La caída de Babilonia
1»Desciende, siéntate en el polvo,
hija virginal de Babilonia;
siéntate en el suelo, hija de los babilonios,47:1 Lit. caldeos.
pues ya no hay trono.
Nunca más se te llamará
tierna y delicada.
2Toma piedras de molino y muele la harina;
quítate el velo,
levántate las faldas, desnúdate las piernas
y cruza los ríos.
3Tu desnudez quedará al descubierto;
quedará expuesta tu vergüenza.
Voy a tomar venganza
y a nadie perdonaré».
4Nuestro Redentor es el Santo de Israel;
su nombre es el Señor de los Ejércitos.
5«Siéntate en silencio, hija de los babilonios;47:5 Lit. caldeos.
entra en las tinieblas.
Porque nunca más se te llamará
“soberana de los reinos”.
6Yo estaba enojado con mi pueblo;
por eso profané mi heredad.
Los entregué en tu mano
y no les tuviste compasión.
Pusiste sobre los ancianos
un yugo muy pesado.
7Dijiste: “¡Por siempre seré la soberana!”.
Pero no consideraste esto
ni reflexionaste sobre su final.
8»Ahora, escucha esto, provocadora;
tú, que moras confiada
y te dices a ti misma:
“Yo soy y no hay otra fuera de mí.
Nunca enviudaré
ni me quedaré sin hijos”.
9De repente, en un solo día,
ambas cosas te sorprenderán:
la pérdida de tus hijos y la viudez
te abrumarán por completo,
a pesar de tus muchas hechicerías
y de tus poderosos encantamientos.
10Tú has confiado en tu maldad,
y has dicho: “Nadie me ve”.
Tu sabiduría y tu conocimiento te engañan
cuando a ti misma te dices:
“Yo soy y no hay otra fuera de mí”.
11Pero vendrá sobre ti una desgracia
que no sabrás conjurar;
caerá sobre ti una calamidad
que no podrás evitar.
Una catástrofe que ni te imaginas
vendrá de repente sobre ti.
12»Persiste, entonces, con tus encantamientos
y con tus muchas hechicerías,
en las que te has ejercitado desde la niñez.
Tal vez tengas éxito,
tal vez puedas provocar terror.
13Los muchos consejos te han fatigado.
Que se presenten tus astrólogos,
los que observan las estrellas,
los que hacen predicciones mes a mes,
¡que te salven de lo que viene sobre ti!
14¡Míralos! Son como la paja
y el fuego los consumirá.
Ni a sí mismos pueden salvarse
del poder de las llamas.
Aquí no hay brasas para calentarse
ni fuego para sentarse ante él.
15Eso son para ti los hechiceros
con quienes te has ejercitado
y con los que has negociado desde tu juventud.
Cada uno sigue en su error;
no habrá quien pueda salvarte.
Babilonia Asehweɛ
1“Siane kɔ, tena mfuturo mu,
Ɔbabaa bunu Babilonia;
tena fam. Worentena ahennwa so bio,
Ɔbabaa Babiloniafoɔ.
Wɔremfrɛ wo bio sɛ,
ɔbaabereɛ a wɔkorɔkorɔ no bio.
2Fa owiyammoɔ na yam esiam;
yi wo nkatanimu no.
Pagya wʼatadeɛ kɔ soro, na wo nan ho ngu hɔ,
na fa nsuwansuwa no mu.
3Wʼadagya bɛda adi
na wʼanimguaseɛ so renkata.
Mɛtɔ were;
memfa obiara ho nkyɛ no.”
4Yɛn Gyefoɔ, Asafo Awurade ne ne din,
ɔno ne Israel Kronkronni.
5“Tena ase dinn, kɔhyɛ esum mu,
Ɔbabaa Babilonia;
wɔremfrɛ wo bio sɛ
ahennie ahodoɔ so hemaa.
6Me bo fuu me nkurɔfoɔ,
na meguu mʼagyapadeɛ ho fi;
mede wɔn hyɛɛ wo nsa,
na woanhunu wɔn mmɔbɔ.
Nkɔkoraa koraa mpo
wosoaa wɔn kɔnnua duruduru.
7Wokaa sɛ, ‘Mɛkɔ so daa,
ayɛ ɔhemmaa afebɔɔ.’
Nanso woannwene saa nneɛma yi ho
na woansusu deɛ ɛbɛtumi asie ho.
8“Afei tie, wo odwamanfoɔ,
woredwodwo wo ho wɔ wo banbɔ mu
na woka kyerɛ wo ho sɛ,
‘me ne no, na obiara nni hɔ sɛ me.
Merenyɛ okunafoɔ da
na merenni abawuo.’
9Saa nneɛma mmienu yi bɛto wo
prɛko pɛ, dakoro pɛ:
abawuo ne kunayɛ.
Saa nneɛma yi bɛba wo so pa ara,
wʼabayisɛm bebrebe yi
ne ntafowayie a emu yɛ den nyinaa akyi.
10Wode wo ho ato wʼamumuyɛ so
na waka sɛ, ‘Obiara nhunu me.’
Wo nyansa ne nimdeɛ ma wo fom kwan
ɛberɛ a woka kyerɛ wo ho sɛ,
‘Me ne no, obiara nni hɔ ka me ho.’
11Amanehunu bɛto wo,
na worenhunu ɛkwan ko a wobɛfa so ayi afiri hɔ.
Ɔhaw bi bɛba wo so
a worentumi mfa mpatadeɛ nyi mfiri hɔ;
atoyerɛnkyɛm a ɛnnaa ne ho adi nkyerɛɛ wo
bɛba wo so mpofirim.
12“Kɔ so yɛ wo ntafowayie
ne wʼabayisɛm bebrebe
a wode adi dwuma firi wo mmɔfraase no.
Ebia wobɛdi nkonim,
ebia wode ehu bɛba.
13Woabrɛ wɔ afotufoɔ bebrebe a woanya no mu!
Ma wo nsoromma ho anyansafoɔ mmra anim,
wɔn a wɔhwɛ nsoromma mu no ka deɛ ɛreba bosome biara mu no,
ma wɔnnnye wo mfiri deɛ ɛreba wo so no mu.
14Nokorɛm, wɔte sɛ nnyentia;
ogya bɛhye wɔn.
Na wɔntumi nnye wɔn ankasa ho
mfiri egyadɛreɛ ano den no ho.
Ogyasramma biara nni ha a ɛbɛka wo hye;
ogya biara nni ha a wɔbɛtena ho ato.
15Deɛ wɔbɛtumi ayɛ ama wo ara ne no,
yeinom na wo ne wɔn abrɛ
na wo ne wɔn anante firi mmɔfraase.
Wɔn mu biara afa ne kwan;
ɔbaako mpo nni hɔ a ɔbɛtumi agye woɔ.