Nova Versão Internacional

Salmos 86

Salmo 86

Oração davídica.

Inclina os teus ouvidos, ó Senhor,
    e responde-me,
pois sou pobre e necessitado.
Guarda a minha vida, pois sou fiel a ti.
Tu és o meu Deus;
salva o teu servo que em ti confia!
Misericórdia, Senhor,
pois clamo a ti sem cessar.
Alegra o coração do teu servo,
pois a ti, Senhor, elevo a minha alma.
Tu és bondoso e perdoador, Senhor,
rico em graça
    para com todos os que te invocam.

Escuta a minha oração, Senhor;
atenta para a minha súplica!
No dia da minha angústia clamarei a ti,
pois tu me responderás.

Nenhum dos deuses é comparável a ti, Senhor,
nenhum deles pode fazer o que tu fazes.

Todas as nações que tu formaste
    virão e te adorarão, Senhor,
e glorificarão o teu nome.
10 Pois tu és grande
    e realizas feitos maravilhosos;
só tu és Deus!

11 Ensina-me o teu caminho, Senhor,
    para que eu ande na tua verdade;
dá-me um coração inteiramente fiel,
    para que eu tema o teu nome.
12 De todo o meu coração te louvarei,
    Senhor, meu Deus;
glorificarei o teu nome para sempre.
13 Pois grande é o teu amor para comigo;
tu me livraste das profundezas do Sheol[a].

14 Os arrogantes estão me atacando, ó Deus;
    um bando de homens cruéis,
gente que não faz caso de ti
    procura tirar-me a vida.
15 Mas tu, Senhor,
    és Deus compassivo e misericordioso,
muito paciente, rico em amor e em fidelidade.
16 Volta-te para mim! Tem misericórdia de mim!
Concede a tua força a teu servo
    e salva o filho da tua serva[b].
17 Dá-me um sinal da tua bondade,
para que os meus inimigos vejam
    e sejam humilhados,
pois tu, Senhor, me ajudaste e me consolaste.

Notas al pie

  1. 86.13 Essa palavra pode ser traduzida por sepultura, profundezas, pó ou morte.
  2. 86.16 Ou salva o teu filho fiel

La Bible du Semeur

Psaumes 86

Viens me sauver

1Prière de David.

Tends vers moi ton oreille, |Eternel, réponds-moi,
car je suis pauvre et affligé.
Viens protéger ma vie, |car je te suis attaché.
Toi mon Dieu, sauve-moi : |je suis ton serviteur, |je me confie en toi.
O Seigneur, fais-moi grâce !
Je crie vers toi sans cesse.
Réjouis ton serviteur,
car c’est vers toi, Seigneur, |que je me porte.
Car tu es bon, Seigneur, |et prompt à pardonner,
riche en amour |pour tous ceux qui t’invoquent.
Ecoute ma prière, |ô Eternel !
Sois attentif |à mes supplications !
Au jour de ma détresse, |c’est vers toi que je crie,
car tu me répondras.

Parmi les dieux, Seigneur, |nul n’est semblable à toi !
Aucun ne pourrait accomplir |des œuvres semblables aux tiennes.
Tous les peuples que tu as faits
viendront se prosterner |devant toi, ô Seigneur,
et ils te rendront gloire[a].
10 Car tu es grand, |et tu accomplis des prodiges !
C’est toi seul qui es Dieu.

11 Enseigne-moi, ô Eternel, |la voie que tu veux que je suive,
et je me conduirai |selon ta vérité.
Accorde-moi un cœur |tel qu’il te craigne sans partage.
12 De tout mon cœur, |je te louerai,
Seigneur mon Dieu, |je te rendrai |gloire à toujours.
13 Car ton amour |pour moi est grand,
et toi, tu me délivres |du gouffre du séjour des morts.

14 O Dieu, des hommes arrogants |se dressent contre moi,
une bande de violents |en veulent à ma vie.
Il n’y a pas de place |pour toi dans leurs pensées.
15 Mais toi, Seigneur, |tu es un Dieu compatissant |et disposé à faire grâce ;
toi, tu es lent à la colère, |riche en amour fidèle[b].
16 Tourne-toi donc vers moi |et fais-moi grâce !
Accorde-moi ta force, |à moi qui suis ton serviteur.
Oui, viens sauver |le fils de ta servante.
17 Accorde-moi un signe |de ta bonté.
Que ceux qui me haïssent |le voient et soient couverts de honte !
Car c’est toi, Eternel, |qui es mon aide |et mon consolateur.

Notas al pie

  1. 86.9 Cité en Ap 15.4.
  2. 86.15 Voir Ex 34.6 ; Né 9.17 ; Jr 2.13 ; Ps 103.8 ; 145.8.