1Así dice el Señor a Ciro, su ungido,
a quien tomó de la mano derecha
para someter a su dominio las naciones
y despojar de su armadura a los reyes,
para abrir a su paso las puertas
y dejar abiertas las entradas:
2«Marcharé al frente de ti
y allanaré las montañas;45:2 las montañas (Qumrán y LXX); en TM, palabra de difícil traducción.
haré pedazos las puertas de bronce
y cortaré los cerrojos de hierro.
3Te daré los tesoros de las tinieblas
y las riquezas guardadas en lugares secretos,
para que sepas que yo soy el Señor,
el Dios de Israel, que te llama por tu nombre.
4Por causa de Jacob mi siervo,
de Israel mi escogido,
te llamo por tu nombre
y te confiero un título de honor,
aunque tú no me conoces.
5Yo soy el Señor y no hay otro;
fuera de mí no hay ningún Dios.
Aunque tú no me conoces,
te fortaleceré,
6para que sepan de oriente a occidente
que no hay ningún otro fuera de mí.
Yo soy el Señor
y no hay ningún otro.
7Yo formo la luz y creo las tinieblas,
traigo bienestar y creo calamidad;
Yo, el Señor, hago todas estas cosas.
8»¡Destilen, cielos, desde lo alto!
¡Nubes, hagan llover justicia!
¡Que se abra la tierra de par en par!
¡Que brote la salvación!
¡Que crezca con ella la justicia!
Yo, el Señor, lo he creado».
9¡Ay del que contiende con su Hacedor!
¡Ay del que no es más que un tiesto
entre los tiestos de la tierra!
¿Acaso el barro reclama al alfarero:
«¡Fíjate en lo que haces!
¡Tu vasija no tiene agarraderas!»?
10¡Ay!, del que reprocha a su padre:
«¡Mira lo que has engendrado!».
¡Ay!, del que reclama a su madre:
«¡Mira lo que has dado a luz!».
11Así dice el Señor,
el Santo de Israel, su Hacedor:
«¿Van acaso a pedirme cuentas del futuro de mis hijos
o a darme órdenes sobre la obra de mis manos?
12Yo hice la tierra
y sobre ella creé a la humanidad.
Mis propias manos extendieron los cielos
y di órdenes a todo su ejército.
13Levantaré a Ciro en justicia;
allanaré todos sus caminos.
Él reconstruirá mi ciudad
y pondrá en libertad a mis cautivos,
pero no por precio ni soborno.
Lo digo yo, el Señor de los Ejércitos».
14Así dice el Señor:
«Los productos de Egipto y la mercancía de Cus
pasarán a ser de tu propiedad;
los sabeos, hombres de elevada estatura,
marcharán detrás de ti en cadenas.
Se postrarán en tu presencia
y suplicantes te dirán:
“Hay un solo Dios, no hay ningún otro,
y ese Dios está contigo”».
15Tú, Dios y Salvador de Israel,
eres un Dios que se oculta.
16Todos los que hacen ídolos serán avergonzados y humillados
y, juntos, marcharán con su humillación.
17Pero Israel será salvado por el Señor
con salvación eterna.
Nunca más ustedes volverán a ser
avergonzados ni humillados.
18Porque así dice el Señor,
el que creó los cielos;
el Dios que formó la tierra,
que la hizo y la estableció;
que no la creó para dejarla vacía,
sino que la formó para ser habitada:
«Yo soy el Señor
y no hay ningún otro.
19Desde ningún lugar de esta tierra tenebrosa
les he hablado en secreto.
Ni he dicho a los descendientes de Jacob:
“Búsquenme en vano”.
Yo, el Señor, digo lo que es justo
y declaro lo que es recto.
20»Reúnanse, fugitivos de las naciones;
congréguense y vengan.
Ignorantes son los que cargan imágenes de madera
y oran a dioses que no pueden salvar.
21Declaren y presenten sus pruebas,
deliberen juntos.
¿Quién predijo esto hace tiempo,
quién lo declaró desde tiempos antiguos?
¿Acaso no lo hice yo, el Señor?
Fuera de mí no hay otro dios;
Dios justo y salvador,
no hay ningún otro fuera de mí.
22»Vuelvan a mí y sean salvos,
todos los confines de la tierra,
porque yo soy Dios y no hay ningún otro.
23He jurado por mí mismo,
con justicia he pronunciado
una palabra irrevocable:
Ante mí se doblará toda rodilla
y por mí jurará toda lengua.
24Ellos dirán de mí: “Solo en el Señor
están la justicia y el poder”».
Todos los que contra él se enfurecieron
ante él comparecerán y quedarán avergonzados.
25Pero toda la descendencia de Israel
será justificada y exaltada en el Señor.
1“Sɛɛ na Awurade ka kyerɛ nea wasra no ngo,
Kores a maso ne nsa nifa mu
sɛ ɔmmrɛ aman ase wɔ nʼanim
na onnye ahemfo akode mfi wɔn nsam
sɛ ommuebue apon a ɛwɔ nʼanim
sɛnea kurow apon no mu rentoto.
2Medi wʼanim
mɛyɛ mmepɔw tamaa;
mebubu kɔbere mfrafrae apon agu
na matwitwa nnade adaban mu.
3Mede sum mu ademude bɛma wo
ahonyade a wɔde asie kokoa mu
sɛnea wubehu sɛ, mene Awurade,
Israel Nyankopɔn, a ɔbɔ wo din frɛ wo no.
4Me somfo Yakob nti,
Israel a mapaw no nti,
mebɔ wo din frɛ wo
na mɛma wo anuonyamhyɛ abodin,
ɛwɔ mu sɛ wunnyee me ntoo mu de.
5Mene Awurade, obiara nni hɔ bio;
Onyankopɔn biara nni hɔ ka me ho.
Mɛhyɛ wo den,
ɛwɔ mu sɛ wunnyee me ntoo mu de,
6sɛnea ɛbɛyɛ a efi nea owia pue
kosi beae a ɛtɔ no
nnipa behu sɛ obiara nka me ho.
Mene Awurade, na obiara nni hɔ bio.
7Meyɛ hann, na mebɔ sum.
Mede yiyedi ba na mede ɔhaw ba;
Me, Awurade, na meyɛ eyinom nyinaa.
8“Mo ɔsorosoro munhwie trenee ngu fam;
momma emfi omununkum mu ntɔ
momma asase mu mmue kɛse,
na nkwagye mpue mfi mu,
na trenee ne no nnyin;
Me, Awurade na mayɛ.
9“Nnome nka nea ɔne ne Yɛfo ham
ɛnka nea ɔmfra te sɛ kyɛmfɛre a ɛfra nea egugu fam mu.
Dɔte betumi abisa ɔnwemfo se,
‘Dɛn na woreyɛ yi?’
Wʼadwuma betumi abisa wo se
‘Wunni nsa’?
10Nnome nka nea ose nʼagya se
‘Dɛn na woawo yi?’
Anaa obisa ne na se,
‘Dɛn na wokyem woe?’
11“Sɛɛ na Awurade se,
Israel Ɔkronkronni ne ne Yɛfo;
Nea ɛfa nneɛma a ɛreba ho no,
wubisa me nsɛm a ɛfa me mma ho,
anaa wohyɛ me wɔ me nsa ano adwuma ho?
12Ɛyɛ me na meyɛɛ asase
na mebɔɔ adesamma guu so.
Me ara me nsa na mede trɛw ɔsoro mu;
nsoromma ahorow nyinaa hyɛ mʼase.
13Mɛma Kores so wɔ me trenee mu;
meteɛteɛ nʼakwan nyinaa.
Ɔbɛsan akyekyere me kuropɔn
na wagyaa me nnommumfo,
nanso ɔrennye akatua anaa akyɛde,
Asafo Awurade na ose.”
14Sɛɛ na Awurade se:
“Nneɛma a efi Misraim ne aguade a efi Kus,
ne Sebafo atenten no,
wɔbɛba wo nkyɛn
abɛyɛ wo dea;
wobedi wʼakyi brɛoo aba a
wogu nkɔnsɔnkɔnsɔn mu.
Wobebu nkotodwe wʼanim
na wɔasrɛ wo aka se,
‘Ampa ara, Onyankopɔn ka wo ho, na obi nni hɔ;
onyame biara nni hɔ.’ ”
15Ampa ara, woyɛ Onyankopɔn a ɔde ne ho sie,
Ao Onyankopɔn ne Israel Agyenkwa.
16Wɔn a wɔyɛ ahoni nyinaa bɛfɛre na wɔn anim agu ase;
wɔbɛbɔ mu akɔ animguase mu.
17Nanso Awurade begye Israel nkwa,
ɔde daapem nkwagye;
wɔremma wʼani nwu na wʼanim rengu ase bio
kosi daapem.
18Na sɛɛ na Awurade se,
nea ɔbɔɔ ɔsorosoro no
ɔno ne Onyankopɔn;
nea ɔmaa asase, ne tebea na ɔbɔe no,
ɔno na ɔtoo ne fapem;
wammɔ no sɛ so nna hɔ kwa,
mmom, ɔyɛe se nnipa ntena so,
ɔka se:
“Mene Awurade,
na obi nni hɔ.
19Menkasaa wɔ kokoa mu,
mfi asase so baabi a aduru sum;
menka nkyerɛɛ Yakob asefo se,
‘Monhwehwɛ me na munhu me.’
Me Awurade, meka nokware no;
meka nea eye.
20“Mommoaboa mo ho ano na mommra;
munhyia mu, mo aguanfo a mufi amanaman so.
Wɔn a wonnim de na wɔsoa nnua ahoni de kyinkyin
wɔn a wɔbɔ anyame a wontumi nnye nkwa no mpae.
21Mompae mu nka nea ebesi, momfa nto gua,
ma wɔmmɔ mu ntu agyina.
Hena na odii kan kaa no teteete,
hena na ɔdaa no adi fi tete nteredee?
Ɛnyɛ me Awurade ana?
Onyankopɔn bi nni hɔ ka me ho,
trenee Nyankopɔn ne Agyenkwa;
obiara nni hɔ sɛ me.
22“Monnan mmra me nkyɛn na munnya nkwa,
mo a mowɔ asase ano nyinaa;
efisɛ mene Onyankopɔn, na obiara nni hɔ.
23Maka me ho ntam,
mʼano aka wɔ nokwaredi nyinaa mu
asɛm a wɔntwe nsan sɛ:
obiara bebu nkotodwe wɔ mʼanim.
Na obiara bɛpae mu aka se, mene Onyankopɔn.
24Wɔbɛka me ho asɛm se, ‘Awurade nko ara mu
na trenee ne ahoɔden wɔ.’ ”
Wɔn a wɔn bo huru tia no nyinaa
bɛba ne nkyɛn na wɔn anim begu ase.
25Nanso Awurade mu, Israel asefo nyinaa
wobebu wɔn bem, na wɔahoahoa wɔn ho.