Isaías 63 – NVI & AKCB

Nueva Versión Internacional

Isaías 63:1-19

El día de la venganza y la redención de Dios

1¿Quién es este que viene de Edom,

desde Bosra, con ropas teñidas de rojo?

¿Quién es este de espléndido ropaje,

que avanza63:1 avanza (Vulgata); se inclina (TM y Qumrán). con fuerza arrolladora?

«Soy yo, el que habla con justicia,

el que tiene poder para salvar».

2¿Por qué están rojos tus vestidos,

como los del que pisa las uvas en el lagar?

3«He pisado el lagar yo solo;

ninguno de los pueblos estuvo conmigo.

Los he pisoteado en mi enojo;

los he aplastado en mi ira.

Su sangre salpicó mis vestidos,

y me manché toda la ropa.

4¡Ya tengo planeado el día de la venganza!

¡El año de mi redención ha llegado!

5Miré, pero no hubo quien me ayudara,

me asombró que nadie me diera apoyo.

Mi propio brazo me dio la victoria;

mi propia ira me sostuvo.

6En mi enojo pisoteé a los pueblos

y los embriagué con la copa de mi ira;

hice correr su sangre sobre la tierra».

Alabanza y oración

7Recordaré las misericordias del Señor,

y sus hechos dignos de alabanza,

por todo lo que hizo por nosotros,

por su compasión y gran amor.

¡Sí, por la multitud de cosas buenas

que ha hecho por los descendientes de Israel!

8Declaró: «Verdaderamente son mi pueblo,

hijos que no me engañarán».

Así se convirtió en el Salvador de ellos.

9Si ellos se angustiaban, él también se angustiaba;

el ángel de su presencia los salvó.63:9 el ángel … salvó. Frases de difícil traducción.

En su amor y misericordia los rescató;

los levantó y los llevó

en los tiempos de antaño.

10Pero ellos se rebelaron

y afligieron a su Santo Espíritu.

Por eso se convirtió en su enemigo

y luchó él mismo contra ellos.

11Su pueblo recordó los tiempos pasados,

los tiempos de Moisés:

¿Dónde está el que los hizo subir del mar,

con el pastor de su rebaño?

¿Dónde está el que puso

su santo Espíritu entre ellos,

12el que hizo que su glorioso brazo

marchara a la derecha de Moisés,

el que separó las aguas a su paso,

para ganarse renombre eterno?

13¿Dónde está el que los guio a través del mar profundo,63:13 mar profundo. Lit. abismos.

como a caballo en el desierto,

sin que ellos tropezaran?

14El Espíritu del Señor les dio descanso,

como a ganado que pasta en la llanura.

Fue así como guiaste a tu pueblo,

para hacerte un nombre glorioso.

15Mira bien desde el cielo;

observa desde tu morada santa y gloriosa.

¿Dónde están tu celo y tu poder?

¡Se nos niega tu abundante compasión y ternura!

16Pero tú eres nuestro Padre,

aunque Abraham no nos conozca

ni nos reconozca Israel;

tú, Señor, eres nuestro Padre;

¡tu nombre ha sido siempre «nuestro Redentor»!

17¿Por qué, Señor, nos desvías de tus caminos

y endureces nuestro corazón para que no te temamos?

Vuelve por amor a tus siervos,

por las tribus que son tu herencia.

18Tu pueblo poseyó por un tiempo tu santuario,

pero ahora lo han pisoteado nuestros enemigos.

19Estamos como si nunca nos hubieras gobernado,

como si nunca hubiéramos llevado tu nombre.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 63:1-19

Onyankopɔn Aweretɔ Ne Ogye Da No

1Hena ne oyi a ofi Edom reba,

nea ofi Bosra a nkekae kɔkɔɔ wɔ nʼatade mu yi?

Hena ne oyi a wɔahyehyɛ no kɔsɔɔ yi,

a ɔde nʼahoɔden kɛse retutu taataa yi?

“Ɛyɛ me a, mekasa wɔ trenee mu,

nea otumi gye nkwa no.”

2Adɛn nti na mo ntade bere kɔɔ,

te sɛ obi a ɔretiatia nsakyiamoa so de yi?

3“Me nko ara atiatia nsakyiamoa so,

na amanaman no mu obiara anka me ho.

Mitiatia wɔn so wɔ mʼabufuw mu

na mimiaa wɔn so wɔ mʼabufuwhyew mu;

wɔn mogya bɔ petee me ntade mu,

maa nkekae yɛɛ mʼadurade nyinaa mu.

4Na aweretɔda wɔ me koma mu

na me gye afe aba.

5Mehwɛe, nanso na ɔboafo biara nni hɔ,

ɛyɛɛ me ahodwiriw sɛ obiara anso me mu;

enti mʼankasa abasa yɛɛ nkwagyedwuma maa me,

na mʼabufuw wowaw me.

6Mitiatiaa amanaman no so wɔ mʼabufuw mu;

mema wɔbobowee wɔ mʼabufuwhyew mu

na mihwiee wɔn mogya guu fam.”

Ayeyi Ne Mpaebɔ

7Mɛka Awurade ayamye ho asɛm,

ne nneyɛe a enti ɔsɛ ayeyi,

wɔ nea Awurade ayɛ ama yɛn nyinaa ho

Yiw, wɔ nneɛma pa bebree a wayɛ

ama Israelfifo.

Wɔ nʼayamhyehye ne ne mmɔborɔhunu a ɛdɔɔso no nti.

8Ɔkae se, “Ampa ara wɔyɛ me nkurɔfo,

mmabarima a wɔrenni me huammɔ;”

ɛno nti ɔbɛyɛɛ wɔn Agyenkwa.

9Wɔn amanehunu nyinaa mu, ɔno nso huu amane,

na ɔbɔfo a ɔka ne ho no nso gyee wɔn.

Ne dɔ ne ne mmɔborɔhunu mu, ogyee wɔn;

ɔmaa wɔn so na ɔsoaa wɔn

mfe a atwa mu no nyinaa mu.

10Nanso wɔtew atua

de how ne Honhom Kronkron werɛ.

Enti ɔbɛyɛɛ wɔn tamfo

na ɔno ankasa ko tiaa wɔn.

11Afei ne nkurɔfo kae tete nna no,

Mose ne ne nkurɔfo nna no.

Ɛhe na nea ɔde wɔn faa po mu no wɔ?

Ɔne ne nguan no hwɛfo no?

Ɛhe na nea ɔmaa ne Honhom Kronkron no

tenaa wɔn mu no wɔ,

12nea ɔsomaa nʼanuonyam basa a ɛwɔ tumi

sɛ ommegyina Mose nsa nifa so no,

nea ɔpaee asu no mu wɔ wɔn anim,

de gyee din maa ne ho afebɔɔ no,

13nea odii wɔn anim faa bun mu

sɛnea ɔpɔnkɔ fa asase tamaa so,

wɔanhintiw;

14te sɛ anantwi a wɔkɔ sare so,

Awurade Honhom ma wɔhomee.

Sɛnea wokyerɛɛ wo nkurɔfo kwan

de gyee anuonyam abodin maa wo ho ni.

15Brɛ wʼani ase hwɛ fam

fi wʼahengua a ɛkorɔn, ɛyɛ kronkron na ho wɔ nyam no so.

Mo mmɔdemmɔ ne mo ahoɔden wɔ he?

Wɔayi wʼayamhyehye ne wʼahummɔbɔ afi yɛn so.

16Nanso wo ara wo ne yɛn Agya

ɛwɔ mu, Abraham nnim yɛn

na Israel nso nnye yɛn nto mu de;

nanso wo, Awurade, wo ne yɛn Agya;

efi tete, wo din ne; Yɛn Gyefo.

17Adɛn, Awurade, na woma yɛkwati wʼakwan

na wupirim yɛn koma enti ɛmma yenni wo ni?

San bra, esiane wʼasomfo,

mmusuakuw a wɔyɛ wʼagyapade no nti.

18Bere tiaa bi mu wo nkurɔfo faa wo kronkronbea

nanso mprempren yɛn atamfo atiatia so.

19Enti yɛyɛ wo de fi tete,

nanso wɔn de, wunnii wɔn so hene

na wɔmmɔɔ wo din mfrɛɛ wɔn da.