Jeremías 50 – NVI & ASCB

Nueva Versión Internacional

Jeremías 50:1-46

Mensaje para Babilonia

51:15-19Jer 10:12-16

1La palabra del Señor acerca de Babilonia, el país de los babilonios,50:1 Lit. caldeos. vino al profeta Jeremías:

2«¡Anuncien y proclamen entre las naciones!

¡Proclámenlo, levanten un estandarte!

No oculten nada, sino digan:

“¡Babilonia será conquistada!

¡Bel quedará en vergüenza!

¡Marduc quedará aterrado!

¡Sus imágenes quedan humilladas

y sus ídolos, aterrados!”.

3Porque la ataca una nación del norte,

que dejará su tierra desolada.

Las personas y los animales saldrán huyendo

y no habrá nadie que la habite.

4»En aquellos días, en aquel tiempo,

la gente de Israel y de Judá

irá llorando en busca del Señor su Dios»,

afirma el Señor.

5«Preguntarán por el camino a Sión

y hacia allá se encaminarán.

Vendrán y se aferrarán al Señor

en un pacto eterno,

que ya no olvidarán.

6»Mi pueblo ha sido como un rebaño perdido;

sus pastores lo han descarriado,

lo han hecho vagar por las montañas.

Ha ido de colina en colina

y se ha olvidado de su redil.

7Todos los que lo encuentran lo devoran.

“No somos culpables —decían sus enemigos—,

porque ellos pecaron contra el Señor;

¡él es pastizal de justicia,

esperanza de sus antepasados!”.

8»¡Huyan de Babilonia;

abandonen el país de los babilonios!50:8 Lit. caldeos.

Sean como los machos cabríos que guían al rebaño.

9Porque yo movilizo contra Babilonia

una alianza de grandes naciones del norte.

Se alistarán contra ella

y desde el norte será conquistada.

Sus flechas son como expertos guerreros

que no vuelven con las manos vacías.

10Babilonia50:10 Lit. Caldea. será saqueada,

y todos sus saqueadores se saciarán»,

afirma el Señor.

11«¡Ustedes saquean mi heredad,

y se alegran y regocijan!

¡Saltan como terneras en la pradera,

relinchan como sementales!

12Pero la madre de ustedes quedará grandemente humillada;

la que les dio la vida quedará en vergüenza.

Será la última de las naciones;

se convertirá en desierto, tierra árida y llanura seca.

13Por el enojo del Señor no será habitada,

sino que quedará totalmente en ruinas.

Todo el que pase por Babilonia

se asombrará y burlará al ver todas sus heridas.

14»¡Tomen posiciones alrededor de Babilonia,

todos los que tensan el arco!

¡Dispárenle, no escatimen flechas,

porque ha pecado contra el Señor!

15Griten en torno de ella:

¡Se ha rendido, cayeron sus torres,

se derrumbaron sus muros!

¡Esta es la venganza del Señor!

¡Vénguense de ella!

¡Háganle lo mismo que hizo a otros!

16Exterminen al que siembra en Babilonia,

y al que maneja la hoz en la cosecha.

Ante la espada del opresor,

cada uno retorna a su pueblo,

cada cual huye a su propia tierra.

17»Israel es como un rebaño descarriado,

acosado por los leones.

Primero lo devoró el rey de Asiria

y luego Nabucodonosor, rey de Babilonia,

le quebró todos los huesos».

18Por eso, así dice el Señor de los Ejércitos, el Dios de Israel:

«Castigaré al rey de Babilonia y a su tierra

como castigué al rey de Asiria.

19Haré que Israel vuelva a su prado

y que se alimente en el Carmelo y en Basán.

Su apetito quedará saciado

en las montañas de Efraín y Galaad.

20En aquellos días, en aquel tiempo, se buscará la iniquidad de Israel,

pero ya no se encontrará.

Buscarán los pecados de Judá,

pero ya no se hallarán,

porque yo perdonaré a los que deje como remanente»,

afirma el Señor.

21«¡Ataca el territorio de Meratayin

y a los que viven en Pecod!

¡Mátalos, destrúyelos por completo!»,

afirma el Señor.

«¡Cumple con todas mis órdenes!

22¡En el territorio hay estruendo de guerra

y de impresionante destrucción!

23¡Cómo ha sido quebrado y derribado

el martillo de toda la tierra!

¡Babilonia ha quedado desolada

en medio de las naciones!

24Te tendí una trampa, Babilonia, y en ella caíste

antes de que te dieras cuenta.

Fuiste sorprendida y capturada,

porque te opusiste al Señor.

25El Señor ha abierto su arsenal,

y ha sacado las armas de su ira;

el Señor, Señor de los Ejércitos,

tiene una tarea que cumplir en el país de los babilonios50:25 Lit. caldeos.

26¡Atáquenla desde los confines de la tierra!

¡Abran sus graneros!

¡Amontónenla como a las gavillas!

¡Destrúyanla por completo!

¡Que no quede ningún remanente de ella!

27¡Maten a todos sus novillos!

¡Llévenlos al matadero!

¡Ay de ellos, pues les ha llegado el día,

el día de su castigo!

28Se oye la voz de los fugitivos,

de los que escaparon de Babilonia;

vienen a anunciar en Sión

la venganza del Señor nuestro Dios,

la venganza por su Templo.

29»Recluten contra Babilonia a los arqueros,

a todos los que tensan el arco;

acampen a su alrededor

y que no escape ninguno.

Retribúyanle según sus obras,

hagan con ella como hizo con otros.

Porque ella ha desafiado al Señor,

al Santo de Israel.

30Por eso en aquel día caerán sus jóvenes en las calles

y perecerán todos sus soldados»,

afirma el Señor.

31«Estoy contra ti, nación arrogante»,

afirma el Señor, el Señor de los Ejércitos;

«al fin ha llegado el día,

el día de tu castigo.

32El arrogante tropezará, caerá

y no habrá quien lo ayude a levantarse.

Prenderé fuego a todas sus ciudades,

fuego que consumirá cuanto le rodea».

33Así dice el Señor de los Ejércitos:

«Israel y Judá son pueblos oprimidos;

sus enemigos los tienen apresados,

no los dejan en libertad.

34Pero su Redentor es fuerte,

su nombre es el Señor de los Ejércitos.

Con vigor defenderá su causa;

traerá descanso a su tierra,

pero perturbación a Babilonia.

35»¡Muerte a50:35 Muerte a. Lit. Espada contra; también en vv. 36 y 37. los babilonios!

¡Muerte a sus oficiales y sabios!»,

afirma el Señor.

36«¡Muerte a sus falsos profetas!

¡Que pierdan la razón!

¡Muerte a sus guerreros!

¡Que queden aterrorizados!

37¡Muerte a sus caballos y carros!

¡Muerte a todos sus mercenarios!

¡Que se vuelvan unos cobardes!

¡Muerte a sus tesoros!

¡Que sean saqueados!

38¡Muerte a sus aguas!

¡Que queden secas!

Porque Babilonia es un país de ídolos,

de ídolos terribles que provocan la locura.

39»Por eso las fieras del desierto vivirán allí con las hienas;

también los avestruces harán allí su morada.

Nunca más volverá a ser habitada;

quedará despoblada para siempre.

40Será como cuando Dios destruyó a Sodoma y Gomorra

y a sus ciudades vecinas;

nadie volverá a habitar allí,

ningún ser humano vivirá en ella»,

afirma el Señor.

41«¡Miren! Del norte viene un ejército;

desde los confines de la tierra

se moviliza una gran nación y muchos reyes.

42Empuñan el arco y la lanza;

son crueles y no tienen compasión.

Lanzan gritos como bramidos del mar

y cabalgan sobre sus corceles.

¡Vienen contra ti, hija de Babilonia,

alineados para la batalla como un solo hombre!

43El rey de Babilonia ha escuchado la noticia,

sus manos flaquean;

la angustia le domina

como si tuviera dolores de parto.

44Como león que sale de la espesura del Jordán

hacia praderas de verdes pastos,

en un instante espantaré de su tierra a los de Babilonia.

¿Quién es el elegido que nombraré para esto?

Porque, ¿quién como yo?

¿Quién me puede desafiar?

¿Qué pastor se me puede oponer?».

45Por eso, escuchen el plan que el Señor ha diseñado contra Babilonia;

escuchen lo que tiene planeado en contra del país de los babilonios:

Serán arrastrados los más pequeños del rebaño;

por causa de ellos, sus praderas quedarán asoladas.

46Tiembla la tierra por la estruendosa caída de Babilonia;

resuenan sus gritos en medio de las naciones.

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 50:1-46

Asɛm A Ɛfa Babilonia Ho

1Asɛm a Awurade nam odiyifoɔ Yeremia so ka faa Babilonia ne Babiloniafoɔ asase ho nie:

2“Mommɔ no dawuro na mompae mu nka wɔ amanaman mu.

Mompagya frankaa na mompae mu nka;

na momma wɔnte sɛ,

‘Wɔbɛfa Babilonia;

wɔbɛgu Bel anim ase,

na ehu bɛhyɛ Merodak ma.

Wɔbɛgu ne nsɛsodeɛ anim ase

na ehu bɛhyɛ nʼahoni ma.’

3Ɔman bi firi atifi fam bɛto ahyɛ ne so

na wɔbɛyɛ nʼasase amanfo.

Obiara rentena so;

nnipa ne mmoa bɛdwane afiri so.

4“Nna no mu ne saa ɛberɛ no,”

Awurade na ɔseɛ,

“Israelfoɔ ne Yudafoɔ bɛka abom

de nisuo akɔhwehwɛ wɔn Awurade, wɔn Onyankopɔn.

5Wɔbɛbisa ɛkwan a ɛkɔ Sion

na wɔde wɔn ani akyerɛ hɔ.

Wɔbɛba de wɔn ho abɛbɔ Awurade

wɔ daa apam a wɔn

werɛ remfiri mu.

6“Me nkurɔfoɔ ayɛ nnwan a wɔayera;

wɔn nnwanhwɛfoɔ ama wɔafom ɛkwan

ma wɔkyinkyinii mmepɔ so.

Wɔkyinkyinii bɛpɔ ne kokoɔ so

na wɔn werɛ firii wɔn ankasa homebea.

7Obiara a ɔhunuu wɔn no tetee wɔn mu;

wɔn atamfoɔ kaa sɛ, ‘Yɛn nni fɔ,

ɛfiri sɛ wɔyɛɛ bɔne tiaa Awurade, wɔn nokorɛ didibea no,

Awurade wɔn agyanom anidasoɔ no.’

8“Monnwane mfiri Babilonia;

momfiri Babiloniafoɔ asase so,

na monyɛ sɛ mpapo a wɔdi nnwankuo anim.

9Mɛkanyane amanaman akɛseɛ nkabom

afiri atifi fam asase so de wɔn abɛtia Babilonia.

Wɔbɛgyinagyina wɔn afa atia no,

wɔbɛfiri atifi fam ako afa no.

Wɔn agyan bɛyɛ sɛ nnɔmmarima a wɔakwadare akodie mu,

wɔn a wɔmmfa nsapan nsane wɔn akyi.

10Enti wɔbɛfom Babilonia;

wɔn a wɔfom no nyinaa bɛnya afodeɛ bebree,”

Awurade na ɔseɛ.

11“Esiane sɛ mo ani gye na modi ahurisie,

mo a mofom mʼagyapadeɛ,

sɛ mohurihuri anigyeɛ so te sɛ nantwiforo a ɔwɔ ɛserɛ frɔmm mu

na mosu te sɛ apɔnkɔnini enti,

12Wo maame ani bɛwu pa ara;

deɛ ɔwoo woɔ anim bɛgu ase.

Ɔbɛyɛ akumaa wɔ amanaman no mu,

ɛserɛ, asase wesee ne anweatam.

13Awurade abufuo enti, obiara rentena hɔ

na ɛbɛda mpan korakora.

Wɔn a wɔtwam wɔ Babilonia nyinaa ho bɛdwiri wɔn na wɔadi ne ho fɛ

ɛsiane nʼapirakuro nyinaa enti.

14“Monnyinagyina mo afa ntwa Babilonia ho nhyia,

mo a moto agyan nyinaa.

Monto no! Monnnya bɛmma biara,

ɛfiri sɛ wayɛ bɔne atia Awurade.

15Monteam ntia no wɔ afanan nyinaa!

Ɔma ne nsa so, nʼaban denden bubu,

wɔdwiri nʼafasuo gu fam.

Esiane sɛ yei yɛ Awurade aweretɔ no enti,

montɔ ne so were;

monyɛ no sɛdeɛ wayɛ afoforɔ no.

16Monyi ogufoɔ mfiri Babilonia,

ɔne ɔtwafoɔ a ɔkura ne kantankrankyi wɔ ɔtwa berɛ mu no.

Esiane ɔhyɛsofoɔ no akofena enti

obiara nsane nkɔ ne nkurɔfoɔ mu,

obiara nnwane nkɔ nʼankasa asase so.

17“Israel yɛ nnwankuo a wɔahwete

a agyata apam wɔn.

Deɛ ɔdii ɛkan tetee ne mu

yɛ Asiriahene;

na deɛ ɔdwerɛɛ ne nnompe akyire no

yɛ Babiloniahene Nebukadnessar.”

18Ɛno enti, yei ne deɛ Asafo Awurade, Israel Onyankopɔn seɛ:

“Mɛtwe Babiloniahene ne nʼasase aso

sɛdeɛ metwee Asiriahene aso no.

19Na mede Israel bɛsane aba nʼankasa adidibea.

Ɔbɛdidi wɔ Karmel ne Basan;

ɔbɛmee wɔ Efraim ne Gilead nkokoɔ so.

20Saa nna no ne saa ɛberɛ no,”

Awurade na ɔsɛ,

“Wɔbɛhwehwɛ Israel afɔbuo mu,

nanso wɔrennya bi,

wɔbɛhwehwɛ Yuda nnebɔne mu,

nanso wɔrenhunu bi,

ɛfiri sɛ, mede nkaeɛfoɔ a megyaa wɔn no bɔne bɛkyɛ wɔn.

21“Monto nhyɛ Merataim asase so

ne nnipa a wɔte Pekod.

Montaa wɔn, monkunkum wɔn

na monsɛe wɔn korakora,”

Awurade na ɔseɛ.

“Monyɛ biribiara a mahyɛ mo no.

22Ɔko mu gyegyeegye wɔ asase no so,

ɔsɛeɛ kɛseɛ nnyegyeɛ!

23Hwɛ sɛdeɛ wɔabubu na wɔabobɔ

asase nyinaa so asaeɛ!

Hwɛ sɛdeɛ Babilonia ada mpan

wɔ amanaman no mu!

24Mesum wo afidie Ao Babilonia,

na ɛyii wo ansa na worehunu;

wɔhunu wo kyeree wo

ɛfiri sɛ woko tiaa Awurade.

25Awurade abue nʼakodeɛ akoradan

na wayi nʼabufuhyeɛ akodeɛ de apue,

ɛfiri sɛ Otumfoɔ Awurade wɔ adwuma yɛ

wɔ Babiloniafoɔ asase so.

26Momfiri akyirikyiri mmra ne so.

Mommubu nʼasan no ani;

monhɔre no sie sɛ ayuo akuakuo.

Monsɛe no korakora

na monnnya no nkaeɛfoɔ biara.

27Monkunkum nʼanantwinini nyinaa;

momfa wɔn nkɔ ma wɔnkum wɔn!

Musuo nka wɔn! Ɛfiri sɛ wɔn da no aduru,

ɛberɛ a wɔde bɛtwe wɔn aso no.

28Montie akobɔfoɔ ne adwanefoɔ a wɔfiri Babilonia no

sɛ wɔreka wɔ Sion

sɛdeɛ Awurade, yɛn Onyankopɔn atɔ were

nʼasɔrefie ho aweretɔ.

29“Momfrɛ agyantofoɔ nkɔtoa Babilonia,

wɔn a wɔto agyan nyinaa.

Montwa ne ho nhyia;

momma obiara nnwane.

Montua ne nneyɛɛ so ka;

monyɛ no sɛdeɛ wayɛ.

Ɛfiri sɛ, wabu Awurade animtia,

Israel kronkronni no.

30Enti ne mmeranteɛ bɛtotɔ wɔ mmɔntene so;

wɔbɛtɔre nʼasraafoɔ nyinaa ase saa ɛda no,”

Awurade na ɔseɛ.

31“Hwɛ, mekyiri wo, Ao ɔhantanni.”

Awurade, Asafo Awurade na ɔseɛ,

“ɛfiri sɛ wo da no aduru

ɛberɛ a wɔde bɛtwe wʼaso no.

32Ɔhantanni no bɛsunti na wahwe ase

obiara rempagya no;

mɛto ne nkuro mu ogya

na ahye wɔn a atwa ne ho ahyia nyinaa.”

33Yei ne deɛ Asafo Awurade seɛ:

“Wɔhyɛ Israelfoɔ so,

na Yudafoɔ nso saa ara.

Wɔn nnommumfafoɔ no kura wɔn denden

a wɔmpɛ sɛ wɔgyaa wɔn ma wɔkɔ.

34Nanso, wɔn Gyefoɔ yɛ ɔhoɔdenfoɔ;

ne din ne Asafo Awurade.

Ɔbɛdi wɔn asɛm ama wɔn anibereɛ so

sɛdeɛ ɔde ahotɔ bɛba wɔn asase no so,

na wɔn a wɔte Babilonia no deɛ, wahyɛ wɔn ahometeɛ.

35“Akofena bi bɛsɔre atia Babiloniafoɔ!”

Awurade na ɔseɛ.

“Ɛbɛtia wɔn a wɔte Babilonia

na atia nʼadwumayɛfoɔ ne nʼanyansafoɔ!

36Akofena bi bɛsɔre atia nʼadiyifoɔ atorofoɔ!

Wɔbɛdane nkwaseafoɔ.

Akofena bi bɛsɔre atia nʼakofoɔ!

Ehu bɛhyɛ wɔn ma.

37Akofena bi bɛsɔre atia nʼapɔnkɔ ne ne nteaseɛnam

ne amanfrafoɔ a wɔwɔ wɔn mu nyinaa!

Wɔbɛdane mmaa.

Akofena bi bɛsɔre atia nʼademudeɛ!

Wɔbɛfom.

38Ɔweɛ wɔ ne nsuo ahodoɔ so!

Ɛbɛwewe.

Ɛfiri sɛ ɛyɛ ahoni asase,

ahoni a ehu bɛma wɔabobɔ adam.

39“Enti ɛserɛ so mmoa ne mpataku bɛtena hɔ,

na ɛhɔ na ɔpatuo bɛtena.

Obiara rentena so bio

ɛfiri awoɔ ntoatoasoɔ kɔsi awoɔ ntoatoasoɔ.

40Sɛdeɛ Onyankopɔn tuu Sodom ne Gomora

ne wɔn nkurotoɔ guiɛ no,”

Awurade na ɔseɛ,

“saa ara na obiara rentena hɔ;

onipa biara rentena mu.

41“Monhwɛ! Akodɔm bi firi atifi fam reba;

ɔman kɛseɛ ne ahemfo bebree,

wɔrehwanyane wɔn afiri nsase ano.

42Wɔkurakura bɛmma ne pea;

wɔn tirim yɛ den, na wɔnni ahummɔborɔ.

Wɔn nnyegyeeɛ te sɛ ɛpo a ɛrehuru soɔ.

Sɛ wɔtete wɔn apɔnkɔ so a,

wɔba sɛ mmarima a wɔrekɔ sa

abɛto ahyɛ wo so, Ao Ɔbabaa Babilonia.

43Babiloniahene ate wɔn ho nsɛm,

ne nsa sesa ne ho kwa.

Ahohiahia akyekyere no;

ɔyea a ɛte sɛ ɔbaa a ɔrekyem awoɔ so.

44Sɛdeɛ gyata a ɔfiri Yordan nkyɛkyerɛ mu

rekɔ adidibea frɔmfrɔm no,

saa ara na mɛtaa Babilonia so afiri nʼasase so wɔ ɛberɛ tiawa bi mu.

Hwan ne deɛ mayi no sɛ ɔnyɛ yei?

Hwan na ɔte sɛ me, na hwan na ɔbɛtumi ne me adi asie?

Na odwanhwɛfoɔ bɛn na ɔbɛtumi asɔre atia me?”

45Enti tie deɛ Awurade ahyehyɛ atia Babilonia,

deɛ wabɔ ne tirim sɛ ɔbɛyɛ de atia Babiloniafoɔ asase nie:

Nnwankuo no mu nkumaa no mpo, wɔbɛtwe wɔn akɔ;

wɔn enti ɔbɛsɛe adidibea no koraa.

46Babilonia nnommumfa nnyegyeeɛ bɛma asase awoso;

ne nteateam bɛgyegye wɔ amanaman no mu.