Nova Versão Internacional

Salmos 76

Salmo 76

Para o mestre de música. Com instrumentos de cordas. Salmo da família de Asafe. Um cântico.

Em Judá Deus é conhecido;
o seu nome é grande em Israel.
Sua tenda está em Salém;
o lugar da sua habitação está em Sião.
Ali quebrou ele as flechas reluzentes,
    os escudos e as espadas,
as armas de guerra.Pausa

Resplendes de luz!
És mais majestoso que os montes
    cheios de despojos.
Os homens valorosos jazem saqueados,
    dormem o sono final;
nenhum dos guerreiros
    foi capaz de erguer as mãos.
Diante da tua repreensão, ó Deus de Jacó,
    o cavalo e o carro estacaram.
Somente tu és temível.
Quem poderá permanecer diante de ti
    quando estiveres irado?
Dos céus pronunciaste juízo,
e a terra tremeu e emudeceu,
quando tu, ó Deus, te levantaste para julgar,
para salvar todos os oprimidos da terra.Pausa
10 Até a tua ira contra os homens
    redundará em teu louvor,
e os sobreviventes da tua ira se refrearão.[a]

11 Façam votos ao Senhor, ao seu Deus,
    e não deixem de cumpri-los;
que todas as nações vizinhas tragam presentes
    a quem todos devem temer.
12 Ele tira o ânimo dos governantes
e é temido pelos reis da terra.

Notas al pie

  1. 76.10 Ou Até a ira dos homens redundará em teu louvor, e com o restante da ira tu te armas.

La Bible du Semeur

Psaumes 76

Dieu est vainqueur

1Au chef de chœur. Un psaume d’Asaph[a]. A chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.

Dieu s’est fait connaître en Juda,
son nom est grand en Israël.
Sa résidence est à Salem[b],
et sa demeure est en Sion.
C’est là qu’il a brisé les flèches fulgurantes,
les boucliers, les glaives, toutes armes de guerre.
            Pause
Tu es resplendissant, plus éclatant
que les monts éternels[c].
Tous les vaillants guerriers ont été dépouillés,
ils se sont endormis de leur dernier sommeil.
Tous ces valeureux hommes n’ont pas su retrouver la vigueur de leurs mains.
Dieu de Jacob, à ta menace
les chars et les chevaux se sont figés sur place.

Que tu es redoutable!
Qui tiendrait devant toi quand ta colère éclate?
Du ciel, tu fais entendre ton verdict,
et la terre, effrayée, se tient dans le silence
10 quand toi, ô Dieu, tu interviens pour exercer le jugement
et pour apporter le salut à tous les humbles de la terre.
            Pause
11 Car même la fureur des hommes tournera à ta gloire
et tu t’attacheras les rescapés de ta colère[d].
12 Vous tous qui entourez l’Eternel votre Dieu,
faites des vœux et accomplissez-les!
Apportez vos présents à ce Dieu redoutable.
13 Il brise l’esprit résolu des princes,
il se rend redoutable pour les rois de la terre.

Notas al pie

  1. 76.1 Voir note 50.1. La version grecque ajoute: contre l’Assyrien.
  2. 76.3 Ancien nom de Jérusalem (Gn 14.18) choisi ici peut-être à cause de son assonance avec shalom, «paix».
  3. 76.5 D’après l’ancienne version grecque. Texte hébreu traditionnel: les montagnes de butin.
  4. 76.11 Hébreu de sens incertain. Autre traduction: et tu te pareras des restes de (leur?) fureur.