Jeremías 51 – NVI & AKCB

Nueva Versión Internacional

Jeremías 51:1-64

1Así dice el Señor:

«¡Miren! Voy a levantar un viento destructor

contra Babilonia y la gente de Leb Camay.51:1 Leb Camay es un criptograma que alude a Caldea, es decir, Babilonia.

2Enviaré contra Babilonia extranjeros que la lancen por los aires,

que la aviente como se avienta el trigo, hasta dejarla vacía.

En el día de su calamidad

la atacarán por todas partes.

3Que no tense el arquero su arco51:3 Que … arco. Frase de difícil traducción.

ni se vista la coraza.

No perdonen a sus jóvenes;

destruyan su ejército por completo.

4Caerán muertos en Babilonia;51:4 Lit. Caldea.

serán traspasados en las calles.

5Israel y Judá no han sido abandonados

por su Dios, el Señor de los Ejércitos,

aunque su tierra está llena de culpa,

delante del Santo de Israel.

6»¡Huyan de Babilonia!

¡Sálvese quien pueda!

No perezcan por causa de su iniquidad.

Porque ha llegado la hora de que el Señor tome venganza;

¡él le dará su merecido!

7En la mano del Señor Babilonia era una copa de oro

que embriagaba a toda la tierra.

Las naciones bebieron de su vino

y se enloquecieron.

8Pero de pronto Babilonia cayó hecha pedazos.

¡Giman por ella!

Traigan bálsamo para su dolor;

tal vez pueda ser curada.

9»“Quisimos curar a Babilonia,

pero no pudo ser sanada;

abandonémosla y regrese cada uno a su tierra,

porque llega su condena hasta los cielos;

¡se eleva hasta las nubes!”.

10»“¡El Señor nos ha vindicado!

Vengan, que en Sión daremos a conocer

lo que ha hecho el Señor nuestro Dios”.

11»¡Afilen las flechas!

¡Ármense con escudos!

El Señor ha incitado el espíritu de los reyes de los medos

para destruir a Babilonia.

Esta es la venganza del Señor,

la venganza por su Templo.

12¡Levanten el estandarte contra los muros de Babilonia!

¡Refuercen la guardia!

¡Pongan centinelas!

¡Preparen la emboscada!

El Señor cumplirá su propósito;

cumplirá su decreto contra los babilonios.

13Tú, que habitas junto a muchas aguas

y eres rica en tesoros,

has llegado a tu fin,

al final de tu existencia.

14El Señor de los Ejércitos ha jurado por sí mismo:

“Te llenaré de enemigos, como de langostas,

y lanzarán gritos de victoria sobre ti”.

15»Dios hizo la tierra con su poder,

afirmó el mundo con su sabiduría,

extendió los cielos con su inteligencia.

16Cuando él deja oír su voz, rugen las aguas en los cielos;

hace que se levanten las nubes desde los confines de la tierra.

Entre relámpagos desata la lluvia

y saca de sus depósitos al viento.

17»La humanidad es necia e ignorante;

todo orfebre se avergüenza de sus ídolos.

Sus imágenes son un engaño

y no hay en ellas aliento de vida.

18No valen nada, son objetos de burla;

cuando llegue el día del juicio serán destruidos.

19La porción de Jacob no es como aquellos,

porque él es el Creador de todas las cosas,

incluso el pueblo de su heredad.

Su nombre es el Señor de los Ejércitos.

20»Tú eres mi mazo, mi arma de guerra;

contigo destrozo naciones y reinos.

21Contigo destrozo jinetes y caballos;

contigo destrozo carros de guerra y sus conductores.

22Contigo destrozo hombres y mujeres;

contigo destrozo jóvenes y ancianos,

contigo destrozo jóvenes y doncellas.

23Contigo destrozo pastores y rebaños;

contigo destrozo agricultores y yuntas,

contigo destrozo gobernadores y oficiales.

24»Pero en presencia de ustedes daré su merecido a Babilonia y a todos sus habitantes por todo el mal que han hecho en Sión», afirma el Señor.

25«Estoy en contra tuya,

monte del exterminio,

que destruyes toda la tierra», afirma el Señor.

«Extenderé mi mano contra ti;

te haré rodar desde los peñascos

y te convertiré en monte quemado.

26No volverán a tomar de ti piedra angular,

ni piedra de cimiento,

porque para siempre quedarás desolada»,

afirma el Señor.

27«¡Levanten la bandera en la tierra!

¡Toquen la trompeta entre las naciones!

¡Convoquen contra ella

a los reinos de Ararat, Mini y Asquenaz!

¡Pongan al frente un general!

¡Que avancen los caballos cual plaga de langostas!

28¡Convoquen contra ella a las naciones,

a los reyes de Media,

sus gobernadores y oficiales!

¡Convoquen a todo su imperio!

29La tierra tiembla y se sacude;

se cumplen los planes del Señor contra Babilonia

al convertirla en un desierto desolado

donde nadie ha de habitar.

30Dejaron de combatir los guerreros de Babilonia;

se escondieron en las fortalezas.

Sus fuerzas se agotaron;

se volvieron unos cobardes.

Sus moradas fueron incendiadas

y destrozados sus cerrojos.

31Corre un emisario tras el otro;

un mensajero sigue a otro mensajero,

para anunciarle al rey de Babilonia

que toda la ciudad ha sido capturada.

32Los cruces de los ríos han sido ocupados

e incendiados los pantanos;

llenos de pánico quedaron los guerreros».

33Porque así dice el Señor de los Ejércitos, el Dios de Israel:

«La hija de Babilonia es como una parcela

en el momento en que se limpia el trigo;

¡ya le llega el tiempo de la cosecha!».

34«Nabucodonosor, el rey de Babilonia,

me devoró, me confundió;

me dejó como un jarro vacío.

Me tragó como un monstruo marino,

con mis delicias se ha llenado el estómago

para luego vomitarme.

35Dicen los habitantes de Sión:

“¡Que recaiga sobre Babilonia la violencia que me hizo!”.

Dice Jerusalén:

“¡Que nuestra sangre se derrame sobre los habitantes de Babilonia!”».

36Por eso, así dice el Señor:

«¡Mira! Voy a defender tu causa

y llevaré a cabo tu venganza;

voy a secar el agua de su mar

y dejaré secos sus manantiales.

37Babilonia se convertirá en un montón de ruinas,

en guarida de chacales,

en objeto de horror y de burla,

en un lugar sin habitantes.

38Todo su pueblo ruge como leones;

gruñe como cachorros de león.

39Cuando entre en calor,

serviré la bebida;

lo embriagaré para que se divierta.

Así dormirá un sueño eterno

del que ya no despertará»,

afirma el Señor.

40«Voy a llevarlo al matadero,

como si fueran corderos;

como carneros y chivos.

41»¡Cómo ha sido capturada Sesac!51:41 Sesac es un criptograma que alude a Babilonia.

¡Cómo ha sido conquistado el orgullo de toda la tierra!

Babilonia se ha convertido

en un horror para las naciones.

42El mar ha subido contra Babilonia;

agitadas olas la han cubierto.

43Desoladas han quedado sus ciudades:

como tierra desolada, como un desierto.

Nadie habita allí;

nadie pasa por ese lugar.

44Voy a castigar al dios Bel en Babilonia;

haré que vomite lo que se ha tragado.

Ya no acudirán a él las naciones

ni quedará en pie el muro de Babilonia.

45»¡Huye de ella, pueblo mío!

¡Salva tu vida!

¡Huye de mi ardiente ira!

46No desfallezcan, no se acobarden

por los rumores que corren en la tierra.

Año tras año surgen nuevos rumores;

rumores de violencia en la tierra

y de un gobernante que se levanta contra otro.

47Se acercan ya los días

en que castigaré a los ídolos de Babilonia.

Toda su tierra será avergonzada;

caerán sus víctimas en medio de ella.

48Entonces el cielo y la tierra,

y todo lo que hay en ellos,

lanzarán gritos de júbilo contra Babilonia,

porque del norte vendrán sus destructores»,

afirma el Señor.

49«Babilonia tiene que caer por las víctimas de Israel,

así como en toda la tierra

cayeron las víctimas de Babilonia.

50Ustedes, los que escaparon de la espada,

huyan sin demora.

Invoquen al Señor en tierras lejanas

y no dejen de pensar en Jerusalén».

51«Sentimos vergüenza por los insultos;

estamos cubiertos de deshonra,

porque han penetrado extranjeros

en los lugares santos del Templo del Señor».

52«Por eso, vienen días»,

afirma el Señor,

«en que castigaré a sus ídolos;

a lo largo de toda la tierra

gemirán sus heridos.

53Aunque Babilonia suba hasta los cielos,

y en lo alto fortifique su fortaleza,

yo enviaré destructores contra ella»,

afirma el Señor.

54«Se oyen gritos de dolor en Babilonia

gran ruido de destrucción

desde la tierra de los babilonios.

55El Señor la destruye por completo;

pone fin a su bullicio.

Rugen sus enemigos como olas agitadas;

resuena el estruendo de su voz.

56Llega contra Babilonia el destructor;

sus guerreros serán capturados

y sus arcos serán hechos pedazos.

Porque el Señor es un Dios

que a cada cual da su merecido.

57Voy a embriagar a sus oficiales y a sus sabios;

a sus gobernadores, oficiales y guerreros;

dormirán un sueño eterno, del que no despertarán»,

afirma el Rey, cuyo nombre es el Señor de los Ejércitos.

58Así dice el Señor de los Ejércitos:

«Los anchos muros de Babilonia serán derribados por completo;

sus imponentes puertas serán incendiadas.

Los pueblos se agotan en vano,

y las naciones se fatigan por lo que se desvanece como el humo».

59Este es el mensaje que Jeremías el profeta dio a Seraías, hijo de Nerías y nieto de Maseías, cuando fue a Babilonia con Sedequías, rey de Judá, durante el año cuarto de su reinado. Seraías era el oficial encargado del campamento. 60Jeremías había descrito en un rollo todas las calamidades que sobrevendrían a Babilonia, es decir, todo lo concerniente a ella. 61Jeremías dijo a Seraías: «En cuanto llegues a Babilonia, asegúrate de leerles todas estas palabras. 62Luego dile: “Señor, tú has dicho que vas a destruir este lugar, que lo convertirás en una ruina perpetua hasta que no quede en él un solo habitante, ni hombre ni animal”. 63Cuando termines de leer el rollo, átale una piedra y arrójalo al Éufrates. 64Luego dile: “Así se hundirá Babilonia y nunca más se levantará del desastre que voy a traer sobre ella”».

Aquí concluyen las palabras de Jeremías.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yeremia 51:1-64

1Sɛɛ na Awurade se:

“Monhwɛ, mɛkanyan ɔsɛefo bi honhom

atia Babilonia ne nnipa a wɔwɔ Leb Kamai.

2Mɛsoma ananafo akɔ Babilonia

sɛ wonkohuhuw ne so na wɔnsɛe nʼasase;

wobetia no wɔ afanan nyinaa

wɔ nʼamanehunu da no.

3Mma agyantowni pema nʼagyan,

mma ɔnhyɛ ne nkatabo.

Mma ne mmerante mfa wɔn ho nni;

sɛe nʼasraafo no pasaa.

4Wɔbɛhwehwe ase a wɔatotɔ wɔ Babilonia,

a wɔapirapira yiye wɔ ne mmɔnten so.

5Na Israel Nyankopɔn, Asafo Awurade no,

nnyaw Israel ne Yuda hɔ ɛ,

ɛwɔ mu, afɔdi ahyɛ wɔn asase no so ma

wɔ Israel Ɔkronkronni no anim.

6“Munguan mfi Babilonia!

Muntu mmirika mpere mo nkwa!

Mommma wɔnnsɛe mo esiane ne bɔne nti.

Awurade aweretɔbere aso;

ɔde nea ɛfata no betua no ka.

7Na Babilonia yɛ sikakɔkɔɔ kuruwa wɔ Awurade nsam;

ɔmaa asase nyinaa bow nsa.

Aman no nom ne nsa;

ɛno nti, afei wɔabobɔ adam.

8Babilonia bɛhwe ase abubu mpofirim.

Muntwa ne ho agyaadwo!

Mompɛ ne yaw no ano aduru;

ebia ne ho bɛtɔ no.

9“ ‘Anka yɛbɛsa Babilonia yare,

nanso wontumi nsa no yare;

momma yennyaw no hɔ na obiara nkɔ nʼankasa asase so,

efisɛ nʼatemmu du sorosoro;

ɛforo soro te sɛ omununkum.’

10“ ‘Awurade abu yɛn bem.

Mommra, momma yɛnka wɔ Sion,

nea Awurade, yɛn Nyankopɔn ayɛ.’

11“Monsew agyan no ano!

Momfa nkatabo no!

Awurade ahwanyan Mede ahemfo no,

efisɛ ne botae ne sɛ ɔbɛsɛe Babilonia.

Awurade bɛtɔ were,

ɔbɛtɔ were ama nʼasɔrefi no.

12Mompagyaw frankaa bi ntia Babilonia afasu!

Mummia bammɔ mu,

momma awɛmfo no nnyinagyina.

Munsiesie ahintawee!

Awurade bɛma nʼatirimpɔw aba mu,

nea wahyɛ atia Babilonia no.

13Mo a motete nsuwansuwa bebree ho

na nnwetɛbona abu mo so,

mo awiei aba,

bere a ɛsɛ sɛ wotwa mo kyene no.

14Asafo Awurade, aka ne ho ntam sɛ:

mede nnipa bɛhyɛ wo ma sɛ tɛwtɛw,

na wɔabɔ ose wɔ wo so.

15“Ɔde ne tumi bɔɔ asase;

ɔtoo wiase fapem wɔ ne nyansa mu

na ɔde ne nhumu trɛw ɔsorosoro mu.

16Sɛ ɔbobɔ mu a, ɔsoro nsu woro so;

ɔma omununkum ma ne ho so fi nsase ano.

Ɔsoma anyinam ka osu ho

na ɔma mframa bɔ fi ne koradan mu.

17“Onipa biara nnim nyansa, na onni nimdeɛ;

sikadwumfo biara anim gu ase, esiane nʼahoni nti.

Ne nsɛsode yɛ atoro;

wonni ɔhome biara wɔ wɔn mu.

18Wɔn so nni mfaso, wɔn ho yɛ serew;

sɛ wɔn atemmu du so a, wɔbɛyera.

19Nea ɔyɛ Yakob Kyɛfa no nte sɛ eyinom,

efisɛ ɔno ne ade nyinaa Yɛfo

a Israel, abusua a ɛyɛ nʼagyapade nso ka ho.

Asafo Awurade ne ne din.

20“Woyɛ me ko abaa,

mʼakode a mede kɔ sa

mede wo dwerɛw amanaman,

mede wo sɛe ahenni bebree,

21mede wo bobɔ ɔpɔnkɔ ne ne sotefo,

teaseɛnam ne ne kafo,

22mede wo dwerɛw ɔbarima ne ɔbea,

mede wo dwerɛw akwakoraa ne ɔbabun,

mede wo dwerɛw aberante ne ababaa,

23mede wo dwerɛw oguanhwɛfo ne nguankuw,

mede wo dwerɛw okuafo ne anantwi,

mede wo dwerɛw amradofo ne adwumayɛfo.

24“Metua Babilonia ne wɔn a wɔtete Babilonia ka wɔ mfomso a, wɔayɛ wɔ Sion nyinaa, wɔ wʼanim,” Awurade na ose.

25“Bepɔw sɛefo, me ne wo anya,

wo a wosɛe asase nyinaa no,”

Awurade na ose.

“Mɛteɛ me nsa wɔ wo so

mepia wo afi abotan no so,

na mayɛ wo sɛ bepɔw a ɛnka hwee.

26Wɔremfa ɔbo biara mfi wo so nyɛ tweatibo

anaasɛ fapem mpo,

efisɛ wobɛda mpan afebɔɔ,”

Awurade na ose.

27“Momma frankaa so wɔ asase no so!

Monhyɛn torobɛnto no wɔ amanaman no mu!

Munsiesie amanaman no mma wontu no so sa;

Momfrɛfrɛ saa ahenni ahorow yi mma wɔnko ntia no:

Ararat, Mini ne Askenas.

Munnyi ɔsahene ntia no;

momfa apɔnkɔ manyamanya te sɛ tɛwtɛw mmra.

28Munsiesie amanaman no mma wontu no so sa,

mo Mede ahemfo,

wɔn amradofo ne wɔn adwumayɛfo nyinaa,

ne aman a wodi so nyinaa.

29Asase no wosow, na onukunuku ne mu,

efisɛ Awurade atirimpɔw a etia Babilonia

sɛ ɔbɛsɛe Babilonia asase a

obiara rentumi ntena so no nsakraa ɛ.

30Babilonia dɔmmarima agyae ko

wɔhyehyɛ wɔn aban mu.

Wɔn ahoɔden asa;

wɔayɛ sɛ mmea.

Wɔatoto nʼatenae ahorow no mu gya,

na wɔabubu nʼapon akyi adaban.

31Abɔfo didi so

na asomafo didi so a

wɔrekɔbɔ Babiloniahene amanneɛ se,

wɔafa ne kuropɔn no,

32wɔagye asutwabea ahorow a ɛdeda asubɔnten no ano no afa,

na wɔde ogya ato ɔwora no mu,

na asraafo no abɔ huboa.”

33Sɛɛ na Asafo Awurade, Israel Nyankopɔn, se:

“Babilonia Babea ayɛ sɛ, awiporowbea

wɔ bere a wɔretiatia hɔ.

Aka kakraa bi, na bere a ɛsɛ sɛ wotwa no sɛ nnɔbae no adu.”

34“Babiloniahene Nebukadnessar adwerɛw yɛn,

ɔde yɛn ato ɔhaw mu,

wayɛ yɛn sɛ ahina a hwee nni mu.

Wamene yɛn sɛ ɔwɔ no

na ɔde yɛn nneɛma a ɛyɛ dɛ ahyɛ ne yafunu ma,

na wapuw yɛn afi nʼanom agu.

35Ma ayakayakade a wɔde dii yɛn honam no mmra Babilonia so,”

nnipa a wɔtete Sion na wɔka.

“Ma yɛn mogya ngu wɔn a wɔtete Babilonia so,”

Yerusalem na ɔka.

36Enti sɛɛ na Awurade se:

“Hwɛ, medi mo asɛm ama mo

na matɔ were ama mo;

Mɛma po a ɛyɛ ne de no ayow

na mama ne nsubɔnten ayoyow.

37Babilonia bɛyɛ mmubui siw,

sakraman atu

ahodwiriwde ne fɛwdi,

baabi a obiara nte.

38Ne nkurɔfo nyinaa bobɔ mu sɛ gyata,

wɔbobɔ mu te sɛ gyatamma.

39Nanso bere a wɔahwanyan wɔn ho no,

mɛto pon ama wɔn

na mama wɔabobow nsa,

sɛnea wɔde nteɛteɛmu bedi ahurusi,

na wɔadeda a wɔrennyan bio,”

Awurade na ose.

40“Mede wɔn bɛba

te sɛ nguantenmma a wɔrekokum wɔn,

te sɛ adwennini ne mpapo.

41“Sɛnea wɔbɛfa Sesak,

wɔbɛfa asase nyinaa so ahohoahoa!

Babilonia bɛyɛ ahodwiriwde

wɔ amanaman no mu!

42Po bebunkam afa Babilonia so;

na nʼasorɔkye bɛkata ne so.

43Ne nkurow bɛda mpan,

nweatam a so awo,

asase a obiara nte so,

na obiara ntu kwan mfa so.

44Mɛtwe Bel aso wɔ Babilonia

na mama wapuw nea wamene agu.

Amanaman no rento santen nkɔ ne nkyɛn bio.

Na Babilonia fasu bebubu.

45“Me nkurɔfo, mumfi ne mu!

Muntu mmirika mpere mo nkwa!

Munguan mfi Awurade abufuwhyew ano.

46Mommma mo koma ntu na munnsuro

sɛ mote huhuhuhu wɔ asase no so a;

huhuhuhu ba afe yi na foforo ba afe a ɛbɛba,

basabasayɛ ho huhuhuhu wɔ asase no so

ɛfa ɔhene a ɔsɔre tia ɔfoforo ho.

47Na ampa ara bere no bɛba

a mɛtwe Babilonia ahoni aso;

nʼasase no nyinaa anim begu ase

na nʼatɔfo nyinaa bɛtotɔ ase wɔ ne so.

48Ɔsoro ne asase ne nea ɛwɔ mu nyinaa

de ahosɛpɛw bɛteɛ mu agu Babilonia so,

efisɛ ɔsɛefo befi atifi fam

abɛtow ahyɛ ne so,”

Awurade na ose.

49“Ɛsɛ sɛ Babilonia hwe ase, esiane Israel atɔfo nti

sɛnea atɔfo a wɔwɔ wiase nyinaa ahwehwe ase

esiane Babilonia nti no.

50Mo a mo aguan afi afoa ano,

monkɔ, na monntwentwɛn mo nan ase!

Monkae Awurade wɔ akyirikyiri asase so,

na munnwen Yerusalem ho.”

51“Wɔagu yɛn anim ase,

efisɛ wayeyaw yɛn

na fɛre akata yɛn anim,

efisɛ ananafo ahyɛn

Awurade fi kronkronbea ahorow hɔ.”

52“Nanso nna bi reba,” Awurade na ose,

“a mɛtwe nʼahoni aso,

na nʼasase so nyinaa

apirafo besi apini.

53Sɛ Babilonia kɔka soro mpo,

na omiamia nʼaban tenten bammɔ mu a,

mɛsoma ɔsɛefo ne no abedi asi,”

Awurade na ose.

54“Osu nnyigyei bi fi Babilonia,

ɔsɛe kɛse bi nnyigyei

fi Babiloniafo asase so.

55Awurade bɛsɛe Babilonia;

ɔbɛma nʼasotuatua nnyigyei no agyae.

Atamfo a wɔte sɛ ahum betu sɛ nsu akɛse;

wɔn mmubomu bɛyɛ gyegyeegye.

56Ɔsɛefo bi bɛsɔre atia Babilonia;

wɔbɛfa ne dɔmmarima nnommum

na wobebubu wɔn tadua mu.

Efisɛ Awurade yɛ Onyankopɔn a ɔhyɛ anan mu;

obetua so ka pɛpɛɛpɛ.

57Mɛma nʼadwumayɛfo ne nʼanyansafo abow nsa

nʼamradonom, ne mpanyimfo ne dɔmmarima nso saa ara;

wɔbɛdeda afebɔɔ a wɔrennyan,”

sɛɛ na ɔhempɔn a ne din ne Asafo Awurade, no se.

58Sɛɛ na Asafo Awurade, se:

“Wobedwiriw Babilonia afasu a ɛtrɛw no agu fam

na wɔbɛto nʼapon atenten no mu gya;

nnipa no haw wɔn ho kwa,

ɔman no adwumayɛ ma ogya no dɛw mmom.”

59Eyi ne asɛm a Yeremia ka kyerɛɛ Neria babarima Seraia a ɔyɛ adwumayɛfo panyin na ɔyɛ Maseia nena no, bere a ɔne Yudahene Sedekia kɔɔ Babilonia wɔ nʼadedi afe a ɛto so anan no mu. 60Na Yeremia akyerɛw amanehunu a ɛbɛba Babilonia so no nyinaa agu nhoma mmobɔwee so, nea wakyerɛw a ɛfa Babilonia ho nyinaa. 61Ɔka kyerɛɛ Seraia se, “Sɛ wudu Babilonia a, hwɛ sɛ wobɛkenkan saa nsɛm yi nyinaa sɛnea obiara bɛte. 62Afei ka se, ‘Awurade, woaka se wobɛsɛe beae yi sɛnea onipa anaa aboa biara rentumi ntena so; na ɛbɛda mpan afebɔɔ.’ 63Sɛ wokenkan nhoma mmobɔwee yi wie a, kyekyere fam ɔbo ho, na tow kyene Asubɔnten Eufrate mu. 64Afei ka se, ‘Sɛɛ na Babilonia ne ne nkurɔfo bɛmem a wɔrensɔre bio, esiane amanehunu a mede bɛba ne so no nti.’ ”

Yeremia nsɛm no awiei ni.