Cantares 6 – NVI & NTLR

Nueva Versión Internacional

Cantares 6:1-13

El coro

1¿A dónde se ha ido tu amado,

oh bella entre las bellas?

¿Hacia dónde se ha encaminado?

¡Iremos contigo a buscarlo!

La amada

2Mi amado ha bajado a su jardín,

a los lechos de bálsamo,

para retozar en los jardines

y recoger azucenas.

3Yo soy de mi amado y mi amado es mío;

él apacienta su rebaño entre azucenas.

Quinto Canto

El amado

4Tú, amada mía, eres bella como Tirsá,

hermosa como Jerusalén

imponente como ejército con sus banderas.

5Aparta de mí la mirada,

que tus ojos me tienen fascinado.

Tus cabellos son como los rebaños de cabras

que descienden de Galaad.

6Tus dientes son como rebaños de ovejas

que ascienden después de haber sido bañadas.

Cada una de ellas tiene gemelas,

ninguna de ellas está sola.

7Tus mejillas, tras el velo,

parecen dos mitades de granadas.

8Pueden ser sesenta las reinas,

ochenta las concubinas6:8 Véase nota en Gn 22:24.

e innumerables las vírgenes,

9pero una sola es preciosa, paloma mía,

la hija consentida de su madre,

la favorita de quien le dio la vida.

Las doncellas la ven y la bendicen;

las reinas y las concubinas la alaban.

El coro

10¿Quién es esta, admirable como la aurora?

¡Es bella como la luna,

radiante como el sol,

imponente como ejército con sus banderas!

El amado

11Descendí al huerto de los nogales

para admirar los nuevos brotes en el valle,

para admirar los retoños de las vides

y los granados en flor.

12Sin darme cuenta, mi pasión me puso

entre las carrozas reales de mi pueblo.6:12 entre … mi pueblo. Alt. entre los carros de Aminadab.

Los amigos

13Vuelve, Sulamita, vuelve;

vuélvete a nosotros,

¡queremos contemplarte!

El amado

¿Y por qué han de contemplar a la Sulamita,

como en las danzas de los campamentos?

Nouă Traducere În Limba Română

Cântarea Cântărilor 6:1-13

Corul

1Spune‑ne, tu, cea mai frumoasă dintre femei,

unde a plecat iubitul tău?

Pe unde s‑a întors iubitul tău,

ca să‑l căutam și noi împreună cu tine?

Sulamita

2Iubitul meu a coborât în grădina lui,

la straturile de mirodenii,

ca să‑și păstorească turma în grădini

și să culeagă crini.

3Eu sunt a iubitului meu, și iubitul meu este al meu!

El își paște turma printre crini.

Iubitul

4Ești frumoasă, draga mea, ca Tirța,

încântătoare ca Ierusalimul,

grozavă, asemenea unei oștiri cu steaguri!

5Întoarce‑ți ochii de la mine

fiindcă mă tulbură!

Părul tău este ca o turmă de capre

care coboară zbenguindu‑se din Ghilad!

6Dinții tăi sunt ca o turmă de oi

care ies din scăldătoare;

fiecare dintre ele are gemeni

și niciuna din ele nu este singură!

7Tâmplele tale sunt ca niște jumătăți de rodie,

în spatele voalului!

8Deși am șaizeci de prințese,

optzeci de țiitoare

și fecioare fără număr,

9doar una este porumbița mea, desăvârșita mea,

singura fiică a mamei sale,

cea mai pură odraslă a celei ce a născut‑o.

Fecioarele o privesc și o binecuvântează,

prințesele și țiitoarele o laudă.

Corul

10Cine este aceasta care se ivește asemenea zorilor,

frumoasă precum luna, pură precum soarele,

grozavă asemenea unei oștiri cu steaguri?

Sulamita

11Am coborât la grădina cu nuci

ca să văd verdeața proaspătă din vale,

ca să văd dacă a înmugurit vița

și dacă a înflorit rodiul.

12Fără să‑mi dau seama, sufletul meu m‑a purtat

în carele poporului prințului.12 Sensul versului este nesigur. Sau: în carele poporului meu deosebit; sau în carele lui Aminadab.

Corul

13Întoarce‑te, întoarce‑te, Sulamita,

întoarce‑te, întoarce‑te, ca să te putem privi!

Iubitul

De ce vă uitați la Sulamita

ca la dansul a două tabere?13 Sensul versului este nesigur. Sau: ca la mărșăluirea taberelor; sau ca la dansul lui Mahanayim.