Isaías 14 – NVI & AKCB

Nueva Versión Internacional

Isaías 14:1-32

1En verdad, el Señor tendrá compasión de Jacob

y elegirá de nuevo a Israel.

Los asentará en su propio lugar.

Los extranjeros se juntarán con ellos

y se unirán a los descendientes de Jacob.

2Los pueblos los acogerán

y los llevarán a su lugar.

Los israelitas los tomarán

como siervos y siervas en la tierra del Señor;

apresarán a sus captores

y dominarán a sus opresores.

3Cuando el Señor te haga descansar de tu sufrimiento, de tu tormento y de la cruel esclavitud a la que fuiste sometido, 4pronunciarás esta sátira contra el rey de Babilonia:

¡Hay que ver cómo terminó el opresor,

y cómo acabó su arrogancia!14:4 arrogancia (LXX, Qumrán y Siríaca); en TM, palabra de difícil traducción.

5Quebró el Señor la vara de los malvados;

rompió el bastón de los gobernantes

6que con furia y continuos golpes

castigaba a los pueblos,

que con implacable enojo

dominaba y perseguía a las naciones.

7Toda la tierra descansa tranquila

y prorrumpe en gritos de alegría.

8Hasta los cipreses y cedros del Líbano

se burlan de ti y te dicen:

«Desde que yaces tendido,

nadie viene a derribarnos».

9En lo profundo de los dominios de la muerte14:9 los dominios de la muerte. Lit. el Seol.

todo se estremece al salir a tu encuentro;

por causa tuya se despierta a los muertos,

a los que fueron jefes de la tierra.

A los reyes de todas las naciones

se les hace levantar de sus tronos.

10Todos ellos responden y te dicen:

«¡También tú te has debilitado!

¡Ya eres uno más de los nuestros!».

11Tu majestad ha sido arrojada a los dominios de la muerte,14:11 a los dominios de la muerte. Lit. al Seol.

junto con el sonido de tus liras.

¡Duermes entre gusanos

y te cubren las lombrices!

12¡Cómo has caído del cielo,

lucero, hijo de la mañana!

Tú, que sometías a las naciones,

has caído por tierra.

13Decías en tu corazón:

«Subiré hasta los cielos.

¡Levantaré mi trono

por encima de las estrellas de Dios!

Gobernaré desde el extremo norte,

en el monte de la reunión.14:13 monte de la reunión. Lit. monte de la asamblea.

14Subiré a la cresta de las más altas nubes,

seré semejante al Altísimo».

15¡Pero has sido arrojado a los dominios de la muerte,14:15 a los dominios de la muerte. Lit. al Seol.

a las profundidades del abismo!

16Los que te ven, clavan la mirada en ti

y reflexionan en cuanto a tu destino:

«¿Y este es el que sacudía a la tierra

y hacía temblar a los reinos,

17el que dejaba el mundo hecho un desierto,

el que arrasaba sus ciudades

y nunca dejaba libres a los presos?».

18Todos los reyes de las naciones reposan con honor,

cada uno en su tumba.

19Pero a ti, el sepulcro te ha vomitado

como a un vástago repugnante.

Los que murieron a filo de espada,

los que bajaron al fondo de la fosa,

te han cubierto por completo.

¡Pareces un cadáver pisoteado!

20No tendrás sepultura con ellos,

porque destruiste tu tierra

y asesinaste a tu pueblo.

¡Jamás volverá a mencionarse

la descendencia de los malhechores!

21Por causa de la maldad de los antepasados,

preparen un matadero para los hijos.

¡Que no se levanten para heredar la tierra

ni cubran con ciudades la faz del mundo!

22«Yo me levantaré contra ellos»,

afirma el Señor de los Ejércitos.

«Yo eliminaré de Babilonia

nombre y descendencia,

vástago y posteridad»,

afirma el Señor.

23«La convertiré en lugar de lechuzas,

en charco de agua estancada;

la barreré con la escoba de la destrucción»,

afirma el Señor de los Ejércitos.

Profecía contra Asiria

24El Señor de los Ejércitos ha jurado:

«Tal como lo he planeado, se cumplirá;

tal como lo he decidido, se realizará.

25Destrozaré a Asiria en mi tierra;

la pisotearé sobre mis montes.

Mi pueblo dejará de llevar su yugo;

ya no pesará esa carga sobre sus hombros.

26»Esto es lo que he determinado para toda la tierra;

esta es la mano que he extendido sobre todas las naciones».

27Si lo ha determinado el Señor de los Ejércitos,

¿quién podrá impedirlo?

Si él ha extendido su mano,

¿quién podrá detenerla?

Profecía contra los filisteos

28El año en que murió el rey Acaz, tuvo lugar esta profecía:

29Todos ustedes, filisteos,

no se alegren de que se haya roto el bastón que los golpeaba;

porque una víbora saldrá de la raíz de la serpiente;

su fruto será una serpiente veloz y venenosa.

30Los más desvalidos pacerán como ovejas,

los necesitados descansarán seguros.

Pero mataré de hambre a su raíz;

destruiré a sus sobrevivientes.

31¡Gime y grita, puerta de la ciudad!

¡Ponte a temblar de miedo, Filistea entera!

Porque viene del norte una nube de humo

y nadie rompe la formación.

32¿Qué respuesta se dará a los mensajeros de esa nación?

Pues que el Señor ha afirmado a Sión

y que allí se refugiarán

los afligidos de su pueblo.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 14:1-32

1Awurade behu Yakob mmɔbɔ;

ɔbɛsan afa Israel

na ɔbɛbɔ wɔn atenase wɔ wɔn ankasa asase so.

Ananafo bɛba abɛka wɔn ho

na wɔne Yakobfi aka abɔ mu.

2Amanaman bɛfa wɔn

de wɔn aba wɔn ankasa atenae.

Na Israelfi bɛfa amanaman no ayɛ wɔn de

sɛ nkoa ne mfenaa wɔ Awurade asase so.

Wɔbɛyɛ wɔn a wɔyɛɛ wɔn nnommumfo no nnommum

na wobedi wɔn sohwɛfo so.

3Na da a Awurade bɛma mo ɔhome afi amanehunu, ahoyeraw ne nkoasom dennen mu no, 4mubedi Babiloniahene ho fɛw se:

hwɛ sɛnea sohyɛfo no aba nʼawie!

ne sɛnea nʼabufuw nso to atwa!

5Awurade abubu otirimɔdenfo no abaa mu,

sodifo ahempema no,

6nea abufuw mu no ɔde bobɔɔ wɔn

toatoaa so hwehwee fam,

na abufuwhyew mu otintim wɔn so a ahomegye nni mu

de brɛɛ amanaman no ase no.

7Nsase no nyinaa rehome wɔ asomdwoe mu;

na wɔto dwom.

8Mpo, ɔpepaw nnua ne Lebanon sida

nya ho anigye na wɔka se,

“Afei a wɔabrɛ wo ase yi,

duatwafo biara remmetwa yɛn.”

9Awufo nna a ɛwɔ ase no rekeka ne ho

abehyia wo kwan;

ɛkanyan wɔn a wɔafi mu no honhom

sɛ wɔmmɛma wo akwaaba,

wɔn a na wɔyɛ akannifo wɔ wiase

ɛma wɔsɔre fi wɔn nhengua so,

wɔn a na wɔyɛ ahemfo wɔ amanaman so.

10Wɔn nyinaa begye so,

wɔbɛka akyerɛ wo se,

“Wo nso woayɛ mmerɛw sɛ yɛn;

woayɛ sɛ yɛn ara.”

11Wo kɛseyɛ nyinaa wɔde aba ɔda mu,

ne huuyɛ a efi wo asanku no;

wɔde nsaammoa asɛw kɛtɛ ama wo

na asunson akata wo so.

12Sɛnea wufi ɔsoro abɛhwe fam,

anɔpa nsoromma, adekyee babarima!

Wɔato wo abɛhwe asase so,

wo a na kan no wobrɛ amanaman ase!

13Wokaa no wo koma mu se,

“Mɛforo akɔ ɔsoro;

mɛma mʼahengua so

asi Onyankopɔn nsoromma atifi;

mɛtena ase adi hene wɔ ahyiae bepɔw so,

nea ɛkorɔn pa ara wɔ bepɔw kronkron no so.

14Mɛforo atra omununkum atifi;

mɛyɛ me ho sɛ Ɔsorosoroni no.”

15Nanso wɔde wo abɛto ɔda mu,

amoa donkudonku ase tɔnn.

16Wɔn a wuhu wo no hwɛ wo haw,

wodwen nea ato wo no ho bisa se,

“Ɛnyɛ ɔbarima a ɔwosow asase

na ɔmaa ahenni ho popoe,

17ɔbarima a ɔmaa wiase dan nweatam,

nea ɔdan ne nkuropɔn butuwii

na wamma ne nneduafo ankɔ wɔn nkyi no ni?”

18Amanaman ahemfo no nyinaa wɔadeda wɔn

obiara wɔ ne da mu.

19Nanso wɔapam wo afi wo da mu

te sɛ dubaa a wɔapo;

wɔde wɔn a wɔatotɔ akata wo so,

wɔn a wɔtɔɔ wɔ afoa ano,

wɔn a wosian kɔ abo amoa mu,

te sɛ funu a wɔatiatia so,

20Wɔrensie wo nka wɔn ho,

efisɛ woasɛe wʼasase

na wakunkum wo nkurɔfo.

Otirimɔdenfo asefo no

wɔrenkae wɔn bio. Wo babarima renni wʼade sɛ ɔhene.

21Siesie faako a wobekunkum ne mmabarima

wɔ wɔn agyanom bɔne nti;

ɛnsɛ sɛ wɔsɔre di asase no so

na wɔde wɔn nkuropɔn pete so.

22“Mɛsɔre atia wɔn,”

Sɛnea Asafo Awurade se ni.

“Metwa ne din ne ne nkae,

ne mma ne ne nenanom afi Babilonia ho,”

sɛnea Asafo Awurade se ni.

23“Mɛdan no ayɛ faako a mpatu wɔ

ne ɔwora;

mede ɔsɛeprae bɛpra no,”

sɛnea Asafo Awurade se ni.

Nkɔmhyɛ A Etia Asiria

24Asafo Awurade aka ntam se,

“Nokware, sɛnea mahyehyɛ no, saa ara na ɛbɛyɛ,

na sɛnea masusuw no, ɛrensesa.

25Mɛsɛe Asiria pasaa wɔ mʼasase so;

metiatia no so me mmepɔw so.

Obeyi ne konnua afi me nkurɔfo so,

na nʼadesoa nso afi wɔn so.”

26Eyi ne nhyehyɛe a wɔayɛ ama wiase nyinaa;

eyi ne nsa a wɔateɛ wɔ aman nyinaa so.

27Na sɛ Asafo Awurade ayɛ nʼadwene a hena na obesiw no kwan?

Na sɛ wateɛ ne nsa, hena na obesianka no?

Nkɔmhyɛ A Etia Filistifo

28Saa adehu yi baa afe a ɔhene Ahas wui no:

29Munnni ahurusi, mo Filistifo,

sɛ abaa a ɛbɔɔ mo no mu abubu;

saa ɔwɔ no ase na ahurutoa befi aba,

na nʼaba bɛyɛ ɔwɔ a ne ho yɛ hare na nʼano wɔ bɔre.

30Ahiafo mu hiani benya didibea,

na mmɔborɔni bɛda asomdwoe mu.

Nanso wʼasefo de, mede ɔkɔm bɛtɔre wɔn ase;

ebekunkum wo nkae no.

31Twa adwo, kurow pon! Su teɛ mu kuropɔn!

munguan, mo Filistifo!

Wusiw kumɔnn bi fi atifi fam reba,

na obiara ntwentwɛn ne nan ase wɔ wɔn mu.

32Mmuae bɛn na wɔde bɛma

saa ɔman no ananmusifo?

Awurade de Sion atim hɔ,

ne mu na nʼamanehunufo benya guankɔbea.”