Job 38 – NVI & AKCB

Nueva Versión Internacional

Job 38:1-41

Respuesta de Dios

1El Señor respondió a Job desde la tempestad. Le dijo:

2«¿Quién es este, que oscurece mi consejo

con palabras carentes de sentido?

3Prepárate a hacerme frente;38:3 Prepárate a hacerme frente. Lit. Ciñe ahora, como hombre, tus lomos.

yo voy a interrogarte

y tú me responderás.

4»¿Dónde estabas cuando puse las bases de la tierra?

¡Dímelo, si de veras sabes tanto!

5¡Seguramente sabes quién estableció sus dimensiones

y quién tendió sobre ella la cinta de medir!

6¿Sobre qué están puestos sus cimientos,

o quién puso su piedra angular

7mientras cantaban a coro las estrellas matutinas

y todos los ángeles38:7 ángeles. Lit. hijos de Dios. gritaban de alegría?

8»¿Quién encerró el mar tras sus compuertas

cuando este brotó del vientre de la tierra?

9¿O cuando lo arropé con las nubes

y lo envolví en densas tinieblas?

10¿O cuando establecí sus límites

y en sus compuertas coloqué cerrojos?

11¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar;

de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?

12»¿Alguna vez en tu vida has dado órdenes a la mañana

o has hecho saber a la aurora su lugar,

13para que tomen la tierra por sus extremos

y sacudan de ella a los malvados?

14La tierra adquiere forma, como arcilla bajo un sello;

sus rasgos resaltan como los de un vestido.

15Los malvados son privados de su luz

y es quebrantado su altanero brazo.

16»¿Has viajado hasta las fuentes del océano

o recorrido los rincones del abismo?

17¿Te han mostrado las puertas de la muerte?

¿Has visto las puertas de la densa oscuridad?38:17 la densa oscuridad. Lit. la sombra de muerte.

18¿Tienes idea de cuán ancha es la tierra?

Si de veras sabes todo esto, ¡dalo a conocer!

19»¿Qué camino lleva a la morada de la luz?

¿En qué lugar se encuentran las tinieblas?

20¿Puedes acaso llevarlas a sus linderos?

¿Conoces el camino a sus moradas?

21¡Con toda seguridad lo sabes,

pues para entonces ya habrías nacido!

¡Son tantos los años que has vivido!

22»¿Has llegado a visitar

los depósitos de nieve y de granizo,

23que guardo para tiempos de angustia,

cuando se libran guerras y batallas?

24¿Qué camino lleva adonde la luz se dispersa

o adonde los vientos del este

se desatan sobre la tierra?

25¿Quién abre el canal para las lluvias torrenciales

y da paso a la tormenta,

26para regar regiones despobladas,

desiertos donde nadie vive,

27para saciar la sed del yermo desolado

y hacer que en él brote la hierba?

28¿Acaso la lluvia tiene padre?

¿Ha engendrado alguien las gotas de rocío?

29¿De qué vientre nace el hielo?

¿Quién da a luz la escarcha de los cielos?

30¡Las aguas se endurecen como rocas

y la faz del mar profundo se congela!

31»¿Acaso puedes atar los lazos de las Pléyades

o desatar las cuerdas que sujetan al Orión?

32¿Puedes hacer que las constelaciones salgan38:32 las constelaciones salgan. Alt. la estrella de la mañana salga. a tiempo?

¿Puedes guiar a la Osa Mayor y a la Menor?38:32 a la Osa Mayor y a la Menor. Alt. a Leo y a sus cachorros.

33¿Conoces las leyes que rigen los cielos?

¿Puedes establecer mi38:33 mi. Lit. su. dominio sobre la tierra?

34»¿Puedes elevar tu voz hasta las nubes

para que te cubran aguas torrenciales?

35¿Eres tú quien señala el curso de los rayos?

¿Acaso te responden: “Estamos a tus órdenes”?

36¿Quién infundió sabiduría al corazón

o dio inteligencia a la mente?38:36 corazón … mente. Palabras de difícil traducción.

37¿Quién tiene sabiduría para contar las nubes?

¿Quién puede vaciar los cántaros del cielo

38cuando el polvo se endurece

y los terrones se pegan entre sí?

39»¿Cazas tú la presa para las leonas

y sacias el hambre de sus cachorros

40cuando yacen escondidas en sus cuevas

o se tienden al acecho en sus guaridas?

41¿Eres tú quien alimenta a los cuervos

cuando sus crías claman a mí38:41 a mí. Lit. a Dios.

y andan sin rumbo y sin comida?

Akuapem Twi Contemporary Bible

Hiob 38:1-41

Awurade Bisa Hiob Nsɛm

1Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,

2“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu

kata me nhyehyɛe so?

3Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima;

mebisa wo nsɛm,

na wubebua me.

4“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he?

Sɛ wote ase, ka ɛ.

5Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim!

Hena na ɔtwee susuhama faa ani?

6Dɛn so na egyina,

anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,

7bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom,

na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?

8“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi,

bere a epue fii ɔyafunu mu,

9bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade

na mede sum kabii kyekyeree no,

10bere a metoo ɔhye maa no

na misisii nʼapon ne nʼadaban,

11bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha;

ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’

12“So woahyɛ mmara ama adekyee da?

Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,

13sɛ ɛnkɔka asase ano

na ontu amumɔyɛfo mfi so?

14Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase;

na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.

15Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn,

na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.

16“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ

anaa woanantew ne bun mu pɛn?

17So wɔde owu apon akyerɛ wo?

Woahu owu sunsuma apon ana?

18Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana?

Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.

19“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae?

Na ɛhe na sum te?

20Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea?

Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?

21Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw.

Woanyin yiye!

22“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da

anaa woahu mparuwbo adekoradan

23a makora so ama ahohia bere,

ɔsa ne akodi nna?

24Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba,

anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?

25Hena na otwaa ɛka maa osuhweam,

ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,

26sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so,

nweatam a obiara nni so,

27na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw

na sare afifi wɔ so?

28Osu wɔ agya ana?

Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?

29Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi?

Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro

30bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo,

na bun ani kyen?

31“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma?

Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?

32Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu

anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?

33So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho?

Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?

34“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so

na wode nsu akata wo ho ana?

35Wutumi ma anyinam twa?

Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?

36Hena na ɔde nyansa ma koma

anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?

37Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum?

Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,

38bere a mfutuma ayɛ den

ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.

39“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere

ma gyata didi mee

40bere a wobutubutuw wɔn abon ano

anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?

41Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan

bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn

na wonni aduan nti wokyinkyin?