán erguidos,

porque ha llegado la hora de su calamidad.

4En aquel día se les hará burla,

y se les cantará este lamento:

“¡Estamos perdidos!

Se están repartiendo los campos de mi pueblo.

¡Cómo me los arrebatan!

Nuestra tierra se la reparten los traidores”».

5Por eso no tendrán en la asamblea del Señor

a nadie que reparta la tierra.

Falsos profetas

6«No profeticen», dicen sus profetas.

«No profeticen de esas cosas,

pues la desgracia no nos alcanzará»

7Descendientes de Jacob, acaso no se dice:

«¿Ha perdido el Espíritu del Señor la paciencia?

¿Es esta su manera de actuar?».

«¿Acaso no hacen bien mis palabras

para el que camina en rectitud?

8Ayer ustedes eran mi pueblo,

pero hoy se han vuelto mis enemigos.

A los que pasan confiados,

a los que vuelven de la guerra,

los despojan de su manto.

9Echan de sus preciadas casas

a las mujeres de mi pueblo.

Quitan mi bendición

de sus niños para siempre.

10¡Levántense! ¡Pónganse en marcha,

que este no es un lugar de reposo!

¡Está contaminado,

destruido sin remedio!

11Si con la intención de mentirles

llega algún engañador prometiendo

abundancia de vino y cerveza,

este pueblo lo verá como un profeta.

Promesa de liberación

12»Te aseguro, Jacob,

que yo reuniré a todo tu pueblo.

Te aseguro, Israel,

que yo juntaré a tu remanente.

Los congregaré como a rebaño en el redil

y como ovejas en medio del pastizal;

la multitud hará gran alboroto.

13El que abre brecha marchará al frente

y también ellos se abrirán camino;

atravesarán la puerta y se irán,

mientras su Rey avanza al frente,

mientras el Señor va a la cabeza».

La Bible du Semeur

Michée 2:1-13

Contre les accapareurs

1Malheur à ceux ╵qui méditent le mal

et trament des méfaits ╵alors qu’ils sont couchés.

Au point du jour, ╵ils vont les accomplir

en profitant de leur pouvoir.

2Ils convoitent des champs, ╵ils s’en emparent,

des maisons, et ils s’en saisissent.

Ils oppriment les gens,

les dépouillant de leurs habitations ╵et de leurs terres.

3C’est pourquoi l’Eternel déclare :

Contre cette nation ╵je projette un malheur :

il sera comme un joug ╵dont vous ne pourrez plus ╵vous dégager le cou.

Vous ne marcherez plus ╵la tête haute,

car ce temps qui arrive ╵est un temps de malheur.

4En ce jour-là, ╵on vous citera en exemple ╵dans les proverbes.

On chantera sur vous ╵une lamentation.

On dira : « C’en est fait, ╵nous sommes dévastés, ╵totalement détruits ;

il fait passer à d’autres ╵la propriété de mon peuple.

Hélas, il me l’enlève

pour donner aux rebelles ╵nos terres en partage. »

5Voilà pourquoi ╵vous n’aurez plus personne

dans l’assemblée de l’Eternel

pour vous distribuer ╵votre part du pays.

Contre les prophètes de la facilité

6Voilà quelles paroles ╵débitent tous ces faux prophètes : ╵« Cessez donc de débiter des paroles2.6 Le verbe hébreu signifie couler, distiller, d’où le sens figuré de distiller ou débiter des paroles. ! »

Cela ne détournera pas ╵l’outrage pour autant2.6 Il s’agit de la réponse de Michée aux réactions indignées des faux prophètes à sa prédication. Autre traduction, en mettant la fin du v. 6 dans la bouche des faux prophètes : Cessez donc de débiter des paroles pour dire : « Certainement, l’outrage ne vous sera pas épargné. » !

7Cependant, que dit-on

parmi le peuple de Jacob ?

« L’Eternel aurait-il ╵perdu patience,

est-ce bien là ╵sa manière d’agir ? »

Certes, pour ceux dont la conduite ╵est droite,

mes paroles sont bienveillantes2.7 Il s’agit, ici et dans les versets qui suivent, de la réponse de l’Eternel. L’ancienne version grecque, suivie par plusieurs, ajoute : ses paroles et met ces mots dans la bouche du peuple de Jacob, d’où la traduction : est-ce bien là sa manière d’agir ? Ses paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour ceux dont la conduite est pleine de droiture ?.

8Mais hier encore, ╵on a traité mon peuple ╵en ennemi2.8 on a traité… en ennemi: texte peu clair. Autres traductions : Hier, mon peuple se dressait contre un ennemi (l’ennemi étant l’Eternel), ou, en modifiant légèrement le texte hébreu traditionnel : vous vous dressez en ennemi de mon peuple..

Vous ôtez le manteau ╵de dessus la tunique

à ceux qui, sans défiance, ╵passent auprès de vous

au retour du combat.

9Vous expulsez ╵des maisons qu’elles aiment,

les femmes de mon peuple ;

à leurs enfants ╵vous ôtez pour toujours

le glorieux patrimoine ╵que je leur ai donné2.9 Autre traduction : la gloire d’être à moi..

10Debout ! Allez-vous-en !

Car ce pays n’est plus ╵un lieu paisible

parce qu’il est souillé,

et il sera la cause

d’une terrible destruction2.10 Voir Lv 18.25, 28. ;

la douleur en sera extrême.

11Car si un homme vient ╵qui court après le vent,

qui profère des mensonges et qui dit :

« Pour toi je vais débiter des paroles2.11 Voir 2.6 et note.,

distiller du bon vin2.11 Autre traduction : pour du bon vin. Soit les paroles agréables distillées par les faux prophètes sont comparées à du bon vin, soit les faux prophètes distillent de telles paroles pour être payés en retour par du bon vin de la part de leurs auditeurs., ╵des boissons enivrantes »,

cet homme-là devient ╵le distillateur de paroles ╵pour tout ce peuple !

Le Dieu qui rassemble

12Descendants de Jacob, ╵je vous rassemblerai, ╵oui, Jacob tout entier,

et je vais réunir ╵les restes d’Israël,

je les ferai venir ensemble ╵tels des moutons ╵dans un enclos2.12 dans un enclos. Sens obtenu en modifiant très légèrement le texte hébreu traditionnel qui porte : de Botsra..

Et ils seront comme un troupeau ╵au milieu de son pâturage :

on entendra le bruit ╵d’une foule humaine en tumulte2.12 Voir v. 12-13 : c’est certainement à ce passage qui unit l’image du berger et de la porte que Jésus fait avant tout allusion en Jn 10 (voir Jn 10.1, 11)..

13Celui qui fait la brèche ╵marchera devant eux.

Ils se presseront par la brèche,

ils franchiront la porte ╵et sortiront par elle.

Leur Roi marchera devant eux,

l’Eternel sera à leur tête.