Jeremías 50 – NVI & AKCB

Nueva Versión Internacional

Jeremías 50:1-46

Mensaje para Babilonia

51:15-19Jer 10:12-16

1La palabra del Señor acerca de Babilonia, el país de los babilonios,50:1 Lit. caldeos. vino al profeta Jeremías:

2«¡Anuncien y proclamen entre las naciones!

¡Proclámenlo, levanten un estandarte!

No oculten nada, sino digan:

“¡Babilonia será conquistada!

¡Bel quedará en vergüenza!

¡Marduc quedará aterrado!

¡Sus imágenes quedan humilladas

y sus ídolos, aterrados!”.

3Porque la ataca una nación del norte,

que dejará su tierra desolada.

Las personas y los animales saldrán huyendo

y no habrá nadie que la habite.

4»En aquellos días, en aquel tiempo,

la gente de Israel y de Judá

irá llorando en busca del Señor su Dios»,

afirma el Señor.

5«Preguntarán por el camino a Sión

y hacia allá se encaminarán.

Vendrán y se aferrarán al Señor

en un pacto eterno,

que ya no olvidarán.

6»Mi pueblo ha sido como un rebaño perdido;

sus pastores lo han descarriado,

lo han hecho vagar por las montañas.

Ha ido de colina en colina

y se ha olvidado de su redil.

7Todos los que lo encuentran lo devoran.

“No somos culpables —decían sus enemigos—,

porque ellos pecaron contra el Señor;

¡él es pastizal de justicia,

esperanza de sus antepasados!”.

8»¡Huyan de Babilonia;

abandonen el país de los babilonios!50:8 Lit. caldeos.

Sean como los machos cabríos que guían al rebaño.

9Porque yo movilizo contra Babilonia

una alianza de grandes naciones del norte.

Se alistarán contra ella

y desde el norte será conquistada.

Sus flechas son como expertos guerreros

que no vuelven con las manos vacías.

10Babilonia50:10 Lit. Caldea. será saqueada,

y todos sus saqueadores se saciarán»,

afirma el Señor.

11«¡Ustedes saquean mi heredad,

y se alegran y regocijan!

¡Saltan como terneras en la pradera,

relinchan como sementales!

12Pero la madre de ustedes quedará grandemente humillada;

la que les dio la vida quedará en vergüenza.

Será la última de las naciones;

se convertirá en desierto, tierra árida y llanura seca.

13Por el enojo del Señor no será habitada,

sino que quedará totalmente en ruinas.

Todo el que pase por Babilonia

se asombrará y burlará al ver todas sus heridas.

14»¡Tomen posiciones alrededor de Babilonia,

todos los que tensan el arco!

¡Dispárenle, no escatimen flechas,

porque ha pecado contra el Señor!

15Griten en torno de ella:

¡Se ha rendido, cayeron sus torres,

se derrumbaron sus muros!

¡Esta es la venganza del Señor!

¡Vénguense de ella!

¡Háganle lo mismo que hizo a otros!

16Exterminen al que siembra en Babilonia,

y al que maneja la hoz en la cosecha.

Ante la espada del opresor,

cada uno retorna a su pueblo,

cada cual huye a su propia tierra.

17»Israel es como un rebaño descarriado,

acosado por los leones.

Primero lo devoró el rey de Asiria

y luego Nabucodonosor, rey de Babilonia,

le quebró todos los huesos».

18Por eso, así dice el Señor de los Ejércitos, el Dios de Israel:

«Castigaré al rey de Babilonia y a su tierra

como castigué al rey de Asiria.

19Haré que Israel vuelva a su prado

y que se alimente en el Carmelo y en Basán.

Su apetito quedará saciado

en las montañas de Efraín y Galaad.

20En aquellos días, en aquel tiempo, se buscará la iniquidad de Israel,

pero ya no se encontrará.

Buscarán los pecados de Judá,

pero ya no se hallarán,

porque yo perdonaré a los que deje como remanente»,

afirma el Señor.

21«¡Ataca el territorio de Meratayin

y a los que viven en Pecod!

¡Mátalos, destrúyelos por completo!»,

afirma el Señor.

«¡Cumple con todas mis órdenes!

22¡En el territorio hay estruendo de guerra

y de impresionante destrucción!

23¡Cómo ha sido quebrado y derribado

el martillo de toda la tierra!

¡Babilonia ha quedado desolada

en medio de las naciones!

24Te tendí una trampa, Babilonia, y en ella caíste

antes de que te dieras cuenta.

Fuiste sorprendida y capturada,

porque te opusiste al Señor.

25El Señor ha abierto su arsenal,

y ha sacado las armas de su ira;

el Señor, Señor de los Ejércitos,

tiene una tarea que cumplir en el país de los babilonios50:25 Lit. caldeos.

26¡Atáquenla desde los confines de la tierra!

¡Abran sus graneros!

¡Amontónenla como a las gavillas!

¡Destrúyanla por completo!

¡Que no quede ningún remanente de ella!

27¡Maten a todos sus novillos!

¡Llévenlos al matadero!

¡Ay de ellos, pues les ha llegado el día,

el día de su castigo!

28Se oye la voz de los fugitivos,

de los que escaparon de Babilonia;

vienen a anunciar en Sión

la venganza del Señor nuestro Dios,

la venganza por su Templo.

29»Recluten contra Babilonia a los arqueros,

a todos los que tensan el arco;

acampen a su alrededor

y que no escape ninguno.

Retribúyanle según sus obras,

hagan con ella como hizo con otros.

Porque ella ha desafiado al Señor,

al Santo de Israel.

30Por eso en aquel día caerán sus jóvenes en las calles

y perecerán todos sus soldados»,

afirma el Señor.

31«Estoy contra ti, nación arrogante»,

afirma el Señor, el Señor de los Ejércitos;

«al fin ha llegado el día,

el día de tu castigo.

32El arrogante tropezará, caerá

y no habrá quien lo ayude a levantarse.

Prenderé fuego a todas sus ciudades,

fuego que consumirá cuanto le rodea».

33Así dice el Señor de los Ejércitos:

«Israel y Judá son pueblos oprimidos;

sus enemigos los tienen apresados,

no los dejan en libertad.

34Pero su Redentor es fuerte,

su nombre es el Señor de los Ejércitos.

Con vigor defenderá su causa;

traerá descanso a su tierra,

pero perturbación a Babilonia.

35»¡Muerte a50:35 Muerte a. Lit. Espada contra; también en vv. 36 y 37. los babilonios!

¡Muerte a sus oficiales y sabios!»,

afirma el Señor.

36«¡Muerte a sus falsos profetas!

¡Que pierdan la razón!

¡Muerte a sus guerreros!

¡Que queden aterrorizados!

37¡Muerte a sus caballos y carros!

¡Muerte a todos sus mercenarios!

¡Que se vuelvan unos cobardes!

¡Muerte a sus tesoros!

¡Que sean saqueados!

38¡Muerte a sus aguas!

¡Que queden secas!

Porque Babilonia es un país de ídolos,

de ídolos terribles que provocan la locura.

39»Por eso las fieras del desierto vivirán allí con las hienas;

también los avestruces harán allí su morada.

Nunca más volverá a ser habitada;

quedará despoblada para siempre.

40Será como cuando Dios destruyó a Sodoma y Gomorra

y a sus ciudades vecinas;

nadie volverá a habitar allí,

ningún ser humano vivirá en ella»,

afirma el Señor.

41«¡Miren! Del norte viene un ejército;

desde los confines de la tierra

se moviliza una gran nación y muchos reyes.

42Empuñan el arco y la lanza;

son crueles y no tienen compasión.

Lanzan gritos como bramidos del mar

y cabalgan sobre sus corceles.

¡Vienen contra ti, hija de Babilonia,

alineados para la batalla como un solo hombre!

43El rey de Babilonia ha escuchado la noticia,

sus manos flaquean;

la angustia le domina

como si tuviera dolores de parto.

44Como león que sale de la espesura del Jordán

hacia praderas de verdes pastos,

en un instante espantaré de su tierra a los de Babilonia.

¿Quién es el elegido que nombraré para esto?

Porque, ¿quién como yo?

¿Quién me puede desafiar?

¿Qué pastor se me puede oponer?».

45Por eso, escuchen el plan que el Señor ha diseñado contra Babilonia;

escuchen lo que tiene planeado en contra del país de los babilonios:

Serán arrastrados los más pequeños del rebaño;

por causa de ellos, sus praderas quedarán asoladas.

46Tiembla la tierra por la estruendosa caída de Babilonia;

resuenan sus gritos en medio de las naciones.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yeremia 50:1-46

Asɛm A Ɛfa Babilonia Ho

1Asɛm a Awurade nam odiyifo Yeremia so ka faa Babilonia ne Babiloniafo asase ho ni:

2“Mommɔ no dawuru na mompae mu nka wɔ amanaman mu.

Momma frankaa so na mompae mu nka;

na momma wɔnte sɛ,

‘Wɔbɛfa Babilonia;

wobegu Bel anim ase,

na ehu bɛhyɛ Merodak ma.

Wobegu ne nsɛsode anim ase

na ehu bɛhyɛ nʼahoni ma.’

3Ɔman bi fi atifi fam bɛtow ahyɛ ne so

na wɔbɛyɛ nʼasase amamfo.

Obiara rentena so;

nnipa ne mmoa beguan afi so.

4“Nna no mu ne saa bere no,”

Awurade na ose,

“Israelfo ne Yudafo bɛka abɔ mu

de nusu akɔhwehwɛ wɔn Awurade, wɔn Nyankopɔn.

5Wobebisa ɔkwan a ɛkɔ Sion

na wɔde wɔn ani akyerɛ hɔ.

Wɔbɛba de wɔn ho abɛbɔ Awurade

wɔ daa apam a

werɛ remfi mu.

6“Me nkurɔfo ayɛ nguan a wɔayera;

wɔn nguanhwɛfo ama wɔafom ɔkwan

ma wokyinkyin mmepɔw so.

Wokyinkyin bepɔw ne koko so

na wɔn werɛ fii wɔn ankasa homebea.

7Obiara a ohuu wɔn no tetew wɔn mu:

wɔn atamfo kae se, ‘Yenni fɔ,

efisɛ wɔyɛɛ bɔne tiaa Awurade, wɔn nokware didibea no,

Awurade wɔn agyanom anidaso no.’

8“Munguan mfi Babilonia;

mumfi Babiloniafo asase so,

na monyɛ sɛ mpapo a wodi nguankuw anim.

9Mɛkanyan amanaman akɛse nkabom

afi atifi fam asase so de wɔn abɛko atia Babilonia.

Wobegyinagyina wɔn afa atia no,

wobefi atifi fam ako afa no.

Wɔn agyan bɛyɛ sɛ dɔmmarima a wɔakwadaw akodi mu,

wɔn a wɔmmfa nsapan nsan wɔn akyi.

10Enti wɔbɛfow Babilonia;

wɔn a wɔfow no nyinaa benya asade bebree,”

Awurade na ose.

11“Esiane sɛ mo ani gye na mudi ahurusi,

mo a mofow mʼagyapade,

sɛ muhuruhuruw anigye so te sɛ nantwiforo a ɔwɔ sare frɔmfrɔm mu

na musu te sɛ apɔnkɔnini nti,

12wo na ani bewu pa ara;

nea ɔwoo wo anim begu ase.

Ɔbɛyɛ akumaa wɔ amanaman no mu,

sare, asase wosee ne nweatam.

13Awurade abufuw nti, obiara rentena hɔ

na ɛbɛda mpan korakora.

Wɔn a wotwa mu wɔ Babilonia nyinaa ho bedwiriw wɔn na wɔadi ne ho fɛw

esiane nʼapirakuru nyinaa nti.

14“Munnyinagyina mo afa ntwa Babilonia ho nhyia,

mo a motow agyan nyinaa.

Montow no! Munnyaw bɛmma biara,

efisɛ wayɛ bɔne atia Awurade.

15Monteɛ mu ntia no wɔ afanan nyinaa!

Ɔma ne nsa so, nʼabandennen bubu,

wodwiriw nʼafasu gu fam.

Esiane sɛ eyi yɛ Awurade aweretɔ no nti,

montɔ ne so were;

monyɛ no sɛnea wayɛ afoforo no.

16Munyi ogufo mfi Babilonia,

ɔne otwafo a okura ne kantankrankyi wɔ otwabere mu no.

Esiane nhyɛsofo no afoa nti

obiara nsan nkɔ ne nkurɔfo mu,

obiara nguan nkɔ nʼankasa asase so.

17“Israel yɛ nguankuw a wɔahwete

a gyata apam wɔn.

Nea odii kan tetew ne mu

yɛ Asiriahene;

na nea ɔdwerɛwee ne nnompe akyiri no

yɛ Babiloniahene Nebukadnessar.”

18Ɛno nti, sɛɛ na Asafo Awurade, Israel Nyankopɔn se:

“Mɛtwe Babiloniahene ne nʼasase aso

sɛnea metwee Asiriahene aso no.

19Na mede Israel bɛsan aba nʼankasa didibea,

na obedidi wɔ Karmel ne Basan;

ɔbɛmee wɔ Efraim ne Gilead nkoko so.

20Saa nna no ne saa bere no,”

Awurade na ose,

“Wɔbɛhwehwɛ Israel afɔbu mu,

nanso wɔrennya bi,

wɔbɛhwehwɛ Yuda nnebɔne mu,

nanso wɔrenhu bi,

efisɛ, mede nkae a migyaa wɔn no bɔne bɛkyɛ wɔn.

21“Montow nhyɛ Merataim asase so

ne nnipa a wɔte Pekod.

Montaa wɔn, munkunkum wɔn

na monsɛe wɔn korakora,”

Awurade na ose.

“Monyɛ biribiara a mahyɛ mo no.

22Ɔko mu gyegyeegye wɔ asase no so,

ɔsɛe kɛse nnyigyei!

23Hwɛ sɛnea wɔabubu na wɔabobɔ

asase nyinaa so asae!

Hwɛ sɛnea Babilonia ada mpan

wɔ amanaman no mu!

24Misum wo afiri, Babilonia,

na eyii wo ansa na worehu;

wohuu wo kyeree wo

efisɛ woko tiaa Awurade.

25Otumfo Awurade abue nʼakode adekoradan

na wayi nʼabufuwhyew akode de apue,

efisɛ Asafo Awurade wɔ adwuma yɛ

wɔ Babiloniafo asase so.

26Mumfi akyirikyiri mmra ne so.

Mummubu nʼasan no ani;

monhɔre no siw sɛ awi akuwakuw.

Monsɛe no korakora

na munnyaw nkae biara mma no.

27Munkunkum nʼanatwinini nyinaa;

momfa wɔn nkɔ mma wonkokum wɔn!

Mmusu nka wɔn! Efisɛ wɔn da no adu,

bere a wɔde bɛtwe wɔn aso no.

28Muntie akobɔfo ne aguanfo a wofi Babilonia no

sɛ wɔreka wɔ Sion

sɛnea Awurade, yɛn Nyankopɔn atɔ were,

nʼasɔrefi ho aweretɔ.

29“Momfrɛ agyantowfo nkɔtoa Babilonia,

wɔn a wɔtow agyan nyinaa.

Muntwa ne ho nhyia;

mommma obiara nguan.

Muntua ne nneyɛe so ka;

monyɛ no sɛnea wayɛ.

Efisɛ wabu Awurade animtiaa,

Israel kronkronni no.

30Enti ne mmerante bɛtotɔ wɔ mmɔnten so;

wɔbɛtɔre nʼasraafo nyinaa ase saa da no,”

Awurade na ose.

31“Hwɛ, mikyi wo; ɔhantanni.”

Awurade, Asafo Awurade na ose,

“efisɛ wo da no adu

bere a wɔde bɛtwe wʼaso no.

32Ɔhantanni no behintiw na wahwe ase,

obiara remmoa no mma ɔnnsɔre;

mɛto ne nkurow mu gya

na ahyew wɔn a atwa ne ho ahyia nyinaa.”

33Sɛɛ na Asafo Awurade se:

“Wɔhyɛ Israelfo so,

na Yudafo nso saa ara.

Wɔn nnommumfafo no kura wɔn dennen

a wɔmpɛ sɛ wogyaa wɔn ma wɔkɔ.

34Nanso wɔn Gyefo yɛ ɔhoɔdenfo;

ne din ne Asafo Awurade.

Obedi wɔn asɛm ama wɔn anibere so,

sɛnea ɔde ahotɔ bɛba wɔn asase no so,

na wɔn a wɔte Babilonia no nea wahyɛ wɔn ahometew.

35“Afoa a etia Babiloniafo!”

Awurade na ose,

“etia wɔn a wɔte Babilonia

na etia nʼadwumayɛfo ne nʼanyansafo!

36Afoa a etia nʼatoro adiyifo!

Wɔbɛdan nkwaseafo.

Afoa a etia nʼakofo!

Ehu bɛhyɛ wɔn ma.

37Afoa a etia nʼapɔnkɔ ne ne nteaseɛnam

ne ananafo a wɔwɔ wɔn mu nyinaa!

Wɔbɛdan mmea.

Afoa a etia nʼademude!

Wɔbɛfom.

38Ɔyow wɔ nʼasu ahorow so!

Ɛbɛyoyow.

Efisɛ ɛyɛ ahoni asase,

ahoni a ehu bɛma wɔabobɔ adam.

39“Enti sare so mmoa ne mpataku bɛtena hɔ,

na ɛhɔ na patu bɛtena.

Obiara rentena so bio

efi awo ntoatoaso kosi awo ntoatoaso.

40Sɛnea Onyankopɔn tuu Sodom ne Gomora

ne wɔn nkurow gui no,”

Awurade na ose,

“saa ara na obiara rentena hɔ;

onipa biara rentena mu.

41“Monhwɛ! Asraafo bi fi atifi fam reba;

ɔman kɛse ne ahemfo bebree,

wɔrehwanyan wɔn afi nsase ano.

42Wokurakura bɛmma ne mpeaw;

wɔn tirim yɛ den, na wonni ahummɔbɔ.

Wɔn nnyigyei te sɛ po a ɛworo so.

Sɛ wɔtete wɔn apɔnkɔ so a,

wɔba sɛ mmarima a wɔrekɔ sa

abɛtow ahyɛ wo so, Ɔbabea Babilonia.

43Babiloniahene ate wɔn ho nsɛm,

ne nsa sesa ne ho kwa.

Ahohiahia akyekyere no

ɔyaw a ɛte sɛ ɔbea a ɔrekyem wɔ awo so.

44Sɛnea gyata a ofi Yordan nkyɛkyerɛ mu

rekɔ adidibea frɔmfrɔm no,

saa ara na mɛtaa Babilonia fi nʼasase so wɔ bere tiaa bi mu.

Hena ne nea mayi no sɛ ɔnyɛ eyi?

Hena na ɔte sɛ me, na hena na obetumi ne me adi asi?

Na oguanhwɛfo bɛn na obetumi asɔre atia me?”

45Enti tie nea Awurade ahyehyɛ atia Babilonia,

nea wabɔ ne tirim sɛ ɔbɛyɛ de atia Babiloniafo asase ni:

Nguankuw no mu nkumaa no wɔbɛtwe wɔn akɔ;

wɔn nti ɔbɛsɛe adidibea no koraa.

46Babilonia nnommumfa nnyigyei bɛma asase awosow;

ne nteɛteɛmu gyegyeegye wɔ amanaman no mu.