Jeremías 48 – NVI & ASCB

Nueva Versión Internacional

Jeremías 48:1-47

Mensaje para Moab

48:29-36Is 16:6-12

1Así dice el Señor de los Ejércitos, el Dios de Israel, acerca de Moab:

«¡Ay de Nebo, porque será devastada!

¡Quiriatayin será capturada y puesta en vergüenza!

¡Su fortaleza48:1 Su fortaleza. Alt. Misgab. será humillada y destruida!

2La gloria de Moab ha desaparecido;

en Hesbón48:2 En hebreo, Hesbón suena como el verbo que significa maquinan. maquinan el mal contra ella:

“¡Vengan, hagamos desaparecer a esta nación!”.

También tú, Madmén,48:2 En hebreo, Madmén suena como el verbo que significa serás silenciada. serás silenciada,

y la espada te perseguirá.

3Se oye el clamor desde Joronayin:

¡devastación y gran destrucción!

4Moab será quebrantada;

ya se oyen los gritos de sus pequeños.

5Por la cuesta de Luhit

suben llorando sin cesar;

por la bajada de Joronayin

se oyen gritos de dolor, por causa de la destrucción.

6¡Huyan! ¡Sálvese quien pueda!

¡Sean como las zarzas48:6 las zarzas (véanse Aquila y Vulgata). Alt. Aroer. del desierto!

7Por cuanto confías en tus obras y en tus riquezas,

también tú serás capturada.

Quemós, tu dios, irá al exilio,

junto con sus sacerdotes y oficiales.

8El destructor vendrá contra toda ciudad

y ni una sola de ellas escapará.

El valle quedará en ruinas,

y la meseta quedará destruida,

tal como lo ha dicho el Señor.

9Coloquen sal48:9 sal; en TM, palabra de difícil traducción. sobre Moab,

pues será dejada en ruinas;

sus ciudades están desoladas

y sin habitante alguno.

10»¡Maldito el que sea negligente para realizar el trabajo del Señor!

¡Maldito el que de la sangre retraiga su espada!

11»Moab ha vivido en paz desde su juventud;

ha reposado como el vino.

No ha pasado de vasija en vasija

ni ha ido jamás al exilio.

Por eso conserva su sabor

y no pierde su aroma.

12Pero vienen días», afirma el Señor,

«en que enviaré gente que moverá a Moab;

vaciará sus vasijas y romperá sus cántaros.

13Entonces Moab se avergonzará de Quemós,

como Israel se avergonzó de Betel en quien confiaba.

14»¿Cómo se atreven a decir:

“Somos guerreros,

hombres valientes para la guerra”?

15Moab será devastada

y sus ciudades, invadidas»,

afirma el Rey,

cuyo nombre es el Señor de los Ejércitos.

«Lo mejor de su juventud

descenderá al matadero.

16La ruina de Moab se acerca;

su calamidad es inminente.

17Lloren por él todos sus vecinos,

los que saben de su fama.

Digan: “¡Cómo se ha quebrado la vara de mando

tan poderosa e imponente!”.

18»Tú, que habitas en Dibón:

desciende de tu lugar de honor

y siéntate en el sequedal,

porque el destructor de Moab te ataca

y destruye tus fortificaciones.

19Tú, que habitas en Aroer,

párate a la vera del camino y observa;

pregunta a los que huyen, hombres y mujeres:

“¿Qué es lo que ha sucedido?”.

20Moab está humillado;

ha sido destrozado.

¡Giman y clamen!

¡Anuncien por el río Arnón

que Moab ha sido devastado!

21El juicio ha llegado hasta la meseta

contra Holón, Yahaza y Mefat;

22contra Dibón, Nebo y Bet Diblatayin;

23contra Quiriatayin, Bet Gamul y Bet Megón,

24contra Queriot, Bosra,

y contra todas las ciudades de Moab, cercanas y lejanas.

25El poder48:25 poder. Lit. cuerno. de Moab ha desaparecido;

¡su fuerza está abatida!»,

afirma el Señor.

26«¡Emborrachen a Moab,

porque ha desafiado al Señor!

¡Que se revuelque en su vómito,

y se convierta en objeto de burla!

27¿Acaso no te burlabas de Israel,

y con tus palabras lo despreciabas,

como si hubiera sido sorprendido entre ladrones?

28Habitantes de Moab,

¡abandonen las ciudades

y vivan entre las rocas!

Sean como las palomas

que anidan al borde de los precipicios.

29»Conocemos bien el orgullo de Moab,

ese orgullo exagerado.

¡Tanta soberbia y tanto orgullo!

¡Tanta arrogancia y altivez!

30Yo conozco su arrogancia,

pero sus jactancias no logran nada»,

afirma el Señor.

31«Por eso lloro por Moab;

gimo por toda su gente,

sollozo por el pueblo de Quir Jeres.

32Lloro por ti, viña de Sibmá,

más que por Jazer;

tus ramas sobrepasan el mar

y llegan hasta Jazer,

pero caerá el destructor

sobre tu cosecha y sobre tu vendimia.

33De los fértiles campos de Moab

han desaparecido el gozo y la alegría.

Acabé con el vino de tus lagares;

ya nadie pisa las uvas entre gritos de alborozo;

los gritos ya no son de regocijo.

34»El clamor de Hesbón llega hasta Elalé y Yahaza,

su voz se alza desde Zoar hasta Joronayin y Eglat Selisiyá.

Porque hasta las aguas de Nimrín

se han secado.

35Acabaré con la gente de Moab

que ofrece sacrificios en altares paganos

y quema incienso a sus dioses»,

afirma el Señor.

36«Por eso, con sonido de flautas gime por Moab mi corazón;

con sonido de flautas gime mi corazón por Quir Jeres,

porque han desaparecido las riquezas que acumularon.

37Toda cabeza está rapada

y toda barba rasurada;

en todas las manos hay incisiones,

y todos están vestidos de luto.

38Sobre todos los techos de Moab,

y por todas sus plazas,

solo se escuchan lamentos;

porque rompí en pedazos a Moab

como a una vasija desechada»,

afirma el Señor.

39«¡Cómo quedó hecha pedazos!

¡Cómo gimen!

Moab ha vuelto la espalda del todo avergonzada.

Es para todos sus vecinos objeto de burla y de terror».

40Así dice el Señor:

«¡Miren! Vuela el enemigo como águila;

sobre Moab despliega sus alas.

41Sus ciudades serán capturadas

y conquistadas sus fortalezas.

En aquel día, el corazón de los guerreros de Moab

será como el de una parturienta.

42Moab será destruida como nación,

porque ha desafiado al Señor.

43El terror, la fosa y la trampa

aguardan al habitante de Moab»,

afirma el Señor.

44«El que huya del terror caerá en la fosa;

el que salga de la fosa caerá en la trampa;

porque yo hago venir sobre Moab

el tiempo de su castigo»,

afirma el Señor.

45«A la sombra de Hesbón

se detienen exhaustos los fugitivos.

De Hesbón sale un fuego;

de la ciudad de Sijón, una llama

que consume las sienes de Moab

y el cráneo de los arrogantes y revoltosos.

46¡Ay de ti, Moab!

El pueblo de Quemós está destruido;

tus hijos son llevados al exilio;

tus hijas, al cautiverio.

47»Pero en los días venideros

yo restauraré la fortuna de Moab»,

afirma el Señor.

Aquí concluye el juicio contra Moab.

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 48:1-47

Nsɛm A Ɛfa Moab Ho

1Asɛm a ɛfa Moab ho no nie:

Yei ne deɛ Awurade, Israel Onyankopɔn seɛ:

“Nebo nnue, na wɔbɛsɛe no.

Wɔbɛgu Kiriataim anim ase, na wɔakye no;

wɔbɛgu aban denden no anim ase, na wɔadwiri agu fam.

2Wɔrenkamfo Moab bio;

Hesbon mmarima bɛbɔ nʼasehweɛ ho pɔ;

‘Mommra, momma yɛn nkɔbɔ saa ɔman yi.’

Mo nso, Madmen mmarima mobɛka mo ano atom;

akofena no bɛtaa mo.

3Montie osu a ɛfiri Horonaim,

adesɛeɛ ne ɔsɛeɛ ho su.

4Wɔbɛbɔ Moab:

na ne mma nketewa bɛteateam.

5Wɔforo kɔ Luhit,

wɔde agyaadwotwa a emu yɛ den na ɛrekɔ;

ɛkwan a ɛkɔ Horonaim so no

wɔte ahoyera mu agyaadwotwa wɔ adesɛeɛ no ho.

6Monnwane! Montu mmirika mpere mo nkwa.

Momfa mo ho nsie sɛ wira wɔ anweatam so.

7Esiane sɛ mode mo ho to mo nneyɛɛ ne mo ahonya so enti,

mo nso wɔbɛfa mo nnommum,

na Kemos bɛkɔ nnommumfa mu,

ɔne nʼasɔfoɔ ne adwumayɛfoɔ.

8Ɔsɛefoɔ no bɛtu kuro biara so sa,

na emu biara renya ne ho ntete.

Wɔbɛsɛe bɔnhwa no

na wɔasɛe mmepɔ mpampam a ɛyɛ tamaa no,

ɛfiri sɛ Awurade akasa.

9Momfa nkyene nhyɛ Moab,

ɛfiri sɛ wɔrebɛsɛe no;

ne nkuro bɛda mpan a

obiara rentena soɔ.

10“Nnome nka deɛ ɔtwentwɛnee ne nan ase wɔ Awurade adwumayɛ ho!

Nnome nka deɛ ɔmmfa nʼakofena nhwie mogya nguo!

11“Moab atena ase asomdwoeɛ mu firi ne mmerante ɛberɛ mu,

te sɛ nsã ase puo a ataa dinn

a wɔnnhwie mfirii ahina mu nkɔguu ahina foforɔ mu da;

saa ara na Moab nso nkɔɔ nnommumfa mu da.

Enti ɔte sɛ deɛ ɔte ara,

na ne ho hwa nsesa.

12Nanso, nna bi reba,”

Awurade na ɔseɛ,

“a mɛsoma mmarima a wɔhwie nsã firi ahina mu,

na wɔbɛhwie no agu;

wɔbɛma nʼahina mu ayɛ hwee

na wɔabobɔ ne nkuruwa.

13Afei Kemos ho bɛyɛ Moab aniwu,

sɛdeɛ Israel efie anim guu ase

ɛberɛ a wɔde wɔn ho too Bet-El soɔ no.

14“Ɛyɛ dɛn na wotumi ka sɛ, ‘Yɛyɛ nnɔmmarima,

mmarima akokoɔdurufoɔ wɔ ɔsa mu’?

15Wɔbɛsɛe Moab na wɔatu ne nkuro so sa;

ne mmeranteɛ a wɔte apɔ no, wɔbɛkunkum wɔn,”

deɛ Ɔhene a wɔfrɛ no Asafo Awurade no seɛ nie.

16“Moab asehweɛ abɛn;

nʼamanehunu bɛba ntɛm.

17Monsu no, mo a motete ne ho nyinaa,

ne mo a monim ne din nyinaa;

monka sɛ, ‘Ɛyɛɛ dɛn na wɔabubu ahempoma a ɛyɛ den yi?

Ɛyɛɛ dɛn na wɔabu animuonyam poma fɛfɛ yi mu?’

18“Firi wʼanimuonyam mu,

na bɛtena asase wesee no so,

wo a wote Ɔbabaa Dibon mu,

ɛfiri sɛ deɛ ɔsɛe Moab no

bɛtu aba wo so;

abɛsɛe wo nkuropɔn a ɛwɔ banbɔ no.

19Gyina kwankyɛn na hwɛ,

wo a wote Aroer.

Bisa ɔbarima a ɔredwane no ne ɔbaa a ɔrefiri mu afi,

bisa wɔn sɛ, ‘Asɛm bɛn na asie?’

20Moab anim agu ase, ɛfiri sɛ wɔabubu no pasaa;

montwa adwo na monteateam!

Mommɔ dawuro wɔ Arnon ho sɛ

wɔasɛe Moab.

21Atemmuo aba bepɔ tamaa so

wɔ Holon, Yahas ne Mefaat,

22Dibon ne Nebo ne Bet-Diblataim

23ne Kiriataim ne Bet Gamul ne Bet Meon

24ne Keriot ne Bosra

wɔ Moab nkuro nyinaa, deɛ ɛwɔ akyirikyiri ne deɛ ɛbɛn.

25Wɔatwa Moab abɛn;

na ne basa abu,”

Awurade na ɔseɛ.

26“Momma no mmoro nsã,

ɛfiri sɛ wabu Awurade animtia.

Momma Moab nyantam wɔ ne feɛ mu;

momma no nyɛ fɛdideɛ.

27Ɛnyɛ Israel na na ɔyɛ mo fɛdideɛ?

Wɔkyeree no akorɔmfoɔ mu anaa,

a enti mowoso mo ti animtiabuo so

ɛberɛ biara a mobɛka ne ho asɛm?

28Monfifiri mo nkuro so nkɔtena abotan mu,

mo a motete Moab.

Monyɛ sɛ aborɔnoma a ɔyɛ ne pirebuo

wɔ ɔbodan ano.

29“Yɛate Moab ahantan no

nʼahomasoɔ ne gye a ɔgye ne ho di mmorosoɔ;

nʼahantan ne nʼahomasoɔ,

ne nʼakoma mu ahohoahoa.

30Menim nʼasoɔden nanso ɛyɛ ɔkwa,”

Awurade na ɔseɛ,

“na nʼahohoahoa mfa hwee mma.

31Enti metwa adwo ma Moab,

mesu team ma Moabfoɔ nyinaa,

medi awerɛhoɔ ma nnipa a wɔwɔ Kir Hereset.

32Mesu ma mo sɛdeɛ Yaser su,

Ao Sibma bobe.

Mo mman dendane kɔɔ ɛpo ho pɛɛ;

kɔduruu Yaser ɛpo ho.

Ɔsɛefoɔ no abɛgu

mo nnuaba a abereɛ ne mo bobe no so.

33Ahosɛpɛ ne anigyeɛ atu afiri

Moab nnuaba nturo ne mfuo so.

Matwa nsã a ɛtene firi nsakyimena no so;

obiara mmfa ahosɛpɛ ntiatia bobe no so.

Ɛwom sɛ nteateam wɔ hɔ deɛ,

nanso ɛnyɛ ahosɛpɛ nteateam.

34“Wɔn su ano den gyegye firi

Hesbon de kɔsi Eleale ne Yahas,

firi Soar de kɔsi Horonaim ne Eglat Selisiya.

Mpo, nsuo a ɛwɔ Nimrim no awe.

35Moab hɔ no,

mede sorɔnsorɔmmea afɔrebɔ ne nnuhwam

a wɔhye ma wɔn anyame no bɛba awieeɛ,”

Awurade na ɔseɛ.

36“Enti mʼakoma su sɛ atɛntɛbɛn ma Moab;

esu sɛ atɛntɛbɛn ma nnipa a wɔwɔ Kir Hereset.

Ahonyadeɛ a wɔpɛeɛ no kɔ.

37Wɔabɔ etire biara tikwa

na wɔayi abɔgyesɛ biara;

nsa nyinaa ho ayɛ akamakam

na ayitoma sisi obiara asene.

38Adan a ɛwɔ Moab nyinaa atifi

ne ɔmanfoɔ adwaberem nyinaa,

biribiara nni hɔ sɛ awerɛhoɔ,

ɛfiri sɛ mabubu Moab

ayɛ no sɛ ahina a obiara mpɛ,”

Awurade na ɔseɛ.

39“Hwɛ sɛdeɛ wabubuo afa! Hwɛ sɛdeɛ wɔretwa adwoɔ!

Na hwɛ sɛdeɛ Moab de aniwuo dane nʼakyi!

Moab ayɛ fɛdideɛ

ne ahodwiredeɛ ama wɔn a wɔatwa ne ho ahyia nyinaa.”

40Yei ne deɛ Awurade seɛ:

“Monhwɛ! Ɔkɔdeɛ reto hoo aba fam.

Watrɛ ne ntaban mu wɔ Moab so.

41Wɔbɛfa Keriot nnommum

na wafa nʼaban denden no.

Saa ɛda no Moab nnɔmmarima akoma

bɛtu sɛ ɔbaa a ɔrekyem awoɔ so.

42Wɔbɛsɛe Moab na ɛrenyɛ ɔman bio,

ɛfiri sɛ, ɔbuu Awurade animtia.

43Ehu, nkomena ne mfidie retwɛn mo,

Ao Moabfoɔ,”

Awurade na ɔseɛ.

44“Deɛ ɔdwane deɛ ɛyɛ hu no

bɛtɔ nkomena mu,

deɛ ɔbɛforo afiri nkomena no mu no,

afidie bɛyi no;

na mede Moab asotwe afe no bɛba ne so,”

Awurade na ɔseɛ.

45“Hesbon nwunu ase

na adwanefoɔ no gyinagyina a wɔnni mmoa biara,

ɛfiri sɛ ogya bi atu afiri Hesbon;

ɛgyadɛreɛ bi firi Sihon mfimfini;

ɛhye Moabfoɔ moma,

ne ahohoahoafoɔ a wɔn ano yɛ den no ti kwankoraa.

46Nnome nka wo Ao, Moab!

Wɔasɛe Kemos nkurɔfoɔ no;

wɔde wo mmammarima kɔ nnommumfa mu

na wo mmammaa nso kɔ nkoasom mu.

47“Nanso mede Moab adenya bɛsane ama no

wɔ nna a ɛbɛba no mu,”

Awurade na ɔseɛ.

Moab atemmuo no awieeɛ nie.