Lamento por los príncipes de Israel
1»Dedícale este lamento a los príncipes de Israel:
2»“En medio de los leones,
tu madre era toda una leona.
Recostada entre leoncillos,
amamantaba a sus cachorros.
3A uno de ellos lo crio
y este llegó a ser un león fuerte
que aprendió a desgarrar su presa
y a devorar a la gente.
4Las naciones oyeron de él,
lo atraparon en una fosa
y lo llevaron con garfios a la tierra de Egipto.
5»”Cuando la leona madre perdió toda esperanza,
con sus expectativas perdidas,
tomó a otra de sus crías
y la hizo un león fuerte.
6Cuando este león se hizo fuerte,
merodeaba entre los leones.
Aprendió a desgarrar su presa
y a devorar a la gente.
7Demolía palacios19:7 Demolía palacios (lectura probable; véanse LXX y Targum); Conocía viudas (TM).
y asolaba ciudades.
La tierra y sus habitantes
estaban aterrorizados con sus rugidos.
8Las naciones y provincias vecinas
se dispusieron a atacarlo.
Extendieron su red sobre él
y quedó atrapado en la fosa.
9Enjaulado y con garfios
lo llevaron ante el rey de Babilonia.
Lo pusieron en prisión
para que no se oyeran sus rugidos
en los montes de Israel.
10»”Tu madre era como una vid en medio del viñedo,19:10 del viñedo (dos mss. hebreos); de tu sangre (TM).
plantada junto al agua.
Era fructífera y frondosa,
gracias al agua abundante.
11Sus ramas crecieron vigorosas,
¡aptas para ser cetros de reyes!
Tanto creció que se destacaba
por encima del follaje.
Se le reconocía por su altura
y por sus ramas frondosas.
12Pero fue desarraigada con furia
y arrojada por el suelo.
El viento del este la dejó marchita
y fueron arrancados sus frutos.
Secas quedaron sus vigorosas ramas,
y fueron consumidas por el fuego.
13Ahora está plantada en el desierto,
en tierra árida y reseca.
14De una de sus ramas brotó un fuego
y consumió sus frutos.
¡No queda en ella una rama vigorosa,
apta para ser cetro de gobernante!”.
Este es un lamento y debe entonarse como tal».
Israel Mmapɔmma Ho Kwadwom
1“Momma Israel mmapɔmma ho kwadwom 2na monka sɛ:
“ ‘Na wo maame yɛ gyatabereɛ mu soronko
wɔ agyata mu!
Ɔdaa gyataburuwa mu
yɛnee ne mma.
3Ɔyɛn ne mma no mu baako
ma ɔbɛyɛɛ gyata ɔhoɔdenfoɔ.
Ɔsuaa sɛdeɛ wɔtete ahaboa mu,
na ɔwee nnipa nam.
4Amanaman no tee ne nka,
na wɔn amena yii no.
Wɔguu no nkapo de no kɔɔ
Misraim asase so.
5“ ‘Ɛberɛ a ɔhunuu sɛ nʼanidasoɔ anyɛ hɔ,
na deɛ ɔrehwɛ anim ayera no,
ɔfaa ne ba foforɔ
yɛɛ no gyata ɔhoɔdenfoɔ.
6Ɔkyinkyinii agyata no mu
ɛfiri sɛ na wayɛ gyata hoɔdenfoɔ.
Ɔsuaa sɛdeɛ wɔtete ahaboa mu
na ɔwee nnipa nam.
7Ɔbubuu wɔn abandenden
na ɔsɛee wɔn nkuro.
Asase no ne wɔn a wɔte so nyinaa no,
ne mmobomu bɔɔ wɔn hu.
8Afei amanaman no sɔre tiaa no,
wɔn a wɔfiri nsase a atwa ahyia no so.
Wɔguu no asau kyeree no
wɔ wɔn amena mu.
9Wɔde nnarewa twee no kɔhyɛɛ ebuo mu
na wɔde no brɛɛ Babilonia ɔhene.
Wɔde no too nneduafie,
na wɔante ne mmobomu no bio
wɔ Israel mmepɔ no so.
10“ ‘Na wo maame te sɛ bobedua
a wɔtɛɛ no nsuo ho wɔ wo bobeturo mu.
Na ɛso aba, na ɛyiyii mman
nsuo a ɔnya no bebree no enti.
11Ne mman yɛɛ den yie
ɛdi mu sɛ wɔde yɛ ahemfo ahempoma.
Ɛkorɔn, bunkam faa nhahan a ayɛ kuhaa no so,
ne sorokɔ ne ne mman bebree no
maa no yɛɛ sononko.
12Nanso wɔde abufuhyeɛ tuu nʼase
de no hwee fam.
Apueeɛ mframa maa no kasaeɛ,
ɛso aba tete guiɛ;
na ne mman a ɛwɔ ahoɔden no twintwameeɛ
na ogya hyeeɛ.
13Afei wɔakɔtɛ no wɔ ɛserɛ so
asase wesee a nsuo nni muo.
14Ogya trɛ firii ne mman baako so
na ɛhyee nʼaba.
Anka mman a ɛwɔ ahoɔden baako mpo wɔ so
deɛ wɔde yɛ ahemfo ahempoma ma ɛyɛ yie no.’
Yei yɛ kwadwom, na ma wɔnto no saa ara.”